Lucas 12
Bibeli Gusunɔn Gari (BBA) vs ARA
1 Sɑɑ ye sɔɔ, tɔn wɔru ɡunɑ yɑ mɛnnɑ sere bɑ bɔrikiɑnɑmɔ mɑ Yesu u ɡbiɑ u win bwɑ̃ɑbu sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, i tii lɑɑkɑri ko kɑ Fɑlisibɑn pɛ̃ɛ seeyɑtiɑ ye yɑ sɑ̃ɑ murɑfitiru.
1 Posto que miríades de pessoas se aglomeraram, a ponto de uns aos outros se atropelarem, passou Jesus a dizer, antes de tudo, aos seus discípulos: Acautelai-vos do fermento dos fariseus, que é a hipocrisia.
2 Gɑ̃ɑnu sɑri ni nu wukiri mɑ nu ǹ koo terɑ. Asirin ɡɑ̃ɑnu mɑɑ sɑri ni bɑ ǹ koo ɡiɑ.
2 Nada há encoberto que não venha a ser revelado; e oculto que não venha a ser conhecido.
3 Yen sɔ̃nɑ ye i ɡeruɑ kpuro yɑm wɔ̃kurɔ yɑ koo nɔɔrɑ yɑm bururɑm sɔɔ. Ye i mɑɑ ɡeruɑ diɑ sɔɔ soon bɔkuɔ yɑ koo kpɑrɑrɑ ɡidɑmbisɑ wɔllun di.
3 Porque tudo o que dissestes às escuras será ouvido em plena luz; e o que dissestes aos ouvidos no interior da casa será proclamado dos eirados.
4 Yesu mɑɑ nɛɛ, nɑ bɛɛ sɔ̃ɔmɔ, bɛɛ be i sɑ̃ɑ nɛn bɔrɔbɑ, i ku bu nɑsiɑ be bɑ koo wɑsi ɡo, mɑ yen biru bɑ ǹ kpɛ̃ bu mɑɑ ɡɑ̃ɑnu ɡɑnu ko.
4 Digo-vos, pois, amigos meus: não temais os que matam o corpo e, depois disso, nada mais podem fazer.
5 Nɑ kon bɛɛ sɔ̃ wi n weenɛ i nɑsiɑ. I nùn nɑsio wi u yiiko mɔ u kɑ kpɛ̃ɛ dɔ̃ɔ sɔɔ wi u ku rɑ ɡbi, ù n ɡo ù n kpɑ. Mɛyɑ nɑ bɛɛ sɔ̃ɔmɔ, wiyɑ n weenɛ i nɑsiɑ.
5 Eu, porém, vos mostrarei a quem deveis temer: temei aquele que, depois de matar, tem poder para lançar no inferno. Sim, digo-vos, a esse deveis temer.
6 Nɡe bɑ ku rɑ ɡunɔminu nɔɔbu dɔre fɑrɑm yiru ro? Kɑ mɛ, bɑɑ nin teu, Gusunɔ u ku rɑ duɑri.
6 Não se vendem cinco pardais por dois asses? Entretanto, nenhum deles está em esquecimento diante de Deus.
7 Bɑɑ mɑm bɛɛn wirun seri u yin ɡeeru yɛ̃. Yen sɔ̃, i ku ɡɑ̃ɑnu nɑsiɑ domi i ɡunɔmii dɑbinu bɛɛrɛ kere.
7 Até os cabelos da vossa cabeça estão todos contados. Não temais! Bem mais valeis do que muitos pardais.
8 Yesu mɑɑ nɛɛ, nɑ bɛɛ sɔ̃ɔmɔ, bɑɑwure wi u mɑn wurɑ tɔmbun wuswɑɑɔ, Tɔnun Bii u koo nùn wurɑ wɔllun ɡɔrɑdobɑn wuswɑɑɔ.
8 Digo-vos ainda: todo aquele que me confessar diante dos homens, também o Filho do Homem o confessará diante dos anjos de Deus;
9 Adɑmɑ wi u mɑn yinɑ tɔmbun wuswɑɑɔ, Tɔnun Bii u koo mɑɑ nùn yinɑ wɔllun ɡɔrɑdobɑn wuswɑɑɔ.
9 mas o que me negar diante dos homens será negado diante dos anjos de Deus.
