Lucas 12

Bibeli Gusunɔn Gari (BBA) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Sɑɑ ye sɔɔ, tɔn wɔru ɡunɑ yɑ mɛnnɑ sere bɑ bɔrikiɑnɑmɔ mɑ Yesu u ɡbiɑ u win bwɑ̃ɑbu sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, i tii lɑɑkɑri ko kɑ Fɑlisibɑn pɛ̃ɛ seeyɑtiɑ ye yɑ sɑ̃ɑ murɑfitiru.
1 Nesse meio tempo, tendo-se juntado uma multidão de milhares de pessoas, a ponto de se atropelarem umas às outras, Jesus começou a falar primeiramente aos seus discípulos, dizendo: "Tenham cuidado com o fermento dos fariseus, que é a hipocrisia.
2 Gɑ̃ɑnu sɑri ni nu wukiri mɑ nu ǹ koo terɑ. Asirin ɡɑ̃ɑnu mɑɑ sɑri ni bɑ ǹ koo ɡiɑ.
2 Não há nada escondido que não venha a ser descoberto, ou oculto que não venha a ser conhecido.
3 Yen sɔ̃nɑ ye i ɡeruɑ kpuro yɑm wɔ̃kurɔ yɑ koo nɔɔrɑ yɑm bururɑm sɔɔ. Ye i mɑɑ ɡeruɑ diɑ sɔɔ soon bɔkuɔ yɑ koo kpɑrɑrɑ ɡidɑmbisɑ wɔllun di.
3 O que vocês disseram nas trevas será ouvido à luz do dia, e o que vocês sussurraram aos ouvidos dentro de casa, será proclamado dos telhados.
4 Yesu mɑɑ nɛɛ, nɑ bɛɛ sɔ̃ɔmɔ, bɛɛ be i sɑ̃ɑ nɛn bɔrɔbɑ, i ku bu nɑsiɑ be bɑ koo wɑsi ɡo, mɑ yen biru bɑ ǹ kpɛ̃ bu mɑɑ ɡɑ̃ɑnu ɡɑnu ko.
4 "Eu lhes digo, meus amigos: não tenham medo dos que matam o corpo e depois nada mais podem fazer.
5 Nɑ kon bɛɛ sɔ̃ wi n weenɛ i nɑsiɑ. I nùn nɑsio wi u yiiko mɔ u kɑ kpɛ̃ɛ dɔ̃ɔ sɔɔ wi u ku rɑ ɡbi, ù n ɡo ù n kpɑ. Mɛyɑ nɑ bɛɛ sɔ̃ɔmɔ, wiyɑ n weenɛ i nɑsiɑ.
5 Mas eu lhes mostrarei a quem vocês devem temer: temam aquele que, depois de matar o corpo, tem poder para lançar no inferno. Sim, eu lhes digo, esse vocês devem temer.
6 Nɡe bɑ ku rɑ ɡunɔminu nɔɔbu dɔre fɑrɑm yiru ro? Kɑ mɛ, bɑɑ nin teu, Gusunɔ u ku rɑ duɑri.
6 Não se vendem cinco pardais por duas moedinhas? Contudo, nenhum deles é esquecido por Deus.
7 Bɑɑ mɑm bɛɛn wirun seri u yin ɡeeru yɛ̃. Yen sɔ̃, i ku ɡɑ̃ɑnu nɑsiɑ domi i ɡunɔmii dɑbinu bɛɛrɛ kere.
7 Até os cabelos da cabeça de vocês estão todos contados. Não tenham medo; vocês valem mais do que muitos pardais!
8 Yesu mɑɑ nɛɛ, nɑ bɛɛ sɔ̃ɔmɔ, bɑɑwure wi u mɑn wurɑ tɔmbun wuswɑɑɔ, Tɔnun Bii u koo nùn wurɑ wɔllun ɡɔrɑdobɑn wuswɑɑɔ.
8 "Eu lhes digo: quem me confessar diante dos homens, também o Filho do homem o confessará diante dos anjos de Deus.
