Lucas 17
Bibeli Gusunɔn Gari (BBA) vs NAA
1 Yesu u win bwɑ̃ɑbu sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, n ǹ koo ko kɔ̃sɑn yɛ̃ri yi kun due, ɑdɑmɑ nɔni swɑ̃ɑruɡiiwɑ wìn min di yi duɑ.
1 Jesus disse aos seus discípulos:
2 N sɑnɔ bu nùn nɛɛru (400) ɡbinisi win wĩirɔ, kpɑ bu nùn kpɛ̃ɛ nim wɔ̃ku sɔɔ, n kere ù n be bɑ ɡɛmɑ minin turo kɔ̃sɑn yinɑ bɛriɑ.
2 Seria melhor para esse que uma pedra de moinho fosse pendurada ao seu pescoço e fosse atirado no mar do que fazer tropeçar um destes pequeninos.
3 I tii lɑɑkɑri ko.
3 — Tenham cuidado. Se o seu irmão pecar, repreenda-o; se ele se arrepender, perdoe-lhe.
4 Bɑɑ ù n nun torɑ nɔn nɔɔbɑ yiru sɔ̃ɔ teeru, mɑ nɔn nɔɔbɑ yiru ye, u nɑɑmɔ u tuubɑ mɔ̀, ɑ nùn suuru kuo.
4 Se pecar contra você sete vezes num dia e sete vezes vier para lhe dizer: “Estou arrependido”, perdoe-lhe.
5 Gɔrobu bɑ Yinni sɔ̃ɔwɑ bɑ nɛɛ, ɑ bɛsɛn nɑɑnɛ dokebu sosio.
5 Então os apóstolos disseram ao Senhor: — Aumente-nos a fé.
6 Mɑ Yinni u nɛɛ, bɑɑ bɛɛn nɑɑnɛ dokebu bù n nɛ nɡe dĩɑ bimɑ, mɑ i dɑ̃ɑ teni sɔ̃ɔwɑ tu wukuro tu tii ɡirɑ nim wɔ̃ku sɔɔ, tɑ koo mɑɑ bɛɛ mɛm nɔɔwɑ.
6 Ao que o Senhor respondeu:
7 Yesu mɑɑ nɛɛ, bɛɛn ɡoo ù n yoo mɔ wi u wukumɔ, ǹ kun mɛ u nɛɛ kpɑrɑmɔ, u koo nùn sɔ̃ ù n wumɑ yɛnuɔ u nɛɛ, u nɑ tɛ̃ u sinɑ u di?
7 — Qual de vocês, tendo um servo ocupado na lavoura ou em guardar o gado, lhe dirá quando ele voltar do campo: “Venha agora mesmo e sente-se à mesa”?
8 Aɑwo, u koo nùn sɔ̃wɑ u nɛɛ, u nùn dĩɑnu sɔɔru kuo, u win yɑberu sebe kpɑ u nùn nɔɔri, sere u kɑ di u nɔ. Yen biruwɑ yoo win tii u koo mɑɑ di kpɑ u nɔ.
8 Não é verdade que, ao contrário, lhe dirá: “Prepare o meu jantar. Apronte-se e sirva-me enquanto eu como e bebo. Depois, você pode comer e beber”?
9 U koo yoo wi siɑrɑ yèn sɔ̃ u kuɑ ye u nùn yiire?
9 Será que ele terá de agradecer ao servo por ter feito o que lhe havia ordenado?
10 Aɑwo, mɛyɑ mɑɑ bɛɛ ì n kpuro kuɑ ye bɑ bɛɛ yiire, i yɑnde nɛɛ, i sɑ̃ɑwɑ yobu. I ɡesi kuɑ ye n weenɛ i ko.
10 Assim também vocês, depois de terem feito tudo o que lhes foi ordenado, digam: “Somos servos inúteis, porque fizemos apenas o que devíamos fazer.”
