Juízes 8
Bibeli Gusunɔn Gari (BBA) vs NAA
1 Yen biru Efɑrɑimubɑ bɑ Gedeoni sɔ̃ɔwɑ bɑ nɛɛ, mbɑn sɔ̃nɑ ɑ sun kuɑ mɛ, ɑǹ sun sokɑ su nun somi sɑnɑm mɛ ɑ dɔɔ ɑ kɑ Mɑdiɑnibɑ tɑbu ko.
1 Então os homens de Efraim disseram a Gideão: — Que é isto que você fez conosco, não nos chamando quando foi lutar contra os midianitas? E discutiram fortemente com ele.
2 Gedeoni u bu wisɑ u nɛɛ, tɔn be i nɑɑ ɡirɑ i ɡo mi, i kuɑ n kere ye Abiesɛɛbɑ be bɑ sɑ̃ɑ nɛn tiin tɔmbu bɑ kuɑ.
2 Porém ele lhes disse: — Que mais fiz eu, agora, do que vocês? Não é fato que os poucos cachos de uvas deixados por Efraim são melhores do que toda a colheita de Abiezer?
3 Bɛɛyɑ Gusunɔ u Mɑdiɑnibɑn sinɑm beni Orɛbu kɑ Seebu nɔmu bɛriɑ. Ǹ n mɛn nɑ, tɑɑ bi nɑ kuɑ buǹ ɡɑ̃ɑnu turɑ bi bɛɛ i kuɑ sɔɔ.
3 Deus entregou nas mãos de vocês os príncipes dos midianitas, Orebe e Zeebe. O que pude eu fazer em comparação com o que vocês fizeram? Depois de ele dizer isto, abrandou-se a ira deles contra Gideão.
4 Yen biruwɑ Gedeoni u nɑ Yuudɛniɔ u ye tɔburɑ wi kɑ win tɔmbu ɡoobɑ wunɔbu (300) ye. N deemɑ bɑ wɑsire. Adɑmɑ kɑ mɛ, bɑ wɛrɔ be nɑɑ swĩi.
4 Quando Gideão chegou ao Jordão, passou com os trezentos homens que com ele estavam, cansados mas ainda perseguindo os inimigos.
5 Ye bɑ turɑ Sukɔtuɔ yerɑ u Sukɔtuɡii be sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, nɑ bɛɛ kɑnɑmɔwɑ i mɑn dĩɑnu kɛ̃ɛyɔ bɑɑ fiiko nɛn tɔn be, bu wɑ bu di domi bɑ wɑsirɑ. Sɑ mɑɑ Sebɑki kɑ Sɑlumunɑ, Mɑdiɑnibɑn sinɑmbu nɑɑ swĩiwɑ.
5 E disse aos homens de Sucote: — Por favor, deem alguns pães para estes que me seguem, pois estão cansados, e eu vou ao encalço de Zeba e Salmuna, reis dos midianitas.
6 Mɑ Sukɔtuɡibun wiruɡibɑ nùn wisɑ bɑ nɛɛ, mbɑn sɔ̃nɑ sɑ ko wunɛn tɑbu kowobu dĩɑnu kɛ̃. Iǹ Sebɑki kɑ Sɑlumunɑ nɔmɑ turɑ ɡinɑ.
6 Porém os chefes de Sucote disseram: — Será que você já tem Zeba e Salmuna em seu poder, para que demos pão ao exército que está com você?
7 Mɑ Gedeoni u nɛɛ, too, yɑǹ tɑɑrɛ. Sɑnɑm mɛ Yinni Gusunɔ u mɑn Sebɑki kɑ Sɑlumunɑ nɔmu bɛriɑ, sɑ̃ki kɑ ɑwĩin sɛniyɑ kon kɑ bɛɛ so.
7 Então Gideão disse: — Por isso, quando o
8 Min diyɑ u dɑ Penuɛliɔ. Ye u turɑ mi, ɡɑ̃ɑ tee niyɑ u mɑɑ ben tii kɑnɑ. Mɑ bɑ nùn wisɑ nɡe mɛ Sukɔtuɡibɑ wisɑ.
8 Dali Gideão foi a Penuel e fez o mesmo pedido aos homens daquele lugar. Mas esses de Penuel lhe responderam como os homens de Sucote lhe haviam respondido.