9 Adɑmɑ wi u mɑn yinɑ tɔmbun wuswɑɑɔ, Tɔnun Bii u koo mɑɑ nùn yinɑ wɔllun ɡɔrɑdobɑn wuswɑɑɔ.
9 Mas aquele que me negar diante dos homens será negado diante dos anjos de Deus.
10 Bɑɑwure wi u Tɔnun Biin kɔ̃sɑ ɡeruɑ, bɑ koo nùn suuru kuɑ, ɑdɑmɑ wi u Hunde Dɛɛro ɡɑri kɑm ɡerusi, u ǹ suuru kobu wɑsi.
10 Todo aquele que disser uma palavra contra o Filho do homem será perdoado, mas quem blasfemar contra o Espírito Santo não será perdoado.
11 Bɑ̀ n kɑ bɛɛ dɑ mɛnnɔ yenɔ, wiruɡibu kɑ dɑmɡibun mi, i ku wururɑ i n kɑsu nɡe mɛ i ko kɑ tii yinɑ, ǹ kun mɛ ye i ko ɡere.
11 "Quando vocês forem levados às sinagogas e diante dos governantes e das autoridades, não se preocupem com a forma pela qual se defenderão, ou com o que dirão,
12 Domi Hunde Dɛɛro u koo bɛɛ sɔ̃ɔsi sɑɑ ye, ye n weenɛ i ɡere.
12 pois naquela hora o Espírito Santo lhes ensinará o que devem dizer".
13 Goo tɔn wɔru sɔɔn di u Yesu kɑnɑ u nɛɛ, u nùn win mɔɔ sɔ̃ɔwɔ u de bu ben tubi bɔnu ko.
13 Alguém da multidão lhe disse: "Mestre, dize a meu irmão que divida a herança comigo".
14 Yesu u yɛ̃ro wisɑ u nɛɛ, wɑrɑ mɑn kuɑ siri kowo bɛɛn suunu sɔɔ ǹ kun mɛ bɛɛn tubi bɔnu kowo.
14 Respondeu Jesus: "Homem, quem me designou juiz ou árbitro entre vocês? "
15 Mɑ u bu sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, bɑ n ben tii lɑɑkɑri sɑ̃ɑ ɡem ɡem kɑ binɛ bɑɑyere, domi dukiɑn kpɑ̃ɑrɑ kun tɔnun wɑ̃ɑrun wiru.
15 Então lhes disse: "Cuidado! Fiquem de sobreaviso contra todo tipo de ganância; a vida de um homem não consiste na quantidade dos seus bens".
16 Mɑ u bu mɔndu ɡɑru kuɑ u nɛɛ, durɔ ɡobiɡii ɡoon ɡberɑ dĩɑnu kuɑ ɡem ɡem.
16 Então lhes contou esta parábola: "A terra de certo homem rico produziu muito bem.
17 U bwisikɑ u nɛɛ, mbɑ u koo ko domi u ǹ ɑyeru mɔ mi u koo win dĩɑnu doke.
17 Ele pensou consigo mesmo: ‘O que vou fazer? Não tenho onde armazenar minha colheita’.
18 U nɛɛ, ye u koo ko wee. U koo win birɑnu surɑ, kpɑ u kpɑɑnu bɑni ni nu ni kere, kpɑ u win ɑlikɑmɑ kpuro ɡure mi kɑ win dĩɑ ni nu tie.
18 "Então disse: ‘Já sei o que vou fazer. Vou derrubar os meus celeiros e construir outros maiores, e ali guardarei toda a minha safra e todos os meus bens.
19 Kpɑ u win tii sɔ̃ u nɛɛ, wi, u ɡɑ̃ɑ bɑkɑnu mɔ ni nu beruɑ wɔ̃ɔ dɑbinun sɔ̃. U koo wɛ̃rɑ kpɑ u n dimɔ u n nɔrumɔ kpɑ u n yɛ̃ɛrimɔ.
19 E direi a mim mesmo: Você tem grande quantidade de bens, armazenados para muitos anos. Descanse, coma, beba e alegre-se’.