11 Sɑnɑm mɛ Yesu u dɔɔ Yerusɑlɛmu ɡiɑ, u kpɑ Sɑmɑri kɑ Gɑlilen bɑɑ sɔɔ.
11 De caminho para Jerusalém, Jesus passava pelo meio de Samaria e da Galileia.
12 Sɑnɑm mɛ u duɔ wuu ɡɑɡu sɔɔ, tɔmbu wɔkuru be bɑ bɑrɑ disiɡiru mɔ bɑ nùn sennɔ dɑ mɑ bɑ yɔ̃rɑ n dɛsire.
12 Ao entrar numa aldeia, saíram-lhe ao encontro dez leprosos,
13 Bɑ nɔɔɡiru suɑ bɑ nɛɛ, yinni Yesu, ɑ bɛsɛn wɔnwɔndu wɑɑwo.
13 que ficaram de longe e gritaram: — Jesus, Mestre, tenha compaixão de nós!
14 Ye u bu wɑ yerɑ u nɛɛ, bu doo bu ben tii yɑ̃ku kowobu sɔ̃ɔsi.
14 Ao vê-los, Jesus disse: Aconteceu que, indo eles, foram purificados.
15 Ben turo, ye u wɑ mɑ u bɛkurɑ, u ɡɔsirɑmɑ u Gusunɔ siɑrɑ kɑ nɔɔɡiru.
15 Um dos dez, vendo que estava curado, voltou dando glória a Deus em alta voz
16 U kpunɑ Yesun wuswɑɑɔ u nùn siɑrɑ. Sɑmɑriɡiiwɑ durɔ wi.
16 e prostrou-se com o rosto em terra aos pés de Jesus, agradecendo-lhe. E este era samaritano.
17 Yesu nɛɛ, n ǹ be wɔku te kpurowɑ bɑ bɛkurɑ? Nɔɔbɑ nnɛ be bɑ tie, mɑnɑ bɑ wɑ̃ɑ.
17 Então Jesus perguntou:
18 Sɔɔ wini turowɑ u wurɑmɑ u kɑ Gusunɔ siɑrɑ?
18 Não se achou quem voltasse para dar glória a Deus, a não ser este estrangeiro?
19 Mɑ u nùn sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, ɑ seewo ɑ doonɑ, wunɛn nɑɑnɛ dokebu nun bɛkiɑ.
19 E lhe disse:
20 Fɑlisibɑ bɑ nùn bikiɑ dɔmɑ te Gusunɔ u koo bɑndu swĩi kpɑ bɑ n kɑ yɛ̃. Yerɑ u bu sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, Gusunɔn bɑndu tɑ ǹ sisi nɡe mɛ bɑ koo kɑ tu wɑ.
20 Indagado pelos fariseus sobre quando viria o Reino de Deus, Jesus lhes respondeu:
21 Bɑ ǹ ɡerumɔ bu nɛɛ, i wɑ te wee mini, nɡe te wee miɔnɔ. Domi n wee, Gusunɔ u bɑndu swĩi bɛɛn suunu sɔɔ.
21 Nem dirão: “Ele está aqui!” Ou: “Lá está ele!” Porque o Reino de Deus está entre vocês.
22 Mɑ u bwɑ̃ɑ be sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, sɑnɑm sisi mɛ̀ sɔɔ i ko n kĩ i Tɔnun Biin tɔ̃ɔ teeru wɑ, ɑdɑmɑ i ǹ tu wɑsi.
22 A seguir, Jesus disse aos seus discípulos:
23 Bɑ koo bɛɛ sɔ̃, i mɛɛrio mini ǹ kun mɛ miɔnɔ. I ku kɑ duki dɑ mi.
23 E dirão a vocês: “Ele está aqui!” Ou: “Lá está ele!” Não saiam nem sigam essa gente.
24 Kɑ ɡeemɑ nɡe mɛ ɡuru mɑɑkinu rɑ bɑlli wɔllun ɡoo teerun di sere kɑ tensim mi, nɡe mɛyɑ Tɔnun Bii u ko n sɑ̃ɑ win tɔ̃ɔ te sɔɔ.
24 Porque assim como o relâmpago, que resplandece e brilha de uma extremidade do céu até a outra, assim será, no seu dia, o Filho do Homem.
