Juízes 18
Bibeli Gusunɔn Gari (BBA) vs NVI
1 Sɑɑ ye sɔɔ, Isirelibɑ bɑǹ kpɑro mɔ. Mɛyɑ mɑɑ Dɑnubɑ bɑ kpɑnɑ bu ben tem mwɑ mɛ bɑ tubi di. Yerɑ bɑ bɔsu bɑ tem kɑsu.
1 Naquela época não havia rei em Israel, e a tribo de Dã estava procurando um local onde estabelecer-se, pois ainda não tinha recebido herança entre as tribos de Israel.
2 Mɑ bɑ tɑbu durɔ wɔruɡɔbɑ nɔɔbu ɡɔsɑ ben suunu sɔɔ bɑ bu ɡɔrɑ sɑɑ Soreɑn di kɑ Ɛsitɑolin di bu kɑ dɑ bu tem sɑriɑ mɛɛri. Mɑ tɔn be, bɑ seewɑ bɑ dɑ. Ye bɑ turɑ Efɑrɑimun ɡuunɔ, yerɑ bɑ duɑ Mikɑn yɛnuɔ bɑ kpunɑ.
2 Então enviaram cinco guerreiros de Zorá e de Estaol para espionarem a terra e explorá-la. Esses homens representavam todos os clãs da tribo. Disseram-lhes: "Vão, explorem a terra". Os homens chegaram aos montes de Efraim e foram à casa de Mica, onde passaram a noite.
3 Sɑnɑm mɛ bɑ wɑ̃ɑ mi, yerɑ bɑ Lefi ɡoon nɔɔ nuɑ, mɑ bɑ win ɡɑri ɡerubu tubɑ. Yerɑ bɑ nùn sokɑ bɑ bikiɑ bɑ nɛɛ, mbɑ ɑ kom nɑ berɑ ɡee. Mbɑn sɔ̃nɑ ɑ wɑ̃ɑ mini.
3 Quando estavam perto da casa de Mica, reconheceram a voz do jovem levita; aproximaram-se e lhe perguntaram: "Quem o trouxe para cá? O que você está fazendo neste lugar? Por que você está aqui? "
4 U bu wisɑ u nɛɛ, Mikɑwɑ u mɑn yii mini nɑ n sɑ̃ɑ win yɑ̃ku kowo, u n mɑn ɡobi kɔsiɑmɔ.
4 O jovem lhes contou o que Mica fizera por ele, e disse: "Ele me contratou, e eu sou seu sacerdote".
5 Mɑ tɔn be, bɑ nùn sɔ̃ɔwɑ bɑ nɛɛ, ɑ Gusunɔ bikio u sun sɔ̃ɔsi bɛsɛn sɑnum mù n koo dorɑ.
5 Então eles lhe pediram: "Pergunte a Deus, se a nossa viagem será bem sucedida".
6 Mɑ yɑ̃ku kowo wi, u bu wisɑ u nɛɛ, i doo kɑ bɔri yɛndu. Yinni Gusunɔ u koo bɛɛ kpɑrɑ bɛɛn sɑnum sɔɔ.
6 O sacerdote lhes respondeu: "Vão em paz. Sua viagem tem a aprovação do Senhor".
7 Mɑ tɔnu nɔɔbu be, bɑ doonɑ min di, bɑ dɑ Lɑisiɔ. Bɑ deemɑ berɑ min tɔmbɑ wɑ̃ɑwɑ bɔri yɛndu sɔɔ, nɑndɑbu sɑri, nɡe Sidoniɡibu. Domi tɔn tuko ɡoo kun bu bɑɑsi. Mɛyɑ bɑǹ mɑɑ wɛrɔ ɡoo mɔ turuku. Sidoniɡibu bɑ kɑ bu tomɑ. Bɑǹ mɑɑ wɑ̃ɑsinɛ kɑ bweseru ɡɑru.
