Lucas 13

Bibeli Gusunɔn Gari (BBA) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Sɑɑ ye sɔɔ, tɔmbu ɡɑbɑ nɑ bɑ Yesu sɑɑriɑ ye n dɑɑ Gɑlileɡibu deemɑ be Pilɑti u derɑ bɑ ɡo sɑnɑm mɛ bɑ Gusunɔ yɑ̃kuru kuɑmmɛ.
1 Naquela ocasião, alguns dos que estavam presentes contaram a Jesus que Pilatos misturara o sangue de alguns galileus com os sacrifícios deles.
2 Yesu u bu wisɑ u nɛɛ, i tɑmɑɑ Gɑlileɡii beni bɑ torɑnu mɔ n kere Gɑlileɡii be bɑ tie yèn sɔ̃ bɑ wɑhɑlɑ wɑ mɛn bweseru?
2 Jesus respondeu: "Vocês pensam que esses galileus eram mais pecadores que todos os outros, por terem sofrido dessa maneira?
3 Aɑwo, nɑ bɛɛ sɔ̃ɔmɔ, bɛɛn tii ì kun ɡɔ̃ru ɡɔsie, bɛɛ kpurowɑ i ko ɡbi nɡe be.
3 Eu lhes digo que não! Mas se não se arrependerem, todos vocês também perecerão.
4 Nɡe tɔmbu wɔkurɑ nɔɔbu kɑ itɑ ye, be Siloen dii wɔrukirɑ wɔri tɑ ɡo, i tɑmɑɑ bɑ Yerusɑlɛmun tɔn be bɑ tie kpuro tɑɑrɛ kerewɑ?
4 Ou vocês pensam que aqueles dezoito que morreram, quando caiu sobre eles a torre de Siloé, eram mais culpados do que todos os outros habitantes de Jerusalém?
5 Aɑwo, nɑ bɛɛ sɔ̃ɔmɔ, bɛɛn tii ì kun ɡɔ̃ru ɡɔsie, bɛɛ kpurowɑ i ko ɡbi nɡe be.
5 Eu lhes digo que não! Mas se não se arrependerem, todos vocês também perecerão".
6 U mɑɑ bu mɔn teni kuɑ u nɛɛ, durɔ ɡoo u dɑ̃ru mɔ te bɑ rɑ soku fiɡie te bɑ duurɑ win dɑ̃ɑ ɡbɑɑrɔ. U nɑ u kɑ ten binu kɑsu u sɔri, mɑ u ǹ wɑ.
6 Então contou esta parábola: "Um homem tinha uma figueira plantada em sua vinha. Foi procurar fruto nela, e não achou nenhum.
7 U win sɔm kowo sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, n wee yen wɔ̃ɔ itɑwɑ mi, nɑ̀ n dɑ̃ɑ ten mɑrum kɑsum nɑ, nɑ ku rɑ wɑ. A te buro. Mbɑn sɔ̃nɑ tɑ ɑyeru dimɔ kɑm.
7 Por isso disse ao que cuidava da vinha: ‘Já faz três anos que venho procurar fruto nesta figueira e não acho. Corte-a! Por que deixá-la inutilizar a terra? ’
8 Sɔm kowo wi, u win yinni wisɑ u nɛɛ, ɑ te derio ɡinɑ wɔ̃ɔ ɡeni sɔɔ, kon ten nuurɔ ɡbe n kɑ sikerenɑ, kpɑ n tɑɑki doke.
8 "Respondeu o homem: ‘Senhor, deixe-a por mais um ano, e eu cavarei ao redor dela e a adubarei.