25 Adɑmɑ ɡbiikɑɑ, u ǹ koo ko u kun nɔni sɔ̃ɔre ɡem ɡem kpɑ tɛ̃n tɔmbu bu nùn yinɑ.
25 Mas é necessário que primeiro ele padeça muitas coisas e seja rejeitado por esta geração.
26 Ye n kuɑ Nɔwɛn sɑnɑm sɔɔ, n koo mɑɑ ko Tɔnun Biin sɑnɑm sɔɔ.
26 Assim como foi nos dias de Noé, será também nos dias do Filho do Homem:
27 Tɔmbɑ dimɔ, bɑ nɔrumɔ, bɑ suɑnɑmɔ, bɑ durɔbu kɑ kurɔbu kɛ̃ɛnɑmɔ sere n kɑ ɡirɑri dɔmɑ te Nɔwɛ u ɡoo duɑ. Mɑ nim yiburɑ nɑ tɑ be kpuro kɑm koosiɑ.
27 comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca, veio o dilúvio e destruiu todos.
28 Mɛyɑ n koo mɑɑ ko nɡe Lɔtun sɑɑ. Tɔmbɑ dimɔ, bɑ nɔrumɔ bɑ dwemɔ bɑ dɔrɑmɔ, bɑ dĩɑnu duurumɔ, bɑ diɑ bɑnimɔ.
28 O mesmo aconteceu nos dias de Ló: comiam, bebiam, compravam, vendiam, plantavam e edificavam;
29 Adɑmɑ dɔmɑ te Lɔtu u yɑrɑ Sodomun di, ɡuri dɔ̃ɔɡiɑ kɑ sɔ̃ɔ bisu yɑ nɑ wɔllun di yɑ be kpuro kɑm koosiɑ.
29 mas, no dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu do céu fogo e enxofre e destruiu todos.
30 Mɛyɑ n ko n mɑɑ sɑ̃ɑ tɔ̃ɔ te Tɔnun Bii u koo kurɑmɑ.
30 Assim será no dia em que o Filho do Homem se manifestar.
31 Tɔ̃ɔ te sɔɔ, wi u wɑ̃ɑ win dii tɛɛrɑ wɔllɔ mɑ win yɑ̃nu wɑ̃ɑ dirɔ, u ku rɑɑ du u nu suɑ. Wi u mɑɑ wɑ̃ɑ ɡberɔ, u ku rɑɑ ɡɔsirɑmɑ yɛnuɔ.
31 — Naquele dia, quem estiver no terraço e tiver os seus bens em casa não desça para tirá-los; e, de igual modo, quem estiver no campo não volte para trás.
32 I Lɔtun kurɔ yɑɑyo.
32 Lembrem-se da mulher de Ló.
33 Wi u kĩ u win wɑ̃ɑru di kɑ win ɡɔ̃ru kĩru, u koo tu biɑ, ɑdɑmɑ wi u win wɑ̃ɑru yinɑ, wiyɑ u ko n tu mɔ.
33 Quem tentar preservar a sua vida a perderá; e quem a perder, esse a salvará.
34 Kɑ ɡeemɑ, wɔ̃ku te, tɔmbu yiru bɑ ko n kpĩ kpin yee teeru sɔɔ, bɑ koo turo suɑ kpɑ bu turo deri.
34 Digo a vocês que, naquela noite, duas pessoas estarão numa cama: uma será levada, e a outra será deixada.
35 Kurɔbu yiru bɑ ko n nɑmmɔ sɑnnu, bɑ koo turo suɑ kpɑ bu turo deri. [
35 Duas mulheres estarão juntas moendo trigo: uma será tomada, e a outra será deixada.
36 Durɔbu yiru bɑ ko n wɑ̃ɑ ɡberɔ, bɑ koo turo suɑ kpɑ bu turo deri.]
36 [Dois estarão no campo: um será tomado, e o outro será deixado.]
37 Bwɑ̃ɑ be, bɑ nùn bikiɑ bɑ nɛɛ, mɑ ɡiɑrɑ Yinni. Mɑ u nɛɛ, mi ɡorɑ wɑ̃ɑ miyɑ yɑberekunu nu koo mɛnnɑ.
37 Então perguntaram a Jesus: — Onde será isso, Senhor? Ele respondeu:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.