Juízes 18
Bibeli Gusunɔn Gari (BBA) vs NAA
1 Sɑɑ ye sɔɔ, Isirelibɑ bɑǹ kpɑro mɔ. Mɛyɑ mɑɑ Dɑnubɑ bɑ kpɑnɑ bu ben tem mwɑ mɛ bɑ tubi di. Yerɑ bɑ bɔsu bɑ tem kɑsu.
1 Naqueles dias, não havia rei em Israel, e a tribo dos danitas estava procurando um território para morar, porque, até aquele dia, não tinha recebido herança entre as tribos de Israel.
2 Mɑ bɑ tɑbu durɔ wɔruɡɔbɑ nɔɔbu ɡɔsɑ ben suunu sɔɔ bɑ bu ɡɔrɑ sɑɑ Soreɑn di kɑ Ɛsitɑolin di bu kɑ dɑ bu tem sɑriɑ mɛɛri. Mɑ tɔn be, bɑ seewɑ bɑ dɑ. Ye bɑ turɑ Efɑrɑimun ɡuunɔ, yerɑ bɑ duɑ Mikɑn yɛnuɔ bɑ kpunɑ.
2 Então os filhos de Dã enviaram cinco homens dentre todas as famílias da sua tribo, homens valentes, de Zorá e de Estaol, para espiar e explorar a terra. E lhes disseram: — Vão e explorem a terra. Chegaram à região montanhosa de Efraim, até a casa de Mica, e ali pernoitaram.
3 Sɑnɑm mɛ bɑ wɑ̃ɑ mi, yerɑ bɑ Lefi ɡoon nɔɔ nuɑ, mɑ bɑ win ɡɑri ɡerubu tubɑ. Yerɑ bɑ nùn sokɑ bɑ bikiɑ bɑ nɛɛ, mbɑ ɑ kom nɑ berɑ ɡee. Mbɑn sɔ̃nɑ ɑ wɑ̃ɑ mini.
3 Quando se aproximaram da casa de Mica, reconheceram a voz do jovem levita. Chegaram perto dele e lhe perguntaram: — Quem trouxe você para cá? O que você está fazendo aqui? E o que prende você a este lugar?
4 U bu wisɑ u nɛɛ, Mikɑwɑ u mɑn yii mini nɑ n sɑ̃ɑ win yɑ̃ku kowo, u n mɑn ɡobi kɔsiɑmɔ.
4 Ele respondeu: — Assim e assim Mica fez comigo: ele me contratou, e eu me tornei o sacerdote dele.
5 Mɑ tɔn be, bɑ nùn sɔ̃ɔwɑ bɑ nɛɛ, ɑ Gusunɔ bikio u sun sɔ̃ɔsi bɛsɛn sɑnum mù n koo dorɑ.
5 E eles lhe disseram: — Então, por favor, consulte a Deus, para que saibamos se o caminho que seguimos irá prosperar.
6 Mɑ yɑ̃ku kowo wi, u bu wisɑ u nɛɛ, i doo kɑ bɔri yɛndu. Yinni Gusunɔ u koo bɛɛ kpɑrɑ bɛɛn sɑnum sɔɔ.
6 O sacerdote respondeu: — Vão em paz. O caminho de vocês está sob as vistas do
7 Mɑ tɔnu nɔɔbu be, bɑ doonɑ min di, bɑ dɑ Lɑisiɔ. Bɑ deemɑ berɑ min tɔmbɑ wɑ̃ɑwɑ bɔri yɛndu sɔɔ, nɑndɑbu sɑri, nɡe Sidoniɡibu. Domi tɔn tuko ɡoo kun bu bɑɑsi. Mɛyɑ bɑǹ mɑɑ wɛrɔ ɡoo mɔ turuku. Sidoniɡibu bɑ kɑ bu tomɑ. Bɑǹ mɑɑ wɑ̃ɑsinɛ kɑ bweseru ɡɑru.
7 Os cinco homens partiram e chegaram a Laís. Viram que o povo daquele lugar vivia em segurança, segundo o costume dos sidônios, em paz e sem desconfiar de nada. Nenhuma autoridade havia que, por qualquer coisa, os oprimisse. Moravam longe dos sidônios e não tinham contato com outros povos.
