Lucas 13

Bibeli Gusunɔn Gari (BBA) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Sɑɑ ye sɔɔ, tɔmbu ɡɑbɑ nɑ bɑ Yesu sɑɑriɑ ye n dɑɑ Gɑlileɡibu deemɑ be Pilɑti u derɑ bɑ ɡo sɑnɑm mɛ bɑ Gusunɔ yɑ̃kuru kuɑmmɛ.
1 Neste mesmo tempo contavam alguns o que tinha acontecido a certos galileus, cujo sangue Pilatos misturara com os seus sacrifícios.
2 Yesu u bu wisɑ u nɛɛ, i tɑmɑɑ Gɑlileɡii beni bɑ torɑnu mɔ n kere Gɑlileɡii be bɑ tie yèn sɔ̃ bɑ wɑhɑlɑ wɑ mɛn bweseru?
2 Jesus toma a palavra e lhes pergunta: Pensais vós que estes galileus foram maiores pecadores do que todos os outros galileus, por terem sido tratados desse modo?
3 Aɑwo, nɑ bɛɛ sɔ̃ɔmɔ, bɛɛn tii ì kun ɡɔ̃ru ɡɔsie, bɛɛ kpurowɑ i ko ɡbi nɡe be.
3 Não, digo-vos. Mas se não vos arrependerdes, perecereis todos do mesmo modo.
4 Nɡe tɔmbu wɔkurɑ nɔɔbu kɑ itɑ ye, be Siloen dii wɔrukirɑ wɔri tɑ ɡo, i tɑmɑɑ bɑ Yerusɑlɛmun tɔn be bɑ tie kpuro tɑɑrɛ kerewɑ?
4 Ou cuidais que aqueles dezoito homens, sobre os quais caiu a torre de Siloé e os matou, foram mais culpados do que todos os demais habitantes de Jerusalém?
5 Aɑwo, nɑ bɛɛ sɔ̃ɔmɔ, bɛɛn tii ì kun ɡɔ̃ru ɡɔsie, bɛɛ kpurowɑ i ko ɡbi nɡe be.
5 Não, digo-vos. Mas se não vos arrependerdes, perecereis todos do mesmo modo.
6 U mɑɑ bu mɔn teni kuɑ u nɛɛ, durɔ ɡoo u dɑ̃ru mɔ te bɑ rɑ soku fiɡie te bɑ duurɑ win dɑ̃ɑ ɡbɑɑrɔ. U nɑ u kɑ ten binu kɑsu u sɔri, mɑ u ǹ wɑ.
6 Disse-lhes também esta comparação: Um homem havia plantado uma figueira na sua vinha, e, indo buscar fruto, não o achou.
7 U win sɔm kowo sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, n wee yen wɔ̃ɔ itɑwɑ mi, nɑ̀ n dɑ̃ɑ ten mɑrum kɑsum nɑ, nɑ ku rɑ wɑ. A te buro. Mbɑn sɔ̃nɑ tɑ ɑyeru dimɔ kɑm.
7 Disse ao viticultor: - Eis que três anos há que venho procurando fruto nesta figueira e não o acho. Corta-a; para que ainda ocupa inutilmente o terreno?