9 Sɔrɔkudo ɡɑsɔku tɑ koo binu mɑ. Tɑ̀ kun mɑrɑ, kpɑ ɑ sere tu burɑ.
9 Se der fruto no ano que vem, muito bem! Se não, corte-a’ ".
10 Tɔ̃ɔ wɛ̃rɑruɡiru ɡɑru sɔɔ Yesu u Gusunɔn ɡɑrin keu sɔ̃ɔsimɔ mɛnnɔ yeru ɡɑru sɔɔ.
10 Certo sábado Jesus estava ensinando numa das sinagogas,
11 N wee kurɔ ɡoo mɑɑ wɑ̃ɑ mi, wi wɛrɛkunu nu kuɑ bɑrɔ sɑɑ wɔ̃ɔ wɔkurɑ nɔɔbu kɑ itɑn di. U rɑ n yɑ̃ɑrewɑ, u ku rɑ kpĩ u tii dɛmiɑ bɑɑ fiiko.
11 e ali estava uma mulher que tinha um espírito que a mantinha doente havia dezoito anos. Ela andava encurvada e de forma alguma podia endireitar-se.
12 Ye Yesu u nùn wɑ mɑ u nùn sokɑ u nɛɛ, kurɔ wunɛ ɑ bɛkurɑwɑ mi.
12 Ao vê-la, Jesus chamou-a à frente e lhe disse: "Mulher, você está livre da sua doença".
13 Mɑ u nùn nɔmɑ sɔndi. Yɑnde u tii dɛmiɑ mɑ u Gusunɔ siɑrɑm wɔri.
13 Então lhe impôs as mãos; e imediatamente ela se endireitou, e louvava a Deus.
14 Adɑmɑ mɛnnɔ yerun wiruɡii u mɔru bɑrɑ yèn sɔ̃ Yesu u ɡoo bɛkiɑ tɔ̃ɔ wɛ̃rɑruɡiru sɔɔ, mɑ u tɔn wɔru sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, sɔ̃ɔ nɔɔbɑ tiɑ wɑ̃ɑ yè sɔɔ i ko sɔmburu ko. I nɑ ye sɔɔ, bu kɑ bɛɛ bɛkiɑ, n ǹ mɔ tɔ̃ɔ wɛ̃rɑruɡiru sɔɔ.
14 Indignado porque Jesus havia curado no sábado, o dirigente da sinagoga disse ao povo: "Há seis dias em que se deve trabalhar. Venham para ser curados nesses dias, e não no sábado".
15 Yesu u nùn wisɑ u nɛɛ, murɑfiti bɛɛ, bɛɛn bɑɑwure u ku rɑ win nɑɑ ǹ kun mɛ win kɛtɛku sɔsie ɡu dɑ ɡu nim nɔ tɔ̃ɔ wɛ̃rɑruɡiru sɔɔ?
15 O Senhor lhe respondeu: "Hipócritas! Cada um de vocês não desamarra no sábado o seu boi ou jumento do estábulo e o leva dali para dar-lhe água?
16 Kurɔ wi mɑɑ Aburɑhɑmun bweserɑ. Wee, Setɑm nùn bɔkuɑ sɑɑ wɔ̃ɔ wɔkurɑ nɔɔbu kɑ itɑn di. N ǹ weenɛ bu nùn kusiɑ tɔ̃ɔ wɛ̃rɑruɡiru sɔ̃ɔ?
16 Então, esta mulher, uma filha de Abraão a quem Satanás mantinha presa por dezoito longos anos, não deveria no dia de sábado ser libertada daquilo que a prendia? "
17 Sɑnɑm mɛ u yeni ɡerumɔ, sekurɑ win wɛrɔbu kpuro mwɑ, mɑ tɔn wɔru ɡɑ nuku dobu mɔ̀ sɔm mɑɑmɑɑkiɡinu kpuron sɔ̃ ni u mɔ̀.
17 Tendo dito isso, todos os seus oponentes ficaram envergonhados, mas o povo se alegrava com todas as maravilhas que ele estava fazendo.