20 Adɑmɑ Gusunɔ u nùn sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, ɡɑri bɔkɔ, wɔ̃ku teni bɑ koo nun wunɛn hunde bikiɑ. Ye u sɔɔru kuɑ mi, wereɡiɑ yɑ ko n sɑ̃ɑ.
20 "Contudo, Deus lhe disse: ‘Insensato! Esta mesma noite a sua vida lhe será exigida. Então, quem ficará com o que você preparou? ’
21 Mɑ Yesu u nɛɛ, mɛyɑ n ko n sɑ̃ɑ kɑ wi u dukiɑ tɑɑsinɑmɔ win tiin sɔ̃ mɑ u ǹ dukiɑ mɔ Gusunɔn mi.
21 "Assim acontece com quem guarda para si riquezas, mas não é rico para com Deus".
22 Yen biru Yesu u win bwɑ̃ɑbu sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, yenin sɔ̃nɑ nɑ bɛɛ sɔ̃ɔmɔ i ku wururɑ bɛɛn wɑ̃ɑrun sɔ̃ ye i ko i di, ǹ kun mɛ bɛɛn wɑsin sɔ̃ ye i ko kɑ yi wukiri.
22 Dirigindo-se aos seus discípulos, Jesus acrescentou: "Portanto eu lhes digo: não se preocupem com suas próprias vidas, quanto ao que comer; nem com seus próprios corpos, quanto ao que vestir.
23 Domi wɑ̃ɑru tɑ dĩɑnu kere, wɑsi mɑɑ yɑ̃nu kere.
23 A vida é mais importante do que a comida, e o corpo, mais do que as roupas.
24 I ɡbɑnɑmɡbɑɑnu lɑsɑbu koowo. Nu ku rɑ duure, nu ku rɑ mɑɑ ɡɛ̃, nu ǹ beru yeru mɔ, mɛyɑ nu ǹ mɑɑ birɑru mɔ, Gusunɔ mɑɑ nu diisiɑmɔ. I ǹ ɡunɔsu bɛɛrɛ kere sere mi n tomɑ?
24 Observem os corvos: não semeiam nem colhem, não têm armazéns nem celeiros; contudo, Deus os alimenta. E vocês têm muito mais valor do que as aves!
25 Wɑrɑ bɛɛ sɔɔ, win wururɑbun sɑɑbu, u koo kpĩ u win wɑ̃ɑrun dɛ̃ɛbu sosi, bɑɑ ɡɔm soo teeru.
25 Quem de vocês, por mais que se preocupe, pode acrescentar uma hora que seja à sua vida?
26 Ì kun kpɛ̃ i ɡɑ̃ɑ piimii nini ko, mbɑn sɔ̃nɑ i wurure kɑ ye n tie.
26 Visto que vocês não podem sequer fazer uma coisa tão pequena, por que se preocupar com o restante?
27 I biibii mɛɛrio. Yɑ ku rɑ sɔmburu ko, mɛyɑ yɑ ku rɑ mɑɑ tɑri. Kɑ mɛ, nɑ bɛɛ sɔ̃ɔmɔ, bɑɑ Sɑlomɔɔ kɑ win yiiko bɑkɑ, u ǹ burɑru koore nɡe biibii yen tiɑ.
27 "Observem como crescem os lírios. Eles não trabalham nem tecem. Contudo, eu lhes digo que nem Salomão, em todo o seu esplendor, vestiu-se como um deles.
28 Gusunɔ ù n ɡberun yɑkɑsu burɑru wɛ̃ nɡe mɛ, si su wɑ̃ɑ ɡisɔ, mɑ siɑ su koo dɔ̃ɔ mwɑɑrɑ, u ǹ koo bɛɛ yɑ̃nu sebusiɑ n kere mɛ? Nɑɑnɛ doke piibuɡibu bɛɛ.
28 Se Deus veste assim a erva do campo, que hoje existe e amanhã é lançada ao fogo, quanto mais vestirá vocês, homens de pequena fé!