8 Lɑisi min di, tɔmbu nɔɔbu be, bɑ ɡɔsirɑ bɑ dɑ bɑ beɡibu deemɑ Soreɑɔ kɑ Ɛsitɑoliɔ. Mɑ beɡii be, bɑ bu bikiɑ bɑ nɛɛ, mbɑ kɑ mbɑ i wɑ mi ɡiɑ.
8 Então os cinco homens voltaram a seus irmãos em Zorá e Estaol. E esses irmãos lhes perguntaram: — E então, o que nos dizem?
9 Mɑ bɑ wisɑ bɑ nɛɛ, i seewo su dɑ su Lɑisiɡibu wɔri. Domi tem mi bɑ wɑ̃ɑ mi, tem ɡem tiiwɑ. I ku de sɑ n wɑ̃ɑ mini sɑ n kom yɑɑ bie. I seewo su dɑ fuuku su bu wɔri, su ben tem mɛ mwɑ.
9 Eles responderam: — Preparem-se e vamos atacá-los. Porque examinamos a terra, e eis que é muito boa. Vão ficar aí parados? Vão depressa e ocupem aquela terra.
10 Tem mɛ, mu kpɑ̃, ɡɑ̃ɑnu kun mɑɑ bu kɔmiɛ. Sɑ̀ n turɑ mi, sɑ ko deemɑ wee bɑ wɑ̃ɑ bɔri yɛndu sɔɔ. Gusunɔ u koo mɑɑ sun bu nɔmu bɛriɑ.
10 Quando chegarem lá, vão encontrar um povo que não desconfia de nada. A terra é ampla, e Deus a está entregando nas mãos de vocês. É um lugar em que não falta nada do que existe na terra.
11 Yerɑ Dɑnun bwese te sɔɔ, tɔmbu nɑtɑ (600) bɑ seewɑ sɑɑ Soreɑn di kɑ Ɛsitɑolin di bɑ ben tɑbu yɑ̃nu nɛni.
11 Então partiram dali, do meio da tribo dos danitas, de Zorá e de Estaol, seiscentos homens armados com as suas armas de guerra.
12 Bɑ dɑ Yɑrimun wuuɔ Yudɑn temɔ bɑ ben sɑnsɑni ɡirɑ mi. Yen sɔ̃nɑ bɑ yɑm mi sokumɔ Mɑkɑnɛ Dɑnu sere kɑ ɡisɔ. Yen tubusiɑnɑ Dɑnun sɑnsɑni.
12 Subiram e acamparam em Quiriate-Jearim, em Judá. Por isso aquele lugar é chamado de Maané-Dã, até o dia de hoje. Fica a oeste de Quiriate-Jearim.
13 Sɑɑ min diyɑ bɑ mɑɑ dɑ Efɑrɑimun ɡuunɔ mɑ bɑ dɑ sere Mikɑn yɛnuɔ.
13 Dali foram para a região montanhosa de Efraim e chegaram à casa de Mica.
14 Yerɑ tɔmbu nɔɔbu be bɑ rɑɑ tem min sɑriɑ mɛɛrim nɑ mi, bɑ beɡibu sɔ̃ɔwɑ bɑ nɛɛ, i yɛ̃ mɑ bwɑ̃ɑroku ɡe bɑ sii ɡeesu pote kɑ bwɑ̃ɑrokunu ɡɑnu nu wɑ̃ɑ diru mini? Ǹ n mɛn nɑ, i de su bwisiku ye n weenɛ su ko.
14 Os cinco homens que foram espiar a terra de Laís disseram aos seus irmãos: — Vocês sabiam que numa daquelas casas há uma estola sacerdotal, alguns ídolos do lar, uma imagem de escultura e uma de fundição? Decidam, pois, o que vão fazer.