7 Os cinco homens partiram e chegaram a Laís, onde viram que o povo vivia em segurança, como os sidônios, despreocupado e tranqüilo, e que gozava prosperidade, pois a sua terra não lhe deixava faltar nada. Viram também que o povo vivia longe dos sidônios e não tinha relações com nenhum outro povo.
8 Lɑisi min di, tɔmbu nɔɔbu be, bɑ ɡɔsirɑ bɑ dɑ bɑ beɡibu deemɑ Soreɑɔ kɑ Ɛsitɑoliɔ. Mɑ beɡii be, bɑ bu bikiɑ bɑ nɛɛ, mbɑ kɑ mbɑ i wɑ mi ɡiɑ.
8 Quando voltaram a Zorá e a Estaol, seus irmãos lhes perguntaram: "O que descobriram? "
9 Mɑ bɑ wisɑ bɑ nɛɛ, i seewo su dɑ su Lɑisiɡibu wɔri. Domi tem mi bɑ wɑ̃ɑ mi, tem ɡem tiiwɑ. I ku de sɑ n wɑ̃ɑ mini sɑ n kom yɑɑ bie. I seewo su dɑ fuuku su bu wɔri, su ben tem mɛ mwɑ.
9 Eles responderam: "Vamos atacá-los! Vimos que a terra é muito boa. Vocês vão ficar aí sem fazer nada? Não hesitem em ir apossar-se dela.
10 Tem mɛ, mu kpɑ̃, ɡɑ̃ɑnu kun mɑɑ bu kɔmiɛ. Sɑ̀ n turɑ mi, sɑ ko deemɑ wee bɑ wɑ̃ɑ bɔri yɛndu sɔɔ. Gusunɔ u koo mɑɑ sun bu nɔmu bɛriɑ.
10 Chegando lá, vocês encontrarão um povo despreocupado e uma terra espaçosa que Deus pôs nas mãos de vocês, terra onde não falta coisa alguma! "
11 Yerɑ Dɑnun bwese te sɔɔ, tɔmbu nɑtɑ (600) bɑ seewɑ sɑɑ Soreɑn di kɑ Ɛsitɑolin di bɑ ben tɑbu yɑ̃nu nɛni.
11 Então seiscentos homens da tribo de Dã, partiram de Zorá e de Estaol, armados para guerra.
12 Bɑ dɑ Yɑrimun wuuɔ Yudɑn temɔ bɑ ben sɑnsɑni ɡirɑ mi. Yen sɔ̃nɑ bɑ yɑm mi sokumɔ Mɑkɑnɛ Dɑnu sere kɑ ɡisɔ. Yen tubusiɑnɑ Dɑnun sɑnsɑni.
12 Na viagem armaram acampamento perto de Quiriate-Jearim, em Judá. É por isso que até hoje o local, a oeste de Quiriate-Jearim, é chamado Maané-Dã.
13 Sɑɑ min diyɑ bɑ mɑɑ dɑ Efɑrɑimun ɡuunɔ mɑ bɑ dɑ sere Mikɑn yɛnuɔ.
13 Dali foram para os montes de Efraim e chegaram à casa de Mica.
14 Yerɑ tɔmbu nɔɔbu be bɑ rɑɑ tem min sɑriɑ mɛɛrim nɑ mi, bɑ beɡibu sɔ̃ɔwɑ bɑ nɛɛ, i yɛ̃ mɑ bwɑ̃ɑroku ɡe bɑ sii ɡeesu pote kɑ bwɑ̃ɑrokunu ɡɑnu nu wɑ̃ɑ diru mini? Ǹ n mɛn nɑ, i de su bwisiku ye n weenɛ su ko.
14 Os cinco homens que haviam espionado a terra de Laís disseram a seus irmãos: "Vocês sabiam que numa dessas casas há um manto sacerdotal, ídolos da família, uma imagem esculpida e um ídolo de metal? Agora vocês sabem o que devem fazer".