18 U kpɑm nɛɛ, mbɑ Gusunɔn bɑndu tɑ kɑ weenɛ. Mbɑ nɑ kon kɑ tu weesinɑ.
18 Então Jesus perguntou: "Com que se parece o Reino de Deus? Com que o compararei?
19 Tɑ kɑ mutɑɑdin bimɑ weenɛ, ye ɡoo u suɑ u kɔ̃ win ɡbɑɑru sɔɔ. Mɑ yɑ kpiɑ yɑ kuɑ dɑ̃ru, mɑ ɡunɔsu su sinɑ ten kɑ̃ɑsi wɔllɔ.
19 É como um grão de mostarda que um homem semeou em sua horta. Ele cresceu e se tornou uma árvore, e as aves do céu se fizaram ninhos em seus ramos".
20 U kpɑm nɛɛ, mbɑ nɑ kon kɑ Gusunɔn bɑndu weesinɑ.
20 Mais uma vez ele perguntou: "A que compararei o Reino de Deus?
21 Tɑ kɑ pɛ̃ɛ seeyɑtiɑ weenɛ ye kurɔ ɡoo u suɑ u doke sɑkɑku nɔɔ itɑn som sɔɔ mɑ mɛ kpuro mu seewɑ mu kukuɑ.
21 É como o fermento que uma mulher misturou com uma grande quantidade de farinha, e toda a massa ficou fermentada".
22 Yesu u wuu mɑrosu kɑ bɑru kpɑɑnu bukiɑnɑmɔ mɑ u Gusunɔn ɡɑrin keu sɔ̃ɔsimɔ u kɑ dɔɔ Yerusɑlɛmu ɡiɑ.
22 Depois Jesus foi pelas cidades e povoados e ensinava, prosseguindo em direção a Jerusalém.
23 Goo u nùn bikiɑ u nɛɛ, yinni, tɔmbu fiiko tɔnɑwɑ bɑ koo fɑɑbɑ wɑ?
23 Alguém lhe perguntou: "Senhor, serão poucos os salvos? " Ele lhes disse:
24 i kookɑri koowo i kɑ du sɑɑ kɔnnɔ ɡe ɡɑ ǹ yɑsun di. Domi nɑ bɛɛ sɔ̃ɔmɔ, dɑbirɑ tɑ koo swɑɑ kɑsu tu kɑ du, tɑ ǹ mɑɑ kpɛ̃.
24 "Esforcem-se para entrar pela porta estreita, porque eu lhes digo que muitos tentarão entrar e não conseguirão.
25 Sɑnɑm mɛ yɛnu yɛ̃ro u koo rɑ se u win yɛnu kɛnɛ, kpɑ bɛɛ be i wɑ̃ɑ tɔɔwɔ i n ɡɑmbo soomɔ i n nùn kɑnɑmɔ u bɛɛ kɛniɑ, u koo nɛɛ, u ǹ yɛ̃ mìn di i nɑ.
25 Quando o dono da casa se levantar e fechar a porta, vocês ficarão do lado de fora, batendo e pedindo: ‘Senhor, abre-nos a porta’. "Ele, porém, responderá: ‘Não os conheço, nem sei de onde são vocês’.
26 Sɑɑ yerɑ i ko i nɛɛ, i di i nɔrɑ win wuswɑɑɔ, u mɑɑ Gusunɔn ɡɑrin keu sɔ̃ɔsi bɛɛn wuun swɛɛɔ.
26 "Então vocês dirão: ‘Comemos e bebemos contigo, e ensinaste em nossas ruas’.
27 Sɑnɑm mɛyɑ u koo bɛɛ sɔ̃ u nɛɛ, u ǹ yɛ̃ mìn di i nɑ, i doonɔ win min di, bɛɛ kpuro bɛɛ be i kɔ̃sɑ mɔ̀.
27 "Mas ele responderá: ‘Não os conheço, nem sei de onde são vocês. Afastem-se de mim, todos vocês, que praticam o mal! ’
28 Miyɑ i ko swĩ kpɑ i nɔmɑ wiru sɔndi sɑnɑm mɛ i ko Aburɑhɑmu kɑ Isɑki kɑ Yɑkɔbu kɑ Gusunɔn sɔmɔbu kpuro wɑ win bɑndu sɔɔ, kpɑ bɛɛ i deemɑ bɑ bɛɛ kɔ̃ɔ tɔɔwɔ.
