Juízes 8
Bibeli Gusunɔn Gari (BBA) vs ARIB
1 Yen biru Efɑrɑimubɑ bɑ Gedeoni sɔ̃ɔwɑ bɑ nɛɛ, mbɑn sɔ̃nɑ ɑ sun kuɑ mɛ, ɑǹ sun sokɑ su nun somi sɑnɑm mɛ ɑ dɔɔ ɑ kɑ Mɑdiɑnibɑ tɑbu ko.
1 Então os homens de Efraim lhe disseram: Que é isto que nos fizeste, não nos chamando quando foste pelejar contra Midiã? E repreenderam-no asperamente.
2 Gedeoni u bu wisɑ u nɛɛ, tɔn be i nɑɑ ɡirɑ i ɡo mi, i kuɑ n kere ye Abiesɛɛbɑ be bɑ sɑ̃ɑ nɛn tiin tɔmbu bɑ kuɑ.
2 Ele, porém, lhes respondeu: Que fiz eu agora em comparação ao que vós fizestes? Não são porventura os rabiscos de Efraim melhores do que a vindima de Abiezer?
3 Bɛɛyɑ Gusunɔ u Mɑdiɑnibɑn sinɑm beni Orɛbu kɑ Seebu nɔmu bɛriɑ. Ǹ n mɛn nɑ, tɑɑ bi nɑ kuɑ buǹ ɡɑ̃ɑnu turɑ bi bɛɛ i kuɑ sɔɔ.
3 Deus entregou na vossa mão os príncipes de Midiã, Orebe e Zeebe; que, pois, pude eu fazer em comparação ao que vós fizestes? Então a sua ira se abrandou para com ele, quando falou esta palavra.
4 Yen biruwɑ Gedeoni u nɑ Yuudɛniɔ u ye tɔburɑ wi kɑ win tɔmbu ɡoobɑ wunɔbu (300) ye. N deemɑ bɑ wɑsire. Adɑmɑ kɑ mɛ, bɑ wɛrɔ be nɑɑ swĩi.
4 E Gideão veio ao Jordão e o atravessou, ele e os trezentos homens que estavam com ele, fatigados, mas ainda perseguindo.
5 Ye bɑ turɑ Sukɔtuɔ yerɑ u Sukɔtuɡii be sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, nɑ bɛɛ kɑnɑmɔwɑ i mɑn dĩɑnu kɛ̃ɛyɔ bɑɑ fiiko nɛn tɔn be, bu wɑ bu di domi bɑ wɑsirɑ. Sɑ mɑɑ Sebɑki kɑ Sɑlumunɑ, Mɑdiɑnibɑn sinɑmbu nɑɑ swĩiwɑ.
5 Disse, pois, aos homens de Sucote: Dai, peço-vos, uns pães ao povo que me segue, porquanto está fatigado, e eu vou perseguindo a Zeba e Zalmuna, reis os midianitas.
6 Mɑ Sukɔtuɡibun wiruɡibɑ nùn wisɑ bɑ nɛɛ, mbɑn sɔ̃nɑ sɑ ko wunɛn tɑbu kowobu dĩɑnu kɛ̃. Iǹ Sebɑki kɑ Sɑlumunɑ nɔmɑ turɑ ɡinɑ.
6 Mas os príncipes de Sucote responderam: Já estão em teu poder as mãos de Zebá e Zalmuna, para que demos pão ao teu exército?
7 Mɑ Gedeoni u nɛɛ, too, yɑǹ tɑɑrɛ. Sɑnɑm mɛ Yinni Gusunɔ u mɑn Sebɑki kɑ Sɑlumunɑ nɔmu bɛriɑ, sɑ̃ki kɑ ɑwĩin sɛniyɑ kon kɑ bɛɛ so.
7 Replicou-lhes Gideão: Pois quando o Senhor entregar na minha mão a Zebá e a Zalmuna, trilharei a vossa carne com os espinhos do deserto e com os abrolhos.
8 Min diyɑ u dɑ Penuɛliɔ. Ye u turɑ mi, ɡɑ̃ɑ tee niyɑ u mɑɑ ben tii kɑnɑ. Mɑ bɑ nùn wisɑ nɡe mɛ Sukɔtuɡibɑ wisɑ.
8 Dali subiu a Penuel, e falou da mesma maneira aos homens desse lugar, que lhe responderam como os homens de Sucote lhe haviam respondido.