15 Mɑ tɔn be, bɑ dɑ diru mi Lefi ɑluwɑɑsi wi, u wɑ̃ɑ. Mɑ bɑ nùn tɔburɑ.
15 Então eles se aproximaram e foram à casa do jovem levita, à casa de Mica, e o saudaram.
16 Tɔmbu nɑtɑ ye, bɑ dɑ bɑ yɔ̃ dii kɔnnɔwɔ bɑ tɑbu yɑ̃nu nɛni.
16 Os seiscentos homens de Dã, armados para a guerra, ficaram junto à porta.
17 Mɑ tɔmbu nɔɔbu be, bɑ duɑ Mikɑn dirɔ, bɑ bwɑ̃ɑroku ni yɑrɑmɑ kpuro. Sɑɑ ye sɔɔ, yɑ̃ku kowo wi, u yɔ̃ dii kɔnnɔwɔ kɑ tɔnu nɑtɑ ye.
17 Os cinco homens que haviam espionado a terra entraram e apanharam a imagem, o manto sacerdotal, os ídolos da família e o ídolo de metal, enquanto o sacerdote e os seiscentos homens armados permaneciam à porta.
18 Ye u wɑ tɔn be, bɑ duɑ Mikɑn dirɔ bɑ bwɑ̃ɑroku ni yɑrɑmɑ, yerɑ u bu bikiɑ u nɛɛ, mbɑ i mɔ̀ mi.
18 Quando os homens entraram na casa de Mica e apanharam a imagem, o manto sacerdotal, os ídolos da família e o ídolo de metal, o sacerdote lhes perguntou: "Que é que vocês estão fazendo? "
19 Yerɑ bɑ nùn wisɑ bɑ nɛɛ, ɑ wunɛn nɔɔ mɑrio. A ku ɡɑm ɡere. Sɑ ko nun ko bɛsɛn yɑ̃ku kowo. Yen yerɑ̀ ɑ kĩru bo, ɑ n sɑ̃ɑ tɔn turon yɑ̃ku koowo? Nɡe Isirelin bwese kɛri ɡirɑɡii.
19 Eles lhe responderam: "Silêncio! Não diga nada. Venha conosco, e seja nosso pai e sacerdote. Não será melhor para você servir como sacerdote uma tribo e um clã de Israel do que apenas a família de um só homem? "
20 Mɑ ɡɑri yi, yi yɑ̃ku kowo wi dore. Yerɑ bɑ nùn bwɑ̃ɑroku ni wɛ̃ u kɑ bu swĩi.
20 Então o sacerdote se alegrou, apanhou o manto sacerdotal, os ídolos da família e a imagem esculpida e se juntou à tropa.
21 Mɑ Dɑnu be, bɑ ɡurenɑ bɑ doonɑ, bɑ ben bibu ɡbiisie kɑ yɑɑ sɑbenu kɑ sere ben sɔmunu.
21 Pondo os seus filhos, os seus animais e os seus bens na frente deles, partiram de volta.
22 Ye bɑ yɑrɑ Mikɑn yɛnun di bɑ tondɑ, yerɑ be bɑ kɑ Mikɑ wɑ̃ɑ sɑnnu bɑ ɡurenɑ bɑ Dɑnu be nɑɑ ɡirɑ,
22 Quando já estavam a certa distância da casa, os homens que moravam perto de Mica foram convocados e alcançaram os homens de Dã.
23 bɑ bu sokumɔ tɑ̃ɑ tɑ̃ɑ. Yerɑ Dɑnu be, bɑ yɔ̃rɑ bɑ Mikɑ bikiɑ bɑ nɛɛ, mbɑ ɑ kĩ ɑ kɑ sun nɑɑ ɡire mɛ.
23 Como vinham gritando atrás deles, estes se voltaram e perguntaram a Mica: "Qual é o seu problema? Por quê convocou os seus homens para lutar? "
24 Mɑ u bu wisɑ u nɛɛ, mbɑ n mɑɑ mɑn tie. Wee, i nɛn bũnu ɡurɑ mɑ i nɛn yɑ̃ku kowo mwɑ, mɑ i mɔ̀, mbɑ nɑ kĩ?
24 Ele respondeu: "Vocês estão levando embora os deuses que fiz e o meu sacerdote. O que me sobrou? Como é que ainda podem perguntar: ‘Qual é o seu problema? ’ "
25 Yerɑ bɑ nɛɛ, sɑǹ mɑɑ kĩ su wunɛn nɔɔ nɔ. À n mɑɑ yinɑ, bɛsɛn ɡɑbun mɔru koo se kpɑ bu nun wɔri bu ɡo tɛ̃, wunɛ kɑ wunɛn yɛnuɡibu.
