Lucas 17
Bibeli Gusunɔn Gari (BBA) vs NTLH
1 Yesu u win bwɑ̃ɑbu sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, n ǹ koo ko kɔ̃sɑn yɛ̃ri yi kun due, ɑdɑmɑ nɔni swɑ̃ɑruɡiiwɑ wìn min di yi duɑ.
1 Jesus disse aos seus discípulos:
2 N sɑnɔ bu nùn nɛɛru (400) ɡbinisi win wĩirɔ, kpɑ bu nùn kpɛ̃ɛ nim wɔ̃ku sɔɔ, n kere ù n be bɑ ɡɛmɑ minin turo kɔ̃sɑn yinɑ bɛriɑ.
2 Seria melhor para essa pessoa que ela fosse jogada no mar com uma grande pedra de moinho amarrada no pescoço do que fazer com que um destes pequeninos peque.
3 I tii lɑɑkɑri ko.
3 Tenham cuidado! Se o seu irmão pecar, repreenda-o; se ele se arrepender, perdoe.
4 Bɑɑ ù n nun torɑ nɔn nɔɔbɑ yiru sɔ̃ɔ teeru, mɑ nɔn nɔɔbɑ yiru ye, u nɑɑmɔ u tuubɑ mɔ̀, ɑ nùn suuru kuo.
4 Se pecar contra você sete vezes num dia e cada vez vier e disser: “Me arrependo”, então perdoe.
5 Gɔrobu bɑ Yinni sɔ̃ɔwɑ bɑ nɛɛ, ɑ bɛsɛn nɑɑnɛ dokebu sosio.
5 Os apóstolos pediram ao Senhor: — Aumente a nossa fé.
6 Mɑ Yinni u nɛɛ, bɑɑ bɛɛn nɑɑnɛ dokebu bù n nɛ nɡe dĩɑ bimɑ, mɑ i dɑ̃ɑ teni sɔ̃ɔwɑ tu wukuro tu tii ɡirɑ nim wɔ̃ku sɔɔ, tɑ koo mɑɑ bɛɛ mɛm nɔɔwɑ.
6 E ele respondeu:
7 Yesu mɑɑ nɛɛ, bɛɛn ɡoo ù n yoo mɔ wi u wukumɔ, ǹ kun mɛ u nɛɛ kpɑrɑmɔ, u koo nùn sɔ̃ ù n wumɑ yɛnuɔ u nɛɛ, u nɑ tɛ̃ u sinɑ u di?
7 Jesus disse:
8 Aɑwo, u koo nùn sɔ̃wɑ u nɛɛ, u nùn dĩɑnu sɔɔru kuo, u win yɑberu sebe kpɑ u nùn nɔɔri, sere u kɑ di u nɔ. Yen biruwɑ yoo win tii u koo mɑɑ di kpɑ u nɔ.
8 Claro que não! Pelo contrário, você dirá: “Prepare o jantar para mim, ponha o avental e me sirva enquanto eu como e bebo. Depois você pode comer e beber.”
9 U koo yoo wi siɑrɑ yèn sɔ̃ u kuɑ ye u nùn yiire?
9 Por acaso o empregado merece agradecimento porque obedeceu às suas ordens?
10 Aɑwo, mɛyɑ mɑɑ bɛɛ ì n kpuro kuɑ ye bɑ bɛɛ yiire, i yɑnde nɛɛ, i sɑ̃ɑwɑ yobu. I ɡesi kuɑ ye n weenɛ i ko.
10 Assim deve ser com vocês. Depois de fazerem tudo o que foi mandado, digam: “Somos empregados que não valem nada porque fizemos somente o nosso dever.”