9 Mɑ Gedeoni u Penuɛliɡibu sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, nɑ̀ n nɑsɑrɑ wɑ mɑ nɑ ɡɔsirɑmɑ nɑ wee, kon bɛɛn ɡidɑmbisɑ ye surɑ.
9 Por isso falou também aos homens de Penuel, dizendo: Quando eu voltar em paz, derribarei esta torre.
10 N deemɑ Sebɑki kɑ Sɑlumunɑ bɑ wɑ̃ɑ Kɑɑkoriɔ kɑ ben tɑbu kowobu bèn ɡeerɑ sɑ̃ɑ nɔrɔbun subɑ wɔkurɑ nɔɔbu (15.000). Beyɑ bɑ tie ben tɑbu kowo be sɔɔ, be bɑ nɑ sɑɑ sɔ̃ɔ yɑri yerun di. Domi bɑ ben nɔrɔbun subɑ wunɑɑ teeru (120.000) ɡo.
10 Zebá e Zalmuna estavam em Carcor com o seu exército, cerca de quinze mil homens, os restantes de todo o exército dos filhos do oriente; pois haviam caído cento e vinte mil homens que puxavam da espada.
11 Gedeoni u swɑɑ mwɑ ye yɑ ɡbɑburu bɛwe, Nɔbɑki kɑ Yoɡbeɑn sɔ̃ɔ yɑri yeru ɡiɑ. Mɑ u dɑ u tɔn be wɔri Kɑɑkoriɔ subɑru sɔɔ bɑǹ kɑ bɑɑru.
11 subiu Gideão pelo caminho dos que habitavam em tendas, ao oriente de Nobá e Jogbeá, e feriu aquele exército, porquanto se dava por seguro.
12 Yerɑ Mɑdiɑnibɑn sinɑmbu yiru be, Sebɑki kɑ Sɑlumunɑ bɑ duki yɑkikirɑ. Mɑ Gedeoni u bu nɑɑ swĩi u mwɛɛrimɑ. U ben tɑbu sĩɑ ye kpuro burisinɑ.
12 E, fugindo Zebá e Zalmuna, Gideão os perseguiu, tomou presos esses dois reis dos midianitas e desbaratou todo o exército.
13 Ye u ɡɔsirɑmɑ u wee, u kpɑwɑ kɑ Herɛsiɔ ye yɑ wɑ̃ɑ ɡunɡunun bɑɑ sɔɔ.
13 Voltando, pois, Gideão, filho de Joás, da peleja pela subida de Heres,
14 Mɑ u Sukɔtun bii ɑluwɑɑsi ɡoo mwɑ, u nùn ɡɑri bikikiɑ. Mɑ ɑluwɑɑsi wi, u nùn Sukɔtun ɡuro ɡurobu kɑ yen wiruɡibun yĩsɑ yoruɑ tɔnu wɑtɑ kɑ wɔkurɑ nɔɔbu kɑ yiru.
14 tomou preso a um moço dos homens de Sucote, e o inquiriu; este lhe deu por escrito os nomes dos príncipes de Sucote, e dos seus anciãos, setenta e sete homens.
15 Mɑ u dɑ u Sukɔtuɡii be deemɑ u nɛɛ, Sebɑki kɑ Sɑlumunɑ be wee, bèn sɔ̃ i mɑn kem sɔ̃ɔwɑ i nɛɛ, mbɑn sɔ̃nɑ i ko i nɛn tɑbu kowobu be bɑ wɑsirɑ dĩɑnu kɛ̃. Domi sɑǹ Sebɑki kɑ Sɑlumunɑ nɔmɑ turɑ ɡinɑ.
15 Então veio aos homens de Sucote, e disse: Eis aqui Zebá e Zalmuna, a respeito dos quais me escarnecestes, dizendo: Porventura já estão em teu poder as mãos de Zebá e Zalmuna, para que demos pão aos teus homens fatigados?