9 Mɑ Gedeoni u Penuɛliɡibu sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, nɑ̀ n nɑsɑrɑ wɑ mɑ nɑ ɡɔsirɑmɑ nɑ wee, kon bɛɛn ɡidɑmbisɑ ye surɑ.
9 Por isso também falou aos homens de Penuel, dizendo: — Quando eu voltar em paz, derrubarei esta torre.
10 N deemɑ Sebɑki kɑ Sɑlumunɑ bɑ wɑ̃ɑ Kɑɑkoriɔ kɑ ben tɑbu kowobu bèn ɡeerɑ sɑ̃ɑ nɔrɔbun subɑ wɔkurɑ nɔɔbu (15.000). Beyɑ bɑ tie ben tɑbu kowo be sɔɔ, be bɑ nɑ sɑɑ sɔ̃ɔ yɑri yerun di. Domi bɑ ben nɔrɔbun subɑ wunɑɑ teeru (120.000) ɡo.
10 Ora, Zeba e Salmuna estavam em Carcor com os seus exércitos, uns quinze mil homens, todos os que restaram do exército de povos do Oriente, pois cento e vinte mil homens que puxavam da espada tinham sido mortos.
11 Gedeoni u swɑɑ mwɑ ye yɑ ɡbɑburu bɛwe, Nɔbɑki kɑ Yoɡbeɑn sɔ̃ɔ yɑri yeru ɡiɑ. Mɑ u dɑ u tɔn be wɔri Kɑɑkoriɔ subɑru sɔɔ bɑǹ kɑ bɑɑru.
11 Gideão foi pelo caminho dos nômades, a leste de Noba e Jogbeá, e atacou aquele exército de surpresa.
12 Yerɑ Mɑdiɑnibɑn sinɑmbu yiru be, Sebɑki kɑ Sɑlumunɑ bɑ duki yɑkikirɑ. Mɑ Gedeoni u bu nɑɑ swĩi u mwɛɛrimɑ. U ben tɑbu sĩɑ ye kpuro burisinɑ.
12 Zeba e Salmuna fugiram, mas Gideão os perseguiu. Ele prendeu os dois reis dos midianitas, Zeba e Salmuna, e deixou todo aquele exército em pânico.
13 Ye u ɡɔsirɑmɑ u wee, u kpɑwɑ kɑ Herɛsiɔ ye yɑ wɑ̃ɑ ɡunɡunun bɑɑ sɔɔ.
13 Quando Gideão, filho de Joás, voltou da batalha, pela subida de Heres,
14 Mɑ u Sukɔtun bii ɑluwɑɑsi ɡoo mwɑ, u nùn ɡɑri bikikiɑ. Mɑ ɑluwɑɑsi wi, u nùn Sukɔtun ɡuro ɡurobu kɑ yen wiruɡibun yĩsɑ yoruɑ tɔnu wɑtɑ kɑ wɔkurɑ nɔɔbu kɑ yiru.
14 prendeu um moço de Sucote e lhe fez perguntas. E o moço deu por escrito o nome dos chefes e anciãos de Sucote, setenta e sete homens.
15 Mɑ u dɑ u Sukɔtuɡii be deemɑ u nɛɛ, Sebɑki kɑ Sɑlumunɑ be wee, bèn sɔ̃ i mɑn kem sɔ̃ɔwɑ i nɛɛ, mbɑn sɔ̃nɑ i ko i nɛn tɑbu kowobu be bɑ wɑsirɑ dĩɑnu kɛ̃. Domi sɑǹ Sebɑki kɑ Sɑlumunɑ nɔmɑ turɑ ɡinɑ.
15 Então Gideão foi falar com os homens de Sucote e lhes disse: — Vejam! Aqui estão Zeba e Salmuna, a respeito dos quais vocês zombaram de mim, dizendo: “Será que você já tem Zeba e Salmuna em seu poder, para que demos pão aos seus homens cansados?”