8 Sɔm kowo wi, u win yinni wisɑ u nɛɛ, ɑ te derio ɡinɑ wɔ̃ɔ ɡeni sɔɔ, kon ten nuurɔ ɡbe n kɑ sikerenɑ, kpɑ n tɑɑki doke.
8 Mas o viticultor respondeu: - Senhor, deixa-a ainda este ano; eu lhe cavarei em redor e lhe deitarei adubo.
9 Sɔrɔkudo ɡɑsɔku tɑ koo binu mɑ. Tɑ̀ kun mɑrɑ, kpɑ ɑ sere tu burɑ.
9 Talvez depois disto dê frutos. Caso contrário, cortá-la-ás.
10 Tɔ̃ɔ wɛ̃rɑruɡiru ɡɑru sɔɔ Yesu u Gusunɔn ɡɑrin keu sɔ̃ɔsimɔ mɛnnɔ yeru ɡɑru sɔɔ.
10 Estava Jesus ensinando na sinagoga em um sábado.
11 N wee kurɔ ɡoo mɑɑ wɑ̃ɑ mi, wi wɛrɛkunu nu kuɑ bɑrɔ sɑɑ wɔ̃ɔ wɔkurɑ nɔɔbu kɑ itɑn di. U rɑ n yɑ̃ɑrewɑ, u ku rɑ kpĩ u tii dɛmiɑ bɑɑ fiiko.
11 Havia ali uma mulher que, havia dezoito anos, era possessa de um espírito que a detinha doente: andava curvada e não podia absolutamente erguer-se.
12 Ye Yesu u nùn wɑ mɑ u nùn sokɑ u nɛɛ, kurɔ wunɛ ɑ bɛkurɑwɑ mi.
12 Ao vê-la, Jesus a chamou e disse-lhe: Estás livre da tua doença.
13 Mɑ u nùn nɔmɑ sɔndi. Yɑnde u tii dɛmiɑ mɑ u Gusunɔ siɑrɑm wɔri.
13 Impôs-lhe as mãos e no mesmo instante ela se endireitou, glorificando a Deus.
14 Adɑmɑ mɛnnɔ yerun wiruɡii u mɔru bɑrɑ yèn sɔ̃ Yesu u ɡoo bɛkiɑ tɔ̃ɔ wɛ̃rɑruɡiru sɔɔ, mɑ u tɔn wɔru sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, sɔ̃ɔ nɔɔbɑ tiɑ wɑ̃ɑ yè sɔɔ i ko sɔmburu ko. I nɑ ye sɔɔ, bu kɑ bɛɛ bɛkiɑ, n ǹ mɔ tɔ̃ɔ wɛ̃rɑruɡiru sɔɔ.
14 Mas o chefe da sinagoga, indignado de ver que Jesus curava no sábado, disse ao povo: São seis os dias em que se deve trabalhar; vinde, pois, nestes dias para vos curar, mas não em dia de sábado.
15 Yesu u nùn wisɑ u nɛɛ, murɑfiti bɛɛ, bɛɛn bɑɑwure u ku rɑ win nɑɑ ǹ kun mɛ win kɛtɛku sɔsie ɡu dɑ ɡu nim nɔ tɔ̃ɔ wɛ̃rɑruɡiru sɔɔ?
15 Hipócritas!, disse-lhes o Senhor. Não desamarra cada um de vós no sábado o seu boi ou o seu jumento da manjedoura, para os levar a beber?
16 Kurɔ wi mɑɑ Aburɑhɑmun bweserɑ. Wee, Setɑm nùn bɔkuɑ sɑɑ wɔ̃ɔ wɔkurɑ nɔɔbu kɑ itɑn di. N ǹ weenɛ bu nùn kusiɑ tɔ̃ɔ wɛ̃rɑruɡiru sɔ̃ɔ?
16 Esta filha de Abraão, que Satanás paralisava há dezoito anos, não devia ser livre desta prisão, em dia de sábado?
17 Sɑnɑm mɛ u yeni ɡerumɔ, sekurɑ win wɛrɔbu kpuro mwɑ, mɑ tɔn wɔru ɡɑ nuku dobu mɔ̀ sɔm mɑɑmɑɑkiɡinu kpuron sɔ̃ ni u mɔ̀.
17 Ao proferir estas palavras, todos os seus adversários se encheram de confusão, ao passo que todo o povo, à vista de todos os milagres que ele realizava, se entusiasmava.