29 I kun ye i ko di, kɑ ye i ko nɔ tɔnɑn kɑso mɔ̀, kpɑ i n wurure yen sɔ̃.
29 Não busquem ansiosamente o que hão de comer ou beber; não se preocupem com isso.
30 Hɑnduniɑn tɔmbɑ bɑ yeni kpuro kɑsu, ɑdɑmɑ bɛɛn Bɑɑbɑ u yɛ̃ mɑ i yen bukɑtɑ mɔ.
30 Pois o mundo pagão é que corre atrás dessas coisas; mas o Pai sabe que vocês precisam delas.
31 I kɑsuo i kɑ du mi Gusunɔ u bɑndu swĩi, yen biru u koo bɛɛ wɛ̃ ye yɑ tie.
31 Busquem, pois, o Reino de Deus, e essas coisas lhes serão acrescentadas.
32 Yesu mɑɑ nɛɛ, ɑ ku nɑndɑ yɑ̃ɑ ɡɔ̃ɔ piibu, domi n bɛɛn Bɑɑbɑn ɡɔ̃ru duɑ u kɑ bɛɛ doke bɑn te u swĩi sɔɔ.
32 "Não tenham medo, pequeno rebanho, pois foi do agrado do Pai dar-lhes o Reino.
33 I dɔro ye i mɔ kpɑ i yen ɡobi sɑ̃ɑrobu kɛ̃. I tii yɑnsurɔnu kuo ni nu ku rɑ tɔkɔ ko, kɑ beru yeru Gusunɔ wɔllɔ tè sɔɔ dukiɑ ku rɑ kpe, mi ɡbɛnɔ sɑri wi u koo susi, mi ɡɛmɑ mɑɑ sɑri ye yɑ koo sɑnku.
33 Vendam o que têm e dêem esmolas. Façam para vocês bolsas que não se gastem com o tempo, um tesouro nos céus que não se acabe, onde ladrão algum chega perto e nenhuma traça destrói.
34 Domi mi bɛɛn dukiɑ beruɑ, miyɑ bɛɛn ɡɔ̃ru ɡɑ rɑ n woo.
34 Pois onde estiver o seu tesouro, ali também estará o seu coração".
35 Mɑ Yesu kpɑm nɛɛ, i de i n sɔɔru sɑ̃ɑ i n kpɑkɑ sɛ̃ke pɔrɑɔ kpɑ i de bɛɛn fitilɑnu nu n sɔ̃re.
35 "Estejam prontos para servir, e conservem acesas as suas candeias,
36 I de i n kɑ tɔmbu weenɛ be bɑ ben yinnin wurɑmɑru mɑrɑ kurɔ kpɑɑ yerun di, kpɑ bu kɑ nùn kɛniɑ mii mii sɑnɑm mɛ u tunumɑ u ɡɑmbo so.
36 como aqueles que esperam seu senhor voltar de um banquete de casamento; para que, quando ele chegar e bater, possam abrir-lhe a porta imediatamente.
37 — ausente —
37 Felizes os servos cujo senhor os encontrar vigiando, quando voltar. Eu lhes afirmo que ele se vestirá para servir, fará que se reclinem à mesa, e virá servi-los.
38 — ausente —
38 Mesmo que ele chegue de noite ou de madrugada, felizes os servos que o senhor encontrar preparados.
39 I de i n yɛ̃ sɑ̃ɑ sɑ̃ɑ mɑ yɛnu yɛ̃ro ù n yɛ̃ sɑɑ ye ɡbɛnɔ u koo nɑ, u koo dom se, u ǹ koo de bu win diru kɔrɑ.
39 Entendam, porém, isto: se o dono da casa soubesse a que hora viria o ladrão, não permitiria que a sua casa fosse arrombada.