16 Mɑ u wuu ɡen ɡuro ɡurobu mwɛɛrɑ u bu sɛɛyɑsiɑ kɑ sɑ̃ki kɑ ɑwĩin sɛni.
16 Nisso tomou os anciãos da cidade, e espinhos e abrolhos do deserto, e com eles ensinou aos homens de Sucote.
17 Yen biru u Penuɛliɡibu ɡo ɡo, mɑ u ben ɡidɑmbisɑ surɑ.
17 Também derrubou a torre de Penuel, e matou os homens da cidade.
18 Mɑ u Sebɑki kɑ Sɑlumunɑ bikiɑ u nɛɛ, durɔ be i ɡo Tɑbori mi, ɑmɔnɑ bɑ sɑ̃ɑ.
18 Depois perguntou a Zebá e a Zalmuna: Como eram os homens que matastes em Tabor? E responderam eles: Qual és tu, tais eram eles; cada um parecia filho de rei.
19 Yerɑ u nɛɛ, nɛn mɑɑbɑ mi, nɛn mɛro turosibun tii tii. Nɑ bɔ̃ruɑ kɑ Yinni Gusunɔn yĩsiru, ì kun dɑɑ bu ɡo, nɑǹ bɛɛ ɡoomɔ.
19 Então disse ele: Eram meus irmãos, filhos de minha mãe; vive o Senhor, que se lhes tivésseis poupado a vida, eu não vos mataria.
20 Mɑ u win bii yerumɑ Yetɛɛ sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, ɑ seewo ɑ bu ɡo.
20 E disse a Jeter, seu primogênito: Levanta-te, mata-os. O mancebo, porém, não puxou da espada, porque temia, porquanto ainda era muito moço.
21 Yerɑ Sebɑki kɑ Sɑlumunɑ bɑ nɛɛ, wunɛn tii ɑ seewo ɑ sun ɡo. Domi tɔn durɔn tiiwɑ u koo kpĩ u yen bweseru ko.
21 Então disseram Zebá e Zalmuna: Levanta-te tu mesmo, e acomete-nos; porque, qual o homem, tal a sua força. Levantando-se, pois, Gideão, matou Zebá e Zalmuna, e tomou os crescentes que estavam aos pescoços dos seus camelos.
22 Yen biru Isirelibɑ bɑ Gedeoni sɔ̃ɔwɑ bɑ nɛɛ, wunɑ kɑɑ ko bɛsɛn wiruɡii, wunɛ kɑ wunɛn bii kɑ win bibun bweseru. Domi wunɑ ɑ sun wɔrɑ Mɑdiɑnibɑn nɔmɑn di.
22 Então os homens de Israel disseram a Gideão: Domina sobre nós, assim tu, como teu filho, e o filho de teu filho; porquanto nos livraste da mão de Midiã.
23 Gedeoni u bu wisɑ u nɛɛ, nɑǹ mɔ̀ bɛɛn wiruɡii, nɛn bibu bɑǹ mɑɑ mɔ̀ bɛɛn wiruɡibu. Yinni Gusunɔwɑ u koo ko bɛɛn wiruɡii.
23 Gideão, porém, lhes respondeu: Nem eu dominarei sobre vós, nem meu filho, mas o Senhor sobre vós dominará.
24 Adɑmɑ kon bɛɛ ɡɑ̃ɑ teenu kɑnɑ. I de bɛɛn bɑɑwure u mɑn swɑɑ tonkunu wɛ̃ ni i wɛrɔbu mwɑɑri.
24 Disse-lhes mais Gideão: uma petição vos farei: dá-me, cada um de vós, as arrecadas do despojo. {Porque os inimigos tinham arrecadas de ouro, porquanto eram ismaelitas} .
25 Bɑ nɛɛ, sɑ ko nun wɛ̃ kɑ nuku tiɑ.
25 Ao que disseram eles: De boa vontade as daremos. E estenderam uma capa, na qual cada um deles deitou as arrecadas do seu despojo.
26 Swɑɑ tonku wurɑɡii ni bɑ Gedeoni wɛ̃ mi, nin bunum mu turɑ kilo yɛndun sɑkɑ. Ni bɑɑsi u mɑɑ Mɑdiɑnibɑn sinɑmbun wurɑbɑ kɑ swɑɑ tonkunu kɑ yɑbe ɡobiɡinu wɑ, kɑ mɑɑ burɑ yɑ̃ɑ ni nu rɑɑ wɑ̃ɑ ben yooyoosun wĩinɔ.