10 Bɑɑwure wi u Tɔnun Biin kɔ̃sɑ ɡeruɑ, bɑ koo nùn suuru kuɑ, ɑdɑmɑ wi u Hunde Dɛɛro ɡɑri kɑm ɡerusi, u ǹ suuru kobu wɑsi.
10 Todo aquele que proferir uma palavra contra o Filho do Homem, isso lhe será perdoado; mas, para o que blasfemar contra o Espírito Santo, não haverá perdão.
11 Bɑ̀ n kɑ bɛɛ dɑ mɛnnɔ yenɔ, wiruɡibu kɑ dɑmɡibun mi, i ku wururɑ i n kɑsu nɡe mɛ i ko kɑ tii yinɑ, ǹ kun mɛ ye i ko ɡere.
11 Quando vos levarem às sinagogas e perante os governadores e as autoridades, não vos preocupeis quanto ao modo por que respondereis, nem quanto às coisas que tiverdes de falar.
12 Domi Hunde Dɛɛro u koo bɛɛ sɔ̃ɔsi sɑɑ ye, ye n weenɛ i ɡere.
12 Porque o Espírito Santo vos ensinará, naquela mesma hora, as coisas que deveis dizer.
13 Goo tɔn wɔru sɔɔn di u Yesu kɑnɑ u nɛɛ, u nùn win mɔɔ sɔ̃ɔwɔ u de bu ben tubi bɔnu ko.
13 Nesse ponto, um homem que estava no meio da multidão lhe falou: Mestre, ordena a meu irmão que reparta comigo a herança.
14 Yesu u yɛ̃ro wisɑ u nɛɛ, wɑrɑ mɑn kuɑ siri kowo bɛɛn suunu sɔɔ ǹ kun mɛ bɛɛn tubi bɔnu kowo.
14 Mas Jesus lhe respondeu: Homem, quem me constituiu juiz ou partidor entre vós?
15 Mɑ u bu sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, bɑ n ben tii lɑɑkɑri sɑ̃ɑ ɡem ɡem kɑ binɛ bɑɑyere, domi dukiɑn kpɑ̃ɑrɑ kun tɔnun wɑ̃ɑrun wiru.
15 Então, lhes recomendou: Tende cuidado e guardai-vos de toda e qualquer avareza; porque a vida de um homem não consiste na abundância dos bens que ele possui.
16 Mɑ u bu mɔndu ɡɑru kuɑ u nɛɛ, durɔ ɡobiɡii ɡoon ɡberɑ dĩɑnu kuɑ ɡem ɡem.
16 E lhes proferiu ainda uma parábola, dizendo: O campo de um homem rico produziu com abundância.
17 U bwisikɑ u nɛɛ, mbɑ u koo ko domi u ǹ ɑyeru mɔ mi u koo win dĩɑnu doke.
17 E arrazoava consigo mesmo, dizendo: Que farei, pois não tenho onde recolher os meus frutos?
18 U nɛɛ, ye u koo ko wee. U koo win birɑnu surɑ, kpɑ u kpɑɑnu bɑni ni nu ni kere, kpɑ u win ɑlikɑmɑ kpuro ɡure mi kɑ win dĩɑ ni nu tie.
18 E disse: Farei isto: destruirei os meus celeiros, reconstruí-los-ei maiores e aí recolherei todo o meu produto e todos os meus bens.
19 Kpɑ u win tii sɔ̃ u nɛɛ, wi, u ɡɑ̃ɑ bɑkɑnu mɔ ni nu beruɑ wɔ̃ɔ dɑbinun sɔ̃. U koo wɛ̃rɑ kpɑ u n dimɔ u n nɔrumɔ kpɑ u n yɛ̃ɛrimɔ.