40 Bɛɛ mɑɑ, i n sɔɔru sɑ̃ɑ domi Tɔnun Bii, u koo nɑwɑ sɑɑ ye i ǹ kɑ nùn yĩiyɔ.
40 Estejam também vocês preparados, porque o Filho do homem virá numa hora em que não o esperam".
41 Piɛɛ nɛɛ, Yinni bɛsɛrɑ ɑ mɔn te kuɑ? Nɡe tɔmbu kpuro.
41 Pedro perguntou: "Senhor, estás contando esta parábola para nós ou para todos? "
42 Mɑ Yinni u nɛɛ, wɑrɑ yoo lɑɑkɑriɡii wi u nɑɑnɛ mɔ. Wiyɑ wi yɛnu yɛ̃ro u koo ko yobun wiruɡii u kɑ bu dĩɑnu yɑbuɑ sɑɑ ye n weenɛ.
42 O Senhor respondeu: "Quem é, pois, o administrador fiel e sensato, a quem seu senhor encarrega dos seus servos, para lhes dar sua porção de alimento no tempo devido?
43 Doo nɔɔruɡiiwɑ yoo wi, win yinni ù n deemɑ u mɔ̀ mɛ, sɑnɑm mɛ u tunumɑ.
43 Feliz o servo a quem o seu senhor encontrar fazendo assim quando voltar.
44 Kɑ ɡeemɑ nɑ bɛɛ sɔ̃ɔmɔ, yinni wi, u koo nùn win dukiɑ kpuro nɔmu bɛriɑ.
44 Garanto-lhes que ele o encarregará de todos os seus bens.
45 Adɑmɑ yoo wi, ù n bwisikumɔ mɑ win yinni u tɛɛmɔ kpɑ u se u yoo tɔn durɔbu kɑ tɔn kurɔbu soberu wɔri, kpɑ u n dimɔ u n nɔrumɔ, tɑm mu n nùn ɡoomɔ,
45 Mas suponham que esse servo diga a si mesmo: ‘Meu senhor se demora a voltar’, e então comece a bater nos servos e nas servas, a comer, a beber e a embriagar-se.
46 win yinni u koo tunumɑ dɔmɑ te yoo wi, u ǹ kɑ nùn yĩiyɔ, kɑ sɑɑ ye u ǹ yɛ̃. U koo nùn bɔɔri kpiri kpirikɑ kpɑ u de u bɔnu wɑ kɑ nɑɑnɛ sɑriruɡibu sɑnnu.
46 O senhor daquele servo virá num dia em que ele não o espera e numa hora que não sabe, e o punirá severamente e lhe dará um lugar com os infiéis.
47 Yoo wi u win yinnin kĩru ɡiɑ, mɑ u ǹ ɡɑ̃ɑnu sɔɔru kue, mɑ u ǹ win kĩru kue, win soberɑ tɑ koo kpɛ̃ɑ.
47 "Aquele servo que conhece a vontade de seu senhor e não prepara o que ele deseja, nem o realiza, receberá muitos açoites.
48 Adɑmɑ wi u kun ɡie, mɑ u kookoosu kuɑ si su kɑ sɛɛyɑsiɑbu nɛ, win soberɑ kun kpɛ̃ɑmɔ. Wi bɑ ɡɑ̃ɑ dɑbinu wɛ̃, bɑ koo nùn ɡɑ̃ɑ dɑbinu bikiɑ. Wi bɑ mɑɑ ɡɑ̃ɑ dɑbinu nɔmu sɔndiɑ, wiyɑ bɑ koo bikiɑ n kere.
48 Mas aquele que não a conhece e pratica coisas merecedoras de castigo, receberá poucos açoites. A quem muito foi dado, muito será exigido; e a quem muito foi confiado, muito mais será pedido".
49 Mɑ Yesu mɑɑ nɛɛ, dɔ̃ɔwɑ nɑ yɛ̃kɑm nɑ hɑnduniɑɔ, nɑ kĩwɑ u n dɑɑ yɑbure.
49 "Vim trazer fogo à terra, e como gostaria que já estivesse aceso!