26 E foi o peso das arrecadas de ouro que ele pediu, mil e setecentos siclos de ouro, afora os crescentes, as cadeias e as vestes de púrpura que os reis de Midiã trajavam, afora as correntes que os camelos traziam ao pescoço.
27 Mɑ u bwɑ̃ɑroku kuɑ kɑ wurɑ ye, u ɡu yii yeru kuɑ win wuu Ofɑrɑɔ. Mɑ Isirelibɑ kpuro bɑ Yinni Gusunɔn sɑ̃ɑru deri, bɑ dɑ bɑ ɡu sɑ̃ɑmɔ. Mɑ ɡɑ rɑ kuɑ Gedeoni kɑ win tɔmbun yinɑ.
27 Disso fez Gideão um éfode, e o pôs na sua cidade, em Ofra; e todo o Israel se prostituiu ali após ele; e foi um laço para Gideão e para sua casa.
28 Tɑɑ bi sɔɔ, Isirelibɑ bɑ Mɑdiɑnibɑ kɑmiɑ bɑ bu tɑɑre mɑm mɑm. Mɑ tem mɛ, mu wɑ̃ɑ bɔri yɛndu sɔɔ wɔ̃ɔ weeru sere Gedeoni u dɑ u kɑ ɡu.
28 Assim foram abatidos os midianitas diante dos filhos de Israel, e nunca mais levantaram a cabeça. E a terra teve sossego, por quarenta anos nos dias de Gideão.
29 Sɑɑ ye sɔɔrɑ Gedeoni, Yoɑsin bii wi, u dɑ u sinɑ win yɛnuɔ.
29 Então foi Jerubaal, filho de Joás, e habitou em sua casa.
30 U bii tɔn durɔbu mɑrɑwɑ wɑtɑ kɑ wɔkuru, domi win kurɔbɑ dɑbi.
30 Gideão teve setenta filhos, que procederam da sua coxa, porque tinha muitas mulheres.
31 Win kurɔ tɑnɔ wi u wɑ̃ɑ Sikɛmuɔ u mɑɑ nùn bii tɔn durɔ mɑruɑ, wi bɑ yĩsiru kɑ̃ Abimɛlɛki.
31 A sua concubina que estava em Siquém deu-lhe também um filho; e pôs-lhe por nome Abimeleque.
32 Gedeoni u tɔkɔ kuɑwɑ kɔ̃ɔ kɔ̃ɔ mɑ u ɡu. Bɑ nùn sikɑ win tundo Yoɑsin sikirɔ Ofɑrɑɔ, Abiesɛɛbɑn temɔ.
32 Morreu Gideão, filho de Joás, numa boa velhice, e foi sepultado no sepulcro de seu pai Joás, em Ofra dos abiezritas.
33 Win ɡɔɔn biru Isirelibɑ bɑ kpɑm Yinni Gusunɔn sɑ̃ɑru deri, bɑ bũu ni bɑ mɔ̀ Bɑɑlibɑ sɑ̃ɑmɔ. Mɑ bɑ Bɑɑli Beriti kuɑ ben bũu.
33 Depois da morte de Gideão os filhos de Israel tornaram a se prostituir após os baalins, e puseram a Baal-Berite por deus.
34 Bɑǹ mɑɑ Gusunɔ ben Yinni yɑɑye wi u rɑɑ bu wɔrɑ ben yibɛrɛbɑn nɔmɑn di be bɑ bu sikerenɛ kpuro.
34 Assim os filhos de Israel não se lembraram do Senhor seu Deus, que os livrara da mão de todos os seus inimigos ao redor;
35 Mɛyɑ bɑǹ mɑɑ Gedeonin tɔmbu tɑkɑru ɡɑru kue, ɡeɑ ye u rɑɑ bu kuɑ kpuron sɔ̃.
35 nem usaram de beneficência para com a casa de Jerubaal, a saber, de Gideão, segundo todo o bem que ele havia feito a Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.