28 "Ali haverá choro e ranger de dentes, quando vocês virem Abraão, Isaque e Jacó e todos os profetas no Reino de Deus, mas vocês excluídos.
29 Gɑbɑ koo nɑ sɔ̃ɔ yɑri yeru kɑ sɔ̃ɔ duu yerun di, sɔ̃ɔ yɛ̃sɑ kɑ sɔ̃ɔ yɛ̃sɑn di, kpɑ bu sinɑ bu di win bɑndu sɔɔ.
29 Pessoas virão do oriente e do ocidente, do norte e do sul, e ocuparão os seus lugares à mesa no Reino de Deus.
30 Wee dɑ̃ɑkobɑ wɑ̃ɑ be bɑ koo ko ɡbiikobu, ɡbiikobɑ mɑɑ wɑ̃ɑ be bɑ koo ko dɑ̃ɑkobu.
30 De fato, há últimos que serão primeiros, e primeiros que serão últimos".
31 Sɑɑ ye sɔɔ, Fɑlisi ɡɑbu bɑ nɑ bɑ nɛɛ, ɑ doonɔ minin di domi Herodu u kĩ u nun ɡo.
31 Naquela mesma hora alguns fariseus aproximaram-se de Jesus e lhe disseram: "Saia e vá embora daqui, pois Herodes quer matá-lo".
32 U bu sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, i doo i sɛmu ɡe sɔ̃, n wee nɑ wɛrɛkunu ɡirɑmɔ, nɑ tɔmbu bɛkiɑmɔ ɡisɔ kɑ siɑ, sɔ̃ɔ itɑseru nɑ kon nɛn sɔmburu dɑkurɑ.
32 Ele respondeu: "Vão dizer àquela raposa: ‘Expulsarei demônios e curarei o povo hoje e amanhã, e no terceiro dia estarei pronto’.
33 Adɑmɑ nɑ ǹ kon ko nɑ kun wɑ̃ɑ sɑnum sɔɔ ɡisɔ kɑ siɑ kɑ sin teeru, domi n ǹ koorɔ Gusunɔn sɔmɔ u kɑm ko ɡɑm ɡum, mɑ n kun mɔ Yerusɑlɛmuɔ.
33 Mas, preciso prosseguir hoje, amanhã e depois de amanhã, pois certamente nenhum profeta deve morrer fora de Jerusalém!
34 Yen biru u nɛɛ, Yerusɑlɛmu Yerusɑlɛmu, wunɛ wi ɑ rɑ Gusunɔn sɔmɔbu ɡo, kpɑ ɑ bu kpenu kɑsuku be bɑ nun ɡɔriɑmɑ, nɔn nyewɑ nɑ kĩɑ n wunɛn bibu mɛnnɑ nɡe mɛ ɡoo mɛro yɑ rɑ yen binu mɛnnɛ yen kɑsɑ sɔɔ, mɑ ɑ ǹ wure.
34 "Jerusalém, Jerusalém, você, que mata os profetas e apedrejas os que lhe são enviados! Quantas vezes eu quis reunir os seus filhos, como a galinha reúne os seus pintinhos debaixo das suas asas, mas vocês não quiseram!
35 N wee, bɑ koo nun wunɛn yɛnu deriɑ, ɑdɑmɑ nɑ nun sɔ̃ɔmɔ, ɑ ǹ mɑɑ mɑn wɑsi sere ɑ kɑ nɛɛ, nɑ sɑ̃ɑwɑ domɑruɡii wi u sisi kɑ Yinnin yĩsiru.
35 Eis que a casa de vocês ficará deserta. Eu lhes digo que vocês não me verão mais até que digam: ‘Bendito o que vem em nome do Senhor’".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.