11 Sɑnɑm mɛ Yesu u dɔɔ Yerusɑlɛmu ɡiɑ, u kpɑ Sɑmɑri kɑ Gɑlilen bɑɑ sɔɔ.
11 Jesus continuava viajando para Jerusalém e passou entre as regiões da Samaria e da Galileia.
12 Sɑnɑm mɛ u duɔ wuu ɡɑɡu sɔɔ, tɔmbu wɔkuru be bɑ bɑrɑ disiɡiru mɔ bɑ nùn sennɔ dɑ mɑ bɑ yɔ̃rɑ n dɛsire.
12 Quando estava entrando num povoado, dez leprosos foram se encontrar com ele. Eles pararam de longe
13 Bɑ nɔɔɡiru suɑ bɑ nɛɛ, yinni Yesu, ɑ bɛsɛn wɔnwɔndu wɑɑwo.
13 e gritaram: — Jesus, Mestre, tenha pena de nós!
14 Ye u bu wɑ yerɑ u nɛɛ, bu doo bu ben tii yɑ̃ku kowobu sɔ̃ɔsi.
14 Jesus os viu e disse: Quando iam pelo caminho, eles foram curados.
15 Ben turo, ye u wɑ mɑ u bɛkurɑ, u ɡɔsirɑmɑ u Gusunɔ siɑrɑ kɑ nɔɔɡiru.
15 E, quando um deles, que era samaritano , viu que estava curado, voltou louvando a Deus em voz alta.
16 U kpunɑ Yesun wuswɑɑɔ u nùn siɑrɑ. Sɑmɑriɡiiwɑ durɔ wi.
16 Ajoelhou-se aos pés de Jesus e lhe agradeceu.
17 Yesu nɛɛ, n ǹ be wɔku te kpurowɑ bɑ bɛkurɑ? Nɔɔbɑ nnɛ be bɑ tie, mɑnɑ bɑ wɑ̃ɑ.
17 Jesus disse:
18 Sɔɔ wini turowɑ u wurɑmɑ u kɑ Gusunɔ siɑrɑ?
18 Por que somente este estrangeiro voltou para louvar a Deus?
19 Mɑ u nùn sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, ɑ seewo ɑ doonɑ, wunɛn nɑɑnɛ dokebu nun bɛkiɑ.
19 E Jesus disse a ele:
20 Fɑlisibɑ bɑ nùn bikiɑ dɔmɑ te Gusunɔ u koo bɑndu swĩi kpɑ bɑ n kɑ yɛ̃. Yerɑ u bu sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, Gusunɔn bɑndu tɑ ǹ sisi nɡe mɛ bɑ koo kɑ tu wɑ.
20 Alguns fariseus perguntaram a Jesus quando ia chegar o Reino de Deus . Ele respondeu:
21 Bɑ ǹ ɡerumɔ bu nɛɛ, i wɑ te wee mini, nɡe te wee miɔnɔ. Domi n wee, Gusunɔ u bɑndu swĩi bɛɛn suunu sɔɔ.
21 Ninguém vai dizer: “Vejam! Está aqui” ou “Está ali”. Porque o Reino de Deus está dentro de vocês.
22 Mɑ u bwɑ̃ɑ be sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, sɑnɑm sisi mɛ̀ sɔɔ i ko n kĩ i Tɔnun Biin tɔ̃ɔ teeru wɑ, ɑdɑmɑ i ǹ tu wɑsi.
22 Então ele disse aos discípulos:
23 Bɑ koo bɛɛ sɔ̃, i mɛɛrio mini ǹ kun mɛ miɔnɔ. I ku kɑ duki dɑ mi.
23 Alguns vão dizer a vocês: “Olhem aqui” ou “Olhem ali”; porém não saiam para procurá-lo.
24 Kɑ ɡeemɑ nɡe mɛ ɡuru mɑɑkinu rɑ bɑlli wɔllun ɡoo teerun di sere kɑ tensim mi, nɡe mɛyɑ Tɔnun Bii u ko n sɑ̃ɑ win tɔ̃ɔ te sɔɔ.
24 Porque, assim como o relâmpago brilha de uma ponta do céu até a outra, assim será no dia em que o Filho do Homem vier.