19 Então, direi à minha alma: tens em depósito muitos bens para muitos anos; descansa, come, bebe e regala-te.
20 Adɑmɑ Gusunɔ u nùn sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, ɡɑri bɔkɔ, wɔ̃ku teni bɑ koo nun wunɛn hunde bikiɑ. Ye u sɔɔru kuɑ mi, wereɡiɑ yɑ ko n sɑ̃ɑ.
20 Mas Deus lhe disse: Louco, esta noite te pedirão a tua alma; e o que tens preparado, para quem será?
21 Mɑ Yesu u nɛɛ, mɛyɑ n ko n sɑ̃ɑ kɑ wi u dukiɑ tɑɑsinɑmɔ win tiin sɔ̃ mɑ u ǹ dukiɑ mɔ Gusunɔn mi.
21 Assim é o que entesoura para si mesmo e não é rico para com Deus.
22 Yen biru Yesu u win bwɑ̃ɑbu sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, yenin sɔ̃nɑ nɑ bɛɛ sɔ̃ɔmɔ i ku wururɑ bɛɛn wɑ̃ɑrun sɔ̃ ye i ko i di, ǹ kun mɛ bɛɛn wɑsin sɔ̃ ye i ko kɑ yi wukiri.
22 A seguir, dirigiu-se Jesus a seus discípulos, dizendo: Por isso, eu vos advirto: não andeis ansiosos pela vossa vida, quanto ao que haveis de comer, nem pelo vosso corpo, quanto ao que haveis de vestir.
23 Domi wɑ̃ɑru tɑ dĩɑnu kere, wɑsi mɑɑ yɑ̃nu kere.
23 Porque a vida é mais do que o alimento, e o corpo, mais do que as vestes.
24 I ɡbɑnɑmɡbɑɑnu lɑsɑbu koowo. Nu ku rɑ duure, nu ku rɑ mɑɑ ɡɛ̃, nu ǹ beru yeru mɔ, mɛyɑ nu ǹ mɑɑ birɑru mɔ, Gusunɔ mɑɑ nu diisiɑmɔ. I ǹ ɡunɔsu bɛɛrɛ kere sere mi n tomɑ?
24 Observai os corvos, os quais não semeiam, nem ceifam, não têm despensa nem celeiros; todavia, Deus os sustenta. Quanto mais valeis do que as aves!
25 Wɑrɑ bɛɛ sɔɔ, win wururɑbun sɑɑbu, u koo kpĩ u win wɑ̃ɑrun dɛ̃ɛbu sosi, bɑɑ ɡɔm soo teeru.
25 Qual de vós, por ansioso que esteja, pode acrescentar um côvado ao curso da sua vida?
26 Ì kun kpɛ̃ i ɡɑ̃ɑ piimii nini ko, mbɑn sɔ̃nɑ i wurure kɑ ye n tie.
26 Se, portanto, nada podeis fazer quanto às coisas mínimas, por que andais ansiosos pelas outras?
27 I biibii mɛɛrio. Yɑ ku rɑ sɔmburu ko, mɛyɑ yɑ ku rɑ mɑɑ tɑri. Kɑ mɛ, nɑ bɛɛ sɔ̃ɔmɔ, bɑɑ Sɑlomɔɔ kɑ win yiiko bɑkɑ, u ǹ burɑru koore nɡe biibii yen tiɑ.
27 Observai os lírios; eles não fiam, nem tecem. Eu, contudo, vos afirmo que nem Salomão, em toda a sua glória, se vestiu como qualquer deles.
28 Gusunɔ ù n ɡberun yɑkɑsu burɑru wɛ̃ nɡe mɛ, si su wɑ̃ɑ ɡisɔ, mɑ siɑ su koo dɔ̃ɔ mwɑɑrɑ, u ǹ koo bɛɛ yɑ̃nu sebusiɑ n kere mɛ? Nɑɑnɛ doke piibuɡibu bɛɛ.
28 Ora, se Deus veste assim a erva que hoje está no campo e amanhã é lançada no forno, quanto mais tratando-se de vós, homens de pequena fé!