25 Os homens de Dã responderam: "Não discuta conosco, senão alguns homens de temperamento violento o atacarão, e você e a sua família perderão a vida".
26 Mɑ Dɑnu be, bɑ ben swɑɑ wɔri bɑ n doonɔ. Ye Mikɑ u wɑ tɔn be, bɑ nùn dɑm kere, yerɑ u ɡɔsirɑmɑ u wumɑ win yɛnuɔ.
26 E assim os homens de Dã seguiram seu caminho. Vendo que eles eram fortes demais para ele, Mica virou-se e voltou para casa.
27 Nɡe mɛyɑ Dɑnubɑ bɑ kɑ Mikɑn bwɑ̃ɑrokunu doonɑ kɑ win yɑ̃ku kowo sɑnnu. Yen biruwɑ bɑ dɑ bɑ Lɑisi wɔri, bɑ yen tɔmbu ɡo be bɑ rɑɑ wɑ̃ɑ bɔri yɛndu sɔɔ mi. Ye bɑ bu ɡo bɑ kpɑ, mɑ bɑ wuu ɡe dɔ̃ɔ mɛni.
27 Os homens de Dã levaram o que Mica fizera e o seu sacerdote, e foram para Laís, lugar de um povo pacífico e despreocupado. Eles mataram todos ao fio da espada e queimaram a cidade.
28 Goo kun kpĩɑ u Lɑisiɡii be fɑɑbɑ kue, domi Sidoniɡibu bɑ kɑ bu tomɑ. Bɑǹ mɑɑ kɑ bweseru ɡɑru wɑ̃ɑsinɛ. Bɑ wɑ̃ɑwɑ Bɛti Rehɔbun wɔwɑɔ. Yen biruwɑ Dɑnu be, bɑ wuu ɡe bɑnɑ bɑ sinɑ mi.
28 Não houve quem os livrasse, pois viviam longe de Sidom e não tinham relações com nenhum outro povo. A cidade ficava num vale que se estende até Bete-Reobe. Os homens de Dã reconstruíram a cidade e se estabeleceram nela.
29 Mɑ bɑ ɡu yĩsi kpɑɑru kɑ̃, Dɑnu. N deemɑ ben sikɑdon yĩsirɑ mi, wi u sɑ̃ɑ Yɑkɔbun bii.
29 Deram à cidade anteriormente chamada Laís o nome de Dã, em homenagem a seu antepassado Dã, filho de Israel.
30 Yerɑ Dɑnu be, bɑ bwɑ̃ɑroku ɡe ɡirɑ bu kɑ sɑ̃. Mɑ Yonɑtɑm, Gɛɛsɔmun bii, Mɔwisin debubu, kɑ win bibu bɑ kuɑ ben yɑ̃ku kowobu sere bɑ rɑ kɑ Isirelibɑ ɡurɑ bɑ kɑ doonɑ tem tukumɔ.
30 Eles levantaram para si o ídolo, e Jônatas, filho de Gérson, neto de Moisés, e os seus filhos foram sacerdotes da tribo de Dã até que o povo foi para o exílio.
31 Nɡe mɛ Isireli be bɑ tie bɑ Yinni Gusunɔ sɑ̃ɑmɔ Siloɔ n kɑ tɛ, nɡe mɛyɑ Dɑnu be, bɑ mɑɑ bwɑ̃ɑroku ɡe bɑ ɡirɑ mi sɑ̃wɑ n kɑ tɛ.
31 Ficaram com o ídolo feito por Mica durante todo o tempo em que o santuário de Deus esteve em Siló.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.