15 Mɑ tɔn be, bɑ dɑ diru mi Lefi ɑluwɑɑsi wi, u wɑ̃ɑ. Mɑ bɑ nùn tɔburɑ.
15 Então foram para lá, e chegaram à casa do jovem levita, que era a casa de Mica, e o saudaram.
16 Tɔmbu nɑtɑ ye, bɑ dɑ bɑ yɔ̃ dii kɔnnɔwɔ bɑ tɑbu yɑ̃nu nɛni.
16 Os seiscentos homens da tribo de Dã, armados com as suas armas de guerra, ficaram à entrada do portão.
17 Mɑ tɔmbu nɔɔbu be, bɑ duɑ Mikɑn dirɔ, bɑ bwɑ̃ɑroku ni yɑrɑmɑ kpuro. Sɑɑ ye sɔɔ, yɑ̃ku kowo wi, u yɔ̃ dii kɔnnɔwɔ kɑ tɔnu nɑtɑ ye.
17 Porém os cinco homens que tinham ido espiar a terra entraram na casa e apanharam a imagem de escultura, a estola sacerdotal, os ídolos do lar e a imagem de fundição, enquanto o sacerdote estava em pé à entrada do portão com os seiscentos homens que estavam armados com as armas de guerra.
18 Ye u wɑ tɔn be, bɑ duɑ Mikɑn dirɔ bɑ bwɑ̃ɑroku ni yɑrɑmɑ, yerɑ u bu bikiɑ u nɛɛ, mbɑ i mɔ̀ mi.
18 Quando eles entraram na casa de Mica e apanharam a imagem de escultura, a estola sacerdotal, os ídolos do lar e a imagem de fundição, o sacerdote perguntou: — O que é que vocês estão fazendo?
19 Yerɑ bɑ nùn wisɑ bɑ nɛɛ, ɑ wunɛn nɔɔ mɑrio. A ku ɡɑm ɡere. Sɑ ko nun ko bɛsɛn yɑ̃ku kowo. Yen yerɑ̀ ɑ kĩru bo, ɑ n sɑ̃ɑ tɔn turon yɑ̃ku koowo? Nɡe Isirelin bwese kɛri ɡirɑɡii.
19 Eles responderam: — Fique calado. Não diga nada a ninguém. Venha conosco e seja o nosso conselheiro e sacerdote. Ou você acha que é melhor ser sacerdote na casa de um só homem do que ser sacerdote de uma tribo e de uma família em Israel?
20 Mɑ ɡɑri yi, yi yɑ̃ku kowo wi dore. Yerɑ bɑ nùn bwɑ̃ɑroku ni wɛ̃ u kɑ bu swĩi.
20 O sacerdote ficou contente, pegou a estola sacerdotal, os ídolos do lar e a imagem de escultura e entrou no meio do povo.
21 Mɑ Dɑnu be, bɑ ɡurenɑ bɑ doonɑ, bɑ ben bibu ɡbiisie kɑ yɑɑ sɑbenu kɑ sere ben sɔmunu.
21 Eles deram meia-volta e partiram, não sem antes colocar diante de si as crianças, o gado e os seus bens.
22 Ye bɑ yɑrɑ Mikɑn yɛnun di bɑ tondɑ, yerɑ be bɑ kɑ Mikɑ wɑ̃ɑ sɑnnu bɑ ɡurenɑ bɑ Dɑnu be nɑɑ ɡirɑ,
22 Quando eles já estavam longe da casa de Mica, os vizinhos deste se reuniram e foram atrás dos filhos de Dã.
23 bɑ bu sokumɔ tɑ̃ɑ tɑ̃ɑ. Yerɑ Dɑnu be, bɑ yɔ̃rɑ bɑ Mikɑ bikiɑ bɑ nɛɛ, mbɑ ɑ kĩ ɑ kɑ sun nɑɑ ɡire mɛ.
23 Eles gritaram para os filhos de Dã, que, voltando-se, perguntaram a Mica: — O que é que você quer? Por que você convocou todo esse povo?
24 Mɑ u bu wisɑ u nɛɛ, mbɑ n mɑɑ mɑn tie. Wee, i nɛn bũnu ɡurɑ mɑ i nɛn yɑ̃ku kowo mwɑ, mɑ i mɔ̀, mbɑ nɑ kĩ?
24 Mica respondeu: — Vocês pegaram os deuses que eu fiz e também o meu sacerdote e foram embora. O que sobrou para mim? E vocês ainda me perguntam: “O que é que você quer?”