18 U kpɑm nɛɛ, mbɑ Gusunɔn bɑndu tɑ kɑ weenɛ. Mbɑ nɑ kon kɑ tu weesinɑ.
18 Jesus dizia ainda: A que é semelhante o Reino de Deus, e a que o compararei?
19 Tɑ kɑ mutɑɑdin bimɑ weenɛ, ye ɡoo u suɑ u kɔ̃ win ɡbɑɑru sɔɔ. Mɑ yɑ kpiɑ yɑ kuɑ dɑ̃ru, mɑ ɡunɔsu su sinɑ ten kɑ̃ɑsi wɔllɔ.
19 É semelhante ao grão de mostarda que um homem tomou e semeou na sua horta, e que cresceu até se fazer uma grande planta e as aves do céu vieram fazer ninhos nos seus ramos.
20 U kpɑm nɛɛ, mbɑ nɑ kon kɑ Gusunɔn bɑndu weesinɑ.
20 Disse ainda: A que direi que é semelhante o Reino de Deus?
21 Tɑ kɑ pɛ̃ɛ seeyɑtiɑ weenɛ ye kurɔ ɡoo u suɑ u doke sɑkɑku nɔɔ itɑn som sɔɔ mɑ mɛ kpuro mu seewɑ mu kukuɑ.
21 É semelhante ao fermento que uma mulher tomou e misturou em três medidas de farinha e toda a massa ficou levedada.
22 Yesu u wuu mɑrosu kɑ bɑru kpɑɑnu bukiɑnɑmɔ mɑ u Gusunɔn ɡɑrin keu sɔ̃ɔsimɔ u kɑ dɔɔ Yerusɑlɛmu ɡiɑ.
22 Sempre em caminho para Jerusalém, Jesus ia atravessando cidades e aldeias e nelas ensinava.
23 Goo u nùn bikiɑ u nɛɛ, yinni, tɔmbu fiiko tɔnɑwɑ bɑ koo fɑɑbɑ wɑ?
23 Alguém lhe perguntou: Senhor, são poucos os homens que se salvam? Ele respondeu:
24 i kookɑri koowo i kɑ du sɑɑ kɔnnɔ ɡe ɡɑ ǹ yɑsun di. Domi nɑ bɛɛ sɔ̃ɔmɔ, dɑbirɑ tɑ koo swɑɑ kɑsu tu kɑ du, tɑ ǹ mɑɑ kpɛ̃.
24 Procurai entrar pela porta estreita; porque, digo-vos, muitos procurarão entrar e não o conseguirão.
25 Sɑnɑm mɛ yɛnu yɛ̃ro u koo rɑ se u win yɛnu kɛnɛ, kpɑ bɛɛ be i wɑ̃ɑ tɔɔwɔ i n ɡɑmbo soomɔ i n nùn kɑnɑmɔ u bɛɛ kɛniɑ, u koo nɛɛ, u ǹ yɛ̃ mìn di i nɑ.
25 Quando o pai de família tiver entrado e fechado a porta, e vós, de fora, começardes a bater à porta, dizendo: Senhor, Senhor, abre-nos, ele responderá: Digo-vos que não sei de onde sois.
26 Sɑɑ yerɑ i ko i nɛɛ, i di i nɔrɑ win wuswɑɑɔ, u mɑɑ Gusunɔn ɡɑrin keu sɔ̃ɔsi bɛɛn wuun swɛɛɔ.
26 Direis então: Comemos e bebemos contigo e tu ensinaste em nossas praças.
27 Sɑnɑm mɛyɑ u koo bɛɛ sɔ̃ u nɛɛ, u ǹ yɛ̃ mìn di i nɑ, i doonɔ win min di, bɛɛ kpuro bɛɛ be i kɔ̃sɑ mɔ̀.
27 Ele, porém, vos dirá: Não sei de onde sois; apartai-vos de mim todos vós que sois malfeitores.
28 Miyɑ i ko swĩ kpɑ i nɔmɑ wiru sɔndi sɑnɑm mɛ i ko Aburɑhɑmu kɑ Isɑki kɑ Yɑkɔbu kɑ Gusunɔn sɔmɔbu kpuro wɑ win bɑndu sɔɔ, kpɑ bɛɛ i deemɑ bɑ bɛɛ kɔ̃ɔ tɔɔwɔ.