29 I kun ye i ko di, kɑ ye i ko nɔ tɔnɑn kɑso mɔ̀, kpɑ i n wurure yen sɔ̃.
29 Não andeis, pois, a indagar o que haveis de comer ou beber e não vos entregueis a inquietações.
30 Hɑnduniɑn tɔmbɑ bɑ yeni kpuro kɑsu, ɑdɑmɑ bɛɛn Bɑɑbɑ u yɛ̃ mɑ i yen bukɑtɑ mɔ.
30 Porque os gentios de todo o mundo é que procuram estas coisas; mas vosso Pai sabe que necessitais delas.
31 I kɑsuo i kɑ du mi Gusunɔ u bɑndu swĩi, yen biru u koo bɛɛ wɛ̃ ye yɑ tie.
31 Buscai, antes de tudo, o seu reino, e estas coisas vos serão acrescentadas.
32 Yesu mɑɑ nɛɛ, ɑ ku nɑndɑ yɑ̃ɑ ɡɔ̃ɔ piibu, domi n bɛɛn Bɑɑbɑn ɡɔ̃ru duɑ u kɑ bɛɛ doke bɑn te u swĩi sɔɔ.
32 Não temais, ó pequenino rebanho; porque vosso Pai se agradou em dar-vos o seu reino.
33 I dɔro ye i mɔ kpɑ i yen ɡobi sɑ̃ɑrobu kɛ̃. I tii yɑnsurɔnu kuo ni nu ku rɑ tɔkɔ ko, kɑ beru yeru Gusunɔ wɔllɔ tè sɔɔ dukiɑ ku rɑ kpe, mi ɡbɛnɔ sɑri wi u koo susi, mi ɡɛmɑ mɑɑ sɑri ye yɑ koo sɑnku.
33 Vendei os vossos bens e dai esmola; fazei para vós outros bolsas que não desgastem, tesouro inextinguível nos céus, onde não chega o ladrão, nem a traça consome,
34 Domi mi bɛɛn dukiɑ beruɑ, miyɑ bɛɛn ɡɔ̃ru ɡɑ rɑ n woo.
34 porque, onde está o vosso tesouro, aí estará também o vosso coração.
35 Mɑ Yesu kpɑm nɛɛ, i de i n sɔɔru sɑ̃ɑ i n kpɑkɑ sɛ̃ke pɔrɑɔ kpɑ i de bɛɛn fitilɑnu nu n sɔ̃re.
35 Cingido esteja o vosso corpo, e acesas, as vossas candeias.
36 I de i n kɑ tɔmbu weenɛ be bɑ ben yinnin wurɑmɑru mɑrɑ kurɔ kpɑɑ yerun di, kpɑ bu kɑ nùn kɛniɑ mii mii sɑnɑm mɛ u tunumɑ u ɡɑmbo so.
36 Sede vós semelhantes a homens que esperam pelo seu senhor, ao voltar ele das festas de casamento; para que, quando vier e bater à porta, logo lha abram.
37 — ausente —
37 Bem-aventurados aqueles servos a quem o senhor, quando vier, os encontre vigilantes; em verdade vos afirmo que ele há de cingir-se, dar-lhes lugar à mesa e, aproximando-se, os servirá.
38 — ausente —
38 Quer ele venha na segunda vigília, quer na terceira, bem-aventurados serão eles, se assim os achar.
39 I de i n yɛ̃ sɑ̃ɑ sɑ̃ɑ mɑ yɛnu yɛ̃ro ù n yɛ̃ sɑɑ ye ɡbɛnɔ u koo nɑ, u koo dom se, u ǹ koo de bu win diru kɔrɑ.
39 Sabei, porém, isto: se o pai de família soubesse a que hora havia de vir o ladrão, [vigiaria e] não deixaria arrombar a sua casa.