25 Yerɑ bɑ nɛɛ, sɑǹ mɑɑ kĩ su wunɛn nɔɔ nɔ. À n mɑɑ yinɑ, bɛsɛn ɡɑbun mɔru koo se kpɑ bu nun wɔri bu ɡo tɛ̃, wunɛ kɑ wunɛn yɛnuɡibu.
25 Porém os filhos de Dã lhe disseram: — Seria melhor você ficar calado, porque, se não, alguns dos nossos homens poderiam ficar irritados e acabariam atacando você. Nesse caso, perderiam a vida você e os da sua casa.
26 Mɑ Dɑnu be, bɑ ben swɑɑ wɔri bɑ n doonɔ. Ye Mikɑ u wɑ tɔn be, bɑ nùn dɑm kere, yerɑ u ɡɔsirɑmɑ u wumɑ win yɛnuɔ.
26 Assim, os filhos de Dã seguiram o seu caminho. E Mica, vendo que eram mais fortes do que ele, deu meia-volta e foi para casa.
27 Nɡe mɛyɑ Dɑnubɑ bɑ kɑ Mikɑn bwɑ̃ɑrokunu doonɑ kɑ win yɑ̃ku kowo sɑnnu. Yen biruwɑ bɑ dɑ bɑ Lɑisi wɔri, bɑ yen tɔmbu ɡo be bɑ rɑɑ wɑ̃ɑ bɔri yɛndu sɔɔ mi. Ye bɑ bu ɡo bɑ kpɑ, mɑ bɑ wuu ɡe dɔ̃ɔ mɛni.
27 Os homens de Dã levaram as coisas que Mica havia feito e também o sacerdote dele, e foram a Laís, a um povo que vivia em paz e sem desconfiar de nada. Mataram os moradores a fio de espada e queimaram a cidade.
28 Goo kun kpĩɑ u Lɑisiɡii be fɑɑbɑ kue, domi Sidoniɡibu bɑ kɑ bu tomɑ. Bɑǹ mɑɑ kɑ bweseru ɡɑru wɑ̃ɑsinɛ. Bɑ wɑ̃ɑwɑ Bɛti Rehɔbun wɔwɑɔ. Yen biruwɑ Dɑnu be, bɑ wuu ɡe bɑnɑ bɑ sinɑ mi.
28 Não houve ninguém que os livrasse, porque moravam longe de Sidom e não tinham contato com outros povos. A cidade ficava no vale junto a Bete-Reobe. Os filhos de Dã reedificaram a cidade e passaram a morar nela.
29 Mɑ bɑ ɡu yĩsi kpɑɑru kɑ̃, Dɑnu. N deemɑ ben sikɑdon yĩsirɑ mi, wi u sɑ̃ɑ Yɑkɔbun bii.
29 E lhe chamaram Dã, segundo o nome de Dã, seu pai, que era filho de Israel. Porém no passado o nome dessa cidade era Laís.
30 Yerɑ Dɑnu be, bɑ bwɑ̃ɑroku ɡe ɡirɑ bu kɑ sɑ̃. Mɑ Yonɑtɑm, Gɛɛsɔmun bii, Mɔwisin debubu, kɑ win bibu bɑ kuɑ ben yɑ̃ku kowobu sere bɑ rɑ kɑ Isirelibɑ ɡurɑ bɑ kɑ doonɑ tem tukumɔ.
30 Os filhos de Dã levantaram para si aquela imagem de escultura, e Jônatas, filho de Gérson e neto de Moisés, ele e seus filhos foram sacerdotes da tribo dos danitas até o dia do cativeiro do povo.
31 Nɡe mɛ Isireli be bɑ tie bɑ Yinni Gusunɔ sɑ̃ɑmɔ Siloɔ n kɑ tɛ, nɡe mɛyɑ Dɑnu be, bɑ mɑɑ bwɑ̃ɑroku ɡe bɑ ɡirɑ mi sɑ̃wɑ n kɑ tɛ.
31 Assim, pois, a imagem de escultura feita por Mica ficou entre eles durante todo o tempo em que a Casa de Deus esteve em Siló.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.