25 Adɑmɑ ɡbiikɑɑ, u ǹ koo ko u kun nɔni sɔ̃ɔre ɡem ɡem kpɑ tɛ̃n tɔmbu bu nùn yinɑ.
25 Mas primeiro ele precisa sofrer e ser rejeitado pelo povo de hoje.
26 Ye n kuɑ Nɔwɛn sɑnɑm sɔɔ, n koo mɑɑ ko Tɔnun Biin sɑnɑm sɔɔ.
26 Como foi no tempo de Noé, assim também será nos dias de antes da vinda do Filho do Homem.
27 Tɔmbɑ dimɔ, bɑ nɔrumɔ, bɑ suɑnɑmɔ, bɑ durɔbu kɑ kurɔbu kɛ̃ɛnɑmɔ sere n kɑ ɡirɑri dɔmɑ te Nɔwɛ u ɡoo duɑ. Mɑ nim yiburɑ nɑ tɑ be kpuro kɑm koosiɑ.
27 Todos comiam e bebiam, e os homens e as mulheres casavam, até o dia em que Noé entrou na barca. Depois veio o dilúvio e matou todos.
28 Mɛyɑ n koo mɑɑ ko nɡe Lɔtun sɑɑ. Tɔmbɑ dimɔ, bɑ nɔrumɔ bɑ dwemɔ bɑ dɔrɑmɔ, bɑ dĩɑnu duurumɔ, bɑ diɑ bɑnimɔ.
28 A mesma coisa aconteceu no tempo de Ló. Todos comiam e bebiam, compravam e vendiam, plantavam e construíam.
29 Adɑmɑ dɔmɑ te Lɔtu u yɑrɑ Sodomun di, ɡuri dɔ̃ɔɡiɑ kɑ sɔ̃ɔ bisu yɑ nɑ wɔllun di yɑ be kpuro kɑm koosiɑ.
29 No dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu do céu fogo e enxofre e matou todos.
30 Mɛyɑ n ko n mɑɑ sɑ̃ɑ tɔ̃ɔ te Tɔnun Bii u koo kurɑmɑ.
30 Assim será o dia em que o Filho do Homem aparecer.
31 Tɔ̃ɔ te sɔɔ, wi u wɑ̃ɑ win dii tɛɛrɑ wɔllɔ mɑ win yɑ̃nu wɑ̃ɑ dirɔ, u ku rɑɑ du u nu suɑ. Wi u mɑɑ wɑ̃ɑ ɡberɔ, u ku rɑɑ ɡɔsirɑmɑ yɛnuɔ.
31 Aí quem estiver em cima da sua casa, no terraço, desça, e fuja logo, e não perca tempo entrando na casa para pegar as suas coisas. E quem estiver no campo não volte para casa.
32 I Lɔtun kurɔ yɑɑyo.
32 Lembrem da mulher de Ló.
33 Wi u kĩ u win wɑ̃ɑru di kɑ win ɡɔ̃ru kĩru, u koo tu biɑ, ɑdɑmɑ wi u win wɑ̃ɑru yinɑ, wiyɑ u ko n tu mɔ.
33 A pessoa que procura os seus próprios interesses nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo terá a vida verdadeira.
34 Kɑ ɡeemɑ, wɔ̃ku te, tɔmbu yiru bɑ ko n kpĩ kpin yee teeru sɔɔ, bɑ koo turo suɑ kpɑ bu turo deri.
34 Naquela noite duas pessoas estarão dormindo numa mesma cama. Eu afirmo a vocês que uma será levada, e a outra, deixada.
35 Kurɔbu yiru bɑ ko n nɑmmɔ sɑnnu, bɑ koo turo suɑ kpɑ bu turo deri. [
35 Duas mulheres estarão moendo trigo juntas: uma será levada, e a outra, deixada.
36 Durɔbu yiru bɑ ko n wɑ̃ɑ ɡberɔ, bɑ koo turo suɑ kpɑ bu turo deri.]
36 [Naquele dia, dois homens estarão trabalhando na fazenda: um será levado, e o outro, deixado.]
37 Bwɑ̃ɑ be, bɑ nùn bikiɑ bɑ nɛɛ, mɑ ɡiɑrɑ Yinni. Mɑ u nɛɛ, mi ɡorɑ wɑ̃ɑ miyɑ yɑberekunu nu koo mɛnnɑ.
37 Então os discípulos perguntaram: — Senhor, onde vai ser isso? Ele respondeu:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.