28 Ali haverá choro e ranger de dentes, quando virdes Abraão, Isaac, Jacó e todos os profetas no Reino de Deus, e vós serdes lançados para fora.
29 Gɑbɑ koo nɑ sɔ̃ɔ yɑri yeru kɑ sɔ̃ɔ duu yerun di, sɔ̃ɔ yɛ̃sɑ kɑ sɔ̃ɔ yɛ̃sɑn di, kpɑ bu sinɑ bu di win bɑndu sɔɔ.
29 Virão do oriente e do ocidente, do norte e do sul, e sentar-se-ão à mesa no Reino de Deus.
30 Wee dɑ̃ɑkobɑ wɑ̃ɑ be bɑ koo ko ɡbiikobu, ɡbiikobɑ mɑɑ wɑ̃ɑ be bɑ koo ko dɑ̃ɑkobu.
30 Há últimos que serão os primeiros, e há primeiros que serão os últimos.
31 Sɑɑ ye sɔɔ, Fɑlisi ɡɑbu bɑ nɑ bɑ nɛɛ, ɑ doonɔ minin di domi Herodu u kĩ u nun ɡo.
31 No mesmo dia chegaram alguns dos fariseus, dizendo a Jesus: Sai e vai-te daqui, porque Herodes te quer matar.
32 U bu sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, i doo i sɛmu ɡe sɔ̃, n wee nɑ wɛrɛkunu ɡirɑmɔ, nɑ tɔmbu bɛkiɑmɔ ɡisɔ kɑ siɑ, sɔ̃ɔ itɑseru nɑ kon nɛn sɔmburu dɑkurɑ.
32 Disse-lhes ele: Ide dizer a essa raposa: eis que expulso demônios e faço curas hoje e amanhã; e ao terceiro dia terminarei a minha vida.
33 Adɑmɑ nɑ ǹ kon ko nɑ kun wɑ̃ɑ sɑnum sɔɔ ɡisɔ kɑ siɑ kɑ sin teeru, domi n ǹ koorɔ Gusunɔn sɔmɔ u kɑm ko ɡɑm ɡum, mɑ n kun mɔ Yerusɑlɛmuɔ.
33 É necessário, todavia, que eu caminhe hoje, amanhã e depois de amanhã, porque não é admissível que um profeta morra fora de Jerusalém.
34 Yen biru u nɛɛ, Yerusɑlɛmu Yerusɑlɛmu, wunɛ wi ɑ rɑ Gusunɔn sɔmɔbu ɡo, kpɑ ɑ bu kpenu kɑsuku be bɑ nun ɡɔriɑmɑ, nɔn nyewɑ nɑ kĩɑ n wunɛn bibu mɛnnɑ nɡe mɛ ɡoo mɛro yɑ rɑ yen binu mɛnnɛ yen kɑsɑ sɔɔ, mɑ ɑ ǹ wure.
34 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas os enviados de Deus, quantas vezes quis ajuntar os teus filhos, como a galinha abriga a sua ninhada debaixo das asas, mas não o quiseste!
35 N wee, bɑ koo nun wunɛn yɛnu deriɑ, ɑdɑmɑ nɑ nun sɔ̃ɔmɔ, ɑ ǹ mɑɑ mɑn wɑsi sere ɑ kɑ nɛɛ, nɑ sɑ̃ɑwɑ domɑruɡii wi u sisi kɑ Yinnin yĩsiru.
35 Eis que vos ficará deserta a vossa casa. Digo-vos, porém, que não me vereis até que venha o dia em que digais: Bendito o que vem em nome do Senhor!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.