50 Bɑtɛmu ɡɑɑ wɑ̃ɑ ye nɑ ǹ kon ko nɑ kun kue. Nɛn bwɛ̃rɑ kun kpĩ yèn sɔ̃ yɑ ǹ ɡinɑ koore.
50 Mas tenho que passar por um batismo, e como estou angustiado até que ele se realize!
51 I tɑmɑɑ nɑ nɑwɑ n kɑ ɑlɑfiɑ wɛ̃ tem mɛ sɔɔ? Aɑwo, nɑ bɛɛ sɔ̃ɔmɔ, kɑrɑnɑbɑ nɑ kɑ nɑ.
51 Vocês pensam que vim trazer paz à terra? Não, eu lhes digo. Pelo contrário, vim trazer divisão!
52 Domi sɑɑ tɛ̃n di tɔmbu nɔɔbu bɑ̀ n wɑ̃ɑ yɛnu teu sɔɔ, bɑ koo bɔnu ko. Nɔɔsinɑɑ sɑrirɑ ko n wɑ̃ɑ itɑ kɑ yirun suunu sɔɔ, ǹ kun mɛ yiru kɑ itɑn suunu sɔɔ.
52 De agora em diante haverá cinco numa família divididos uns contra os outros: três contra dois e dois contra três.
53 Bɑɑ kɑ bii bɑ ǹ nɔɔsinɑmɔ, mɛro kɑ bii wɔndiɑ bɑ ǹ nɔɔsinɑmɔ, mɛyɑ mɑɑ dwɑɑ mɛro kɑ biin kurɔ bɑ ǹ nɔɔsinɑmɔ.
53 Estarão divididos pai contra filho e filho contra pai, mãe contra filha e filha contra mãe, sogra contra nora e nora contra sogra".
54 U kpɑm tɔn wɔru sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, ì n ɡuru wiru wɑ tɑ seemɔ sɔ̃ɔ duu yerun di, i rɑ ɡere yɑnde i nɛɛ, ɡurɑ wee, mɛyɑ n dɑ mɑɑ ko.
54 Dizia ele à multidão: "Quando vocês vêem uma nuvem se levantando no ocidente, logo dizem: ‘Vai chover’, e assim acontece.
55 Ì n mɑɑ wɑ woo ɡɑ mɔ̀ sɑɑ sɔ̃ɔ yɛ̃sɑn nɔm dwɑrun di, i rɑ nɛɛ, yɑm mu koo swĩɑ. Mɛyɑ n dɑ mɑɑ ko.
55 E quando sopra o vento sul, vocês dizem: ‘Vai fazer calor’, e assim ocorre.
56 Murɑfiti bɛɛ, i wɔllu kɑ tem yĩrenun tubusiɑnu yɛ̃. Amɔnɑ i ǹ kɑ sɑɑ yenin tubusiɑnu yɛ̃.
56 Hipócritas! Vocês sabem interpretar o aspecto da terra e do céu. Como não sabem interpretar o tempo presente?
57 Mɑ Yesu kpɑm nɛɛ, mbɑn sɔ̃nɑ i ku rɑ bɛɛn tii bwisikue i kɑ wɑ ye n dɛnde.
57 "Por que vocês não julgam por si mesmos o que é justo?
58 Sɑnɑm mɛ wunɛn yibɛrɛ u kɑ nun dɔɔ siri yerɔ, ɑ nùn suuru kɑnɔ swɑɑ mi, kpɑ ɑ wɑ ɑ yɑri, kpɑ u ku kɑ nun dɑ siri kowon mi, kpɑ siri kowo u ku nun sɑndɑmu nɔmu sɔndiɑ, kpɑ sɑndɑmu u ku nun doke pirisɔm sɔɔ.
58 Quando algum de vocês estiver indo com seu adversário para o magistrado, faça tudo para se reconciliar com ele no caminho; para que ele não o arraste ao juiz, o juiz o entregue ao oficial de justiça, e o oficial de justiça o jogue na prisão.
59 Nɑ nun sɔ̃ɔmɔ ɑ ǹ yɑrimɔ ɑ kun kɔsie ye bɑ nun bure. Bɑɑ yen fɑrɑm, ɑ ǹ derimɔ.
59 Eu lhe digo que você não sairá de lá enquanto não pagar o último centavo".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.