40 Bɛɛ mɑɑ, i n sɔɔru sɑ̃ɑ domi Tɔnun Bii, u koo nɑwɑ sɑɑ ye i ǹ kɑ nùn yĩiyɔ.
40 Ficai também vós apercebidos, porque, à hora em que não cuidais, o Filho do Homem virá.
41 Piɛɛ nɛɛ, Yinni bɛsɛrɑ ɑ mɔn te kuɑ? Nɡe tɔmbu kpuro.
41 Então, Pedro perguntou: Senhor, proferes esta parábola para nós ou também para todos?
42 Mɑ Yinni u nɛɛ, wɑrɑ yoo lɑɑkɑriɡii wi u nɑɑnɛ mɔ. Wiyɑ wi yɛnu yɛ̃ro u koo ko yobun wiruɡii u kɑ bu dĩɑnu yɑbuɑ sɑɑ ye n weenɛ.
42 Disse o Senhor: Quem é, pois, o mordomo fiel e prudente, a quem o senhor confiará os seus conservos para dar-lhes o sustento a seu tempo?
43 Doo nɔɔruɡiiwɑ yoo wi, win yinni ù n deemɑ u mɔ̀ mɛ, sɑnɑm mɛ u tunumɑ.
43 Bem-aventurado aquele servo a quem seu senhor, quando vier, achar fazendo assim.
44 Kɑ ɡeemɑ nɑ bɛɛ sɔ̃ɔmɔ, yinni wi, u koo nùn win dukiɑ kpuro nɔmu bɛriɑ.
44 Verdadeiramente, vos digo que lhe confiará todos os seus bens.
45 Adɑmɑ yoo wi, ù n bwisikumɔ mɑ win yinni u tɛɛmɔ kpɑ u se u yoo tɔn durɔbu kɑ tɔn kurɔbu soberu wɔri, kpɑ u n dimɔ u n nɔrumɔ, tɑm mu n nùn ɡoomɔ,
45 Mas, se aquele servo disser consigo mesmo: Meu senhor tarda em vir, e passar a espancar os criados e as criadas, a comer, a beber e a embriagar-se,
46 win yinni u koo tunumɑ dɔmɑ te yoo wi, u ǹ kɑ nùn yĩiyɔ, kɑ sɑɑ ye u ǹ yɛ̃. U koo nùn bɔɔri kpiri kpirikɑ kpɑ u de u bɔnu wɑ kɑ nɑɑnɛ sɑriruɡibu sɑnnu.
46 virá o senhor daquele servo, em dia em que não o espera e em hora que não sabe, e castigá-lo-á, lançando-lhe a sorte com os infiéis.
47 Yoo wi u win yinnin kĩru ɡiɑ, mɑ u ǹ ɡɑ̃ɑnu sɔɔru kue, mɑ u ǹ win kĩru kue, win soberɑ tɑ koo kpɛ̃ɑ.
47 Aquele servo, porém, que conheceu a vontade de seu senhor e não se aprontou, nem fez segundo a sua vontade será punido com muitos açoites.
48 Adɑmɑ wi u kun ɡie, mɑ u kookoosu kuɑ si su kɑ sɛɛyɑsiɑbu nɛ, win soberɑ kun kpɛ̃ɑmɔ. Wi bɑ ɡɑ̃ɑ dɑbinu wɛ̃, bɑ koo nùn ɡɑ̃ɑ dɑbinu bikiɑ. Wi bɑ mɑɑ ɡɑ̃ɑ dɑbinu nɔmu sɔndiɑ, wiyɑ bɑ koo bikiɑ n kere.
48 Aquele, porém, que não soube a vontade do seu senhor e fez coisas dignas de reprovação levará poucos açoites. Mas àquele a quem muito foi dado, muito lhe será exigido; e àquele a quem muito se confia, muito mais lhe pedirão.