16 Mɑ u wuu ɡen ɡuro ɡurobu mwɛɛrɑ u bu sɛɛyɑsiɑ kɑ sɑ̃ki kɑ ɑwĩin sɛni.
16 E prendeu os anciãos da cidade. Pegou espinheiros e outras plantas do deserto e, com eles, deu severa lição aos homens de Sucote.
17 Yen biru u Penuɛliɡibu ɡo ɡo, mɑ u ben ɡidɑmbisɑ surɑ.
17 Derrubou a torre de Penuel e matou os homens da cidade.
18 Mɑ u Sebɑki kɑ Sɑlumunɑ bikiɑ u nɛɛ, durɔ be i ɡo Tɑbori mi, ɑmɔnɑ bɑ sɑ̃ɑ.
18 Depois perguntou a Zeba e a Salmuna: — Como eram os homens que vocês mataram em Tabor? E eles responderam: — Como você, assim eram eles; cada um se parecia com um filho de rei.
19 Yerɑ u nɛɛ, nɛn mɑɑbɑ mi, nɛn mɛro turosibun tii tii. Nɑ bɔ̃ruɑ kɑ Yinni Gusunɔn yĩsiru, ì kun dɑɑ bu ɡo, nɑǹ bɛɛ ɡoomɔ.
19 Gideão disse: — Eram meus irmãos, filhos de minha mãe. Tão certo como vive o
20 Mɑ u win bii yerumɑ Yetɛɛ sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, ɑ seewo ɑ bu ɡo.
20 E disse a Jéter, seu primogênito: — Levante-se e mate-os. Porém o moço não arrancou da sua espada, porque teve medo, pois ainda era jovem.
21 Yerɑ Sebɑki kɑ Sɑlumunɑ bɑ nɛɛ, wunɛn tii ɑ seewo ɑ sun ɡo. Domi tɔn durɔn tiiwɑ u koo kpĩ u yen bweseru ko.
21 Então Zeba e Salmuna disseram: — Venha você mesmo e nos mate. Pois o homem é conhecido por sua valentia. Gideão foi, matou Zeba e Salmuna e pegou os ornamentos em forma de meia-lua que estavam no pescoço dos camelos deles.
22 Yen biru Isirelibɑ bɑ Gedeoni sɔ̃ɔwɑ bɑ nɛɛ, wunɑ kɑɑ ko bɛsɛn wiruɡii, wunɛ kɑ wunɛn bii kɑ win bibun bweseru. Domi wunɑ ɑ sun wɔrɑ Mɑdiɑnibɑn nɔmɑn di.
22 Então os homens de Israel disseram a Gideão: — Domine sobre nós, tanto você como o seu filho e o filho de seu filho, porque você nos livrou do poder dos midianitas.
23 Gedeoni u bu wisɑ u nɛɛ, nɑǹ mɔ̀ bɛɛn wiruɡii, nɛn bibu bɑǹ mɑɑ mɔ̀ bɛɛn wiruɡibu. Yinni Gusunɔwɑ u koo ko bɛɛn wiruɡii.
23 Porém Gideão lhes disse: — Não dominarei sobre vocês, nem tampouco meu filho dominará sobre vocês. O
24 Adɑmɑ kon bɛɛ ɡɑ̃ɑ teenu kɑnɑ. I de bɛɛn bɑɑwure u mɑn swɑɑ tonkunu wɛ̃ ni i wɛrɔbu mwɑɑri.
24 E Gideão continuou: — Mas quero fazer um pedido: que cada um de vocês me dê as argolas do seu despojo. É que os midianitas tinham argolas de ouro, pois eram ismaelitas.
25 Bɑ nɛɛ, sɑ ko nun wɛ̃ kɑ nuku tiɑ.
25 Então eles responderam: — De bom grado as daremos. E estenderam uma capa, e cada um deles colocou ali uma argola do seu despojo.
26 Swɑɑ tonku wurɑɡii ni bɑ Gedeoni wɛ̃ mi, nin bunum mu turɑ kilo yɛndun sɑkɑ. Ni bɑɑsi u mɑɑ Mɑdiɑnibɑn sinɑmbun wurɑbɑ kɑ swɑɑ tonkunu kɑ yɑbe ɡobiɡinu wɑ, kɑ mɑɑ burɑ yɑ̃ɑ ni nu rɑɑ wɑ̃ɑ ben yooyoosun wĩinɔ.