49 Mɑ Yesu mɑɑ nɛɛ, dɔ̃ɔwɑ nɑ yɛ̃kɑm nɑ hɑnduniɑɔ, nɑ kĩwɑ u n dɑɑ yɑbure.
49 Eu vim para lançar fogo sobre a terra e bem quisera que já estivesse a arder.
50 Bɑtɛmu ɡɑɑ wɑ̃ɑ ye nɑ ǹ kon ko nɑ kun kue. Nɛn bwɛ̃rɑ kun kpĩ yèn sɔ̃ yɑ ǹ ɡinɑ koore.
50 Tenho, porém, um batismo com o qual hei de ser batizado; e quanto me angustio até que o mesmo se realize!
51 I tɑmɑɑ nɑ nɑwɑ n kɑ ɑlɑfiɑ wɛ̃ tem mɛ sɔɔ? Aɑwo, nɑ bɛɛ sɔ̃ɔmɔ, kɑrɑnɑbɑ nɑ kɑ nɑ.
51 Supondes que vim para dar paz à terra? Não, eu vo-lo afirmo; antes, divisão.
52 Domi sɑɑ tɛ̃n di tɔmbu nɔɔbu bɑ̀ n wɑ̃ɑ yɛnu teu sɔɔ, bɑ koo bɔnu ko. Nɔɔsinɑɑ sɑrirɑ ko n wɑ̃ɑ itɑ kɑ yirun suunu sɔɔ, ǹ kun mɛ yiru kɑ itɑn suunu sɔɔ.
52 Porque, daqui em diante, estarão cinco divididos numa casa: três contra dois, e dois contra três.
53 Bɑɑ kɑ bii bɑ ǹ nɔɔsinɑmɔ, mɛro kɑ bii wɔndiɑ bɑ ǹ nɔɔsinɑmɔ, mɛyɑ mɑɑ dwɑɑ mɛro kɑ biin kurɔ bɑ ǹ nɔɔsinɑmɔ.
53 Estarão divididos: pai contra filho, filho contra pai; mãe contra filha, filha contra mãe; sogra contra nora, e nora contra sogra.
54 U kpɑm tɔn wɔru sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, ì n ɡuru wiru wɑ tɑ seemɔ sɔ̃ɔ duu yerun di, i rɑ ɡere yɑnde i nɛɛ, ɡurɑ wee, mɛyɑ n dɑ mɑɑ ko.
54 Disse também às multidões: Quando vedes aparecer uma nuvem no poente, logo dizeis que vem chuva, e assim acontece;
55 Ì n mɑɑ wɑ woo ɡɑ mɔ̀ sɑɑ sɔ̃ɔ yɛ̃sɑn nɔm dwɑrun di, i rɑ nɛɛ, yɑm mu koo swĩɑ. Mɛyɑ n dɑ mɑɑ ko.
55 e, quando vedes soprar o vento sul, dizeis que haverá calor, e assim acontece.
56 Murɑfiti bɛɛ, i wɔllu kɑ tem yĩrenun tubusiɑnu yɛ̃. Amɔnɑ i ǹ kɑ sɑɑ yenin tubusiɑnu yɛ̃.
56 Hipócritas, sabeis interpretar o aspecto da terra e do céu e, entretanto, não sabeis discernir esta época?
57 Mɑ Yesu kpɑm nɛɛ, mbɑn sɔ̃nɑ i ku rɑ bɛɛn tii bwisikue i kɑ wɑ ye n dɛnde.
57 E por que não julgais também por vós mesmos o que é justo?
58 Sɑnɑm mɛ wunɛn yibɛrɛ u kɑ nun dɔɔ siri yerɔ, ɑ nùn suuru kɑnɔ swɑɑ mi, kpɑ ɑ wɑ ɑ yɑri, kpɑ u ku kɑ nun dɑ siri kowon mi, kpɑ siri kowo u ku nun sɑndɑmu nɔmu sɔndiɑ, kpɑ sɑndɑmu u ku nun doke pirisɔm sɔɔ.
58 Quando fores com o teu adversário ao magistrado, esforça-te para te livrares desse adversário no caminho; para que não suceda que ele te arraste ao juiz, o juiz te entregue ao meirinho e o meirinho te recolha à prisão.
59 Nɑ nun sɔ̃ɔmɔ ɑ ǹ yɑrimɔ ɑ kun kɔsie ye bɑ nun bure. Bɑɑ yen fɑrɑm, ɑ ǹ derimɔ.
59 Digo-te que não sairás dali enquanto não pagares o último centavo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.