26 O peso das argolas de ouro que pediu foi de uns vinte quilos de ouro — sem contar os ornamentos em forma de meia-lua, os pendentes e as roupas de púrpura que os reis dos midianitas usavam, e sem contar os ornamentos que os camelos traziam ao pescoço.
27 Mɑ u bwɑ̃ɑroku kuɑ kɑ wurɑ ye, u ɡu yii yeru kuɑ win wuu Ofɑrɑɔ. Mɑ Isirelibɑ kpuro bɑ Yinni Gusunɔn sɑ̃ɑru deri, bɑ dɑ bɑ ɡu sɑ̃ɑmɔ. Mɑ ɡɑ rɑ kuɑ Gedeoni kɑ win tɔmbun yinɑ.
27 Disso Gideão fez uma estola sacerdotal e a pôs na sua cidade, em Ofra. E todo o Israel se prostituiu ali, adorando essa estola. E isso veio a ser um tropeço para Gideão e toda a sua casa.
28 Tɑɑ bi sɔɔ, Isirelibɑ bɑ Mɑdiɑnibɑ kɑmiɑ bɑ bu tɑɑre mɑm mɑm. Mɑ tem mɛ, mu wɑ̃ɑ bɔri yɛndu sɔɔ wɔ̃ɔ weeru sere Gedeoni u dɑ u kɑ ɡu.
28 Assim, os midianitas foram subjugados pelos filhos de Israel e nunca mais levantaram a cabeça. E a terra ficou em paz durante quarenta anos nos dias de Gideão.
29 Sɑɑ ye sɔɔrɑ Gedeoni, Yoɑsin bii wi, u dɑ u sinɑ win yɛnuɔ.
29 Jerubaal, filho de Joás, retirou-se e ficou morando em sua casa.
30 U bii tɔn durɔbu mɑrɑwɑ wɑtɑ kɑ wɔkuru, domi win kurɔbɑ dɑbi.
30 Gideão teve setenta filhos, todos provindos dele, porque tinha muitas mulheres.
31 Win kurɔ tɑnɔ wi u wɑ̃ɑ Sikɛmuɔ u mɑɑ nùn bii tɔn durɔ mɑruɑ, wi bɑ yĩsiru kɑ̃ Abimɛlɛki.
31 A sua concubina, que morava em Siquém, lhe deu também à luz um filho, e ele lhe deu o nome de Abimeleque.
32 Gedeoni u tɔkɔ kuɑwɑ kɔ̃ɔ kɔ̃ɔ mɑ u ɡu. Bɑ nùn sikɑ win tundo Yoɑsin sikirɔ Ofɑrɑɔ, Abiesɛɛbɑn temɔ.
32 Gideão, filho de Joás, morreu em boa velhice e foi sepultado no túmulo de Joás, seu pai, em Ofra, cidade da família de Abiezer.
33 Win ɡɔɔn biru Isirelibɑ bɑ kpɑm Yinni Gusunɔn sɑ̃ɑru deri, bɑ bũu ni bɑ mɔ̀ Bɑɑlibɑ sɑ̃ɑmɔ. Mɑ bɑ Bɑɑli Beriti kuɑ ben bũu.
33 Depois que Gideão morreu, os filhos de Israel voltaram a se prostituir com os baalins e puseram Baal-Berite por deus.
34 Bɑǹ mɑɑ Gusunɔ ben Yinni yɑɑye wi u rɑɑ bu wɔrɑ ben yibɛrɛbɑn nɔmɑn di be bɑ bu sikerenɛ kpuro.
34 Os filhos de Israel não se lembraram do Senhor , seu Deus, que os havia livrado do poder de todos os seus inimigos ao redor.
35 Mɛyɑ bɑǹ mɑɑ Gedeonin tɔmbu tɑkɑru ɡɑru kue, ɡeɑ ye u rɑɑ bu kuɑ kpuron sɔ̃.
35 Também não usaram de bondade com a casa de Jerubaal, a saber, Gideão, segundo todo o bem que ele tinha feito a Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.