Juízes 16

Bibeli Gusunɔn Gari (BBA) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Sɔ̃ɔ teeru Sɑnsom u dɑ Gɑsɑɔ. U kurɔ tɑnɔ ɡoo wɑ mi, mɑ u dɑ u kpunɑ win mi.
1 Sansão foi a Gaza, onde viu uma mulher meretriz, e foi procurá-la.
2 Yerɑ Gɑsɑɡibɑ nuɑ mɑ u wɑ̃ɑ mi. Mɑ bɑ yɑm mi tɑrusi bɑ nùn mɑrɑ wɔ̃ku ɡiriru wuu ɡen kɔnnɔwɔ. Bɑ yɔ̃rɑ sɛ̃ɛ wɔ̃ku ɡiri te, bɑ nɛɛ, ǹ n kuɑ yɑm sɑ̃reru, kpɑ bu nùn ɡo.
2 E a notícia correu pela cidade: Sansão está aqui. Puseram-se de emboscada nos arredores durante toda a noite, junto às portas da cidade, e ficaram quietos toda a noite, dizendo: Ao romper do dia, matá-lo-emos.
3 Ye n kuɑ wɔ̃kurun bɔnu, yerɑ Sɑnsom u seewɑ u wuu ɡen ɡɑmbo ɡirɑ ye kpuro wukɑ u seru sɔndi u kɑ dɑ sere ɡuuru wɔllɔ te tɑ wɑ̃ɑ Heboronin deedeeru.
3 Sansão dormiu até a meia-noite. E levantando-se pela meia-noite tomou os batentes da porta de Gaza, com os seus postes, arrancou-os juntamente com o ferrolho, pô-los sobre os ombros e levou-os até o alto da montanha que está defronte de Hebron.
4 Yen biru Sɑnsom u kpɑm kurɔ ɡoo wɑ u nùn wɛ̃re. Kurɔ wi, u wɑ̃ɑwɑ Sorɛkin wɔwɑɔ. Win yĩsirɑ Dɑlilɑ.
4 Depois disto, enamorou-se de uma mulher que habitava no vale de Sorec, chamada Dalila.
5 Mɑ Filisitibɑn sinɑmbu bɑ dɑ kurɔ win mi, bɑ nɛɛ, ɑ nùn kɔkirio kpɑ ɑ nɔ mìn di win dɑm bɑkɑm mɛ, mu wee, kɑ nɡe mɛ sɑ ko ko su kɑ nùn nɔmɑ turi. Sɑɑ yerɑ sɑ ko nùn kɑmiɑ kpɑ bɛsɛn bɑɑwure u nun sii ɡeesun ɡobi nɔrɔbu kɑ wunɔbu (1.100) wɛ̃.
5 Os príncipes dos filisteus foram ter com ela e disseram-lhe: Procura seduzi-lo e vê se descobres de onde lhe vem sua força e como o poderemos vencer, a fim de o amarrarmos para dominá-lo. Se fizeres isto, dar-te-emos cada um de nós mil e cem moedas de prata.
6 Mɑ Dɑlilɑ u dɑ u Sɑnsom sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, nɑ nun kɑnɑmɔ ɑ mɑn sɔ̃ɔwɔ mɑn diyɑ wunɛn dɑm bɑkɑm mɛ, mu wee. Mbɑ bɑ koo kɑ nun bɔke, bu kɑ nun kɑmiɑ.
6 Dalila disse a Sansão: Dize-me, de onde vem tua força? E de que modo se precisaria ligar-te para que fosses dominado?
7 Sɑnsom u nùn wisɑ u nɛɛ, bɑ̀ n mɑn bɔkuɑ kɑ tɛn wɛ̃ɛ beki nɔɔbɑ yiru, kon kowɑ dɑm sɑriruɡii kpɑ nɑ n sɑ̃ɑ nɡe tɔn be bɑ tie.
7 Sansão respondeu-lhe: Se me amarrassem com sete cordas de nervos ainda frescas e úmidas, eu me tornaria tão fraco como qualquer homem.
8 Mɑ Filisitibɑn sinɑmbu bɑ tɛn wɛ̃ɛ beki kɑsumɑ wɑsi nɔɔbɑ yiru yi bɑǹ keewe. Yerɑ Dɑlilɑ u kɑ yi Sɑnsom bɔkuɑ.
8 Os príncipes dos filisteus trouxeram a Dalila sete cordas de nervos bem frescas e úmidas, com as quais ela o ligou.
9 N deemɑ Filisiti ɡɑbɑ wɑ̃ɑ bɑ kukuɑ win mi, dii sɔɔwɔ. Mɑ u nɛɛ, Sɑnsom, Filisitibɑ wee bɑ nun wɔrimɑ.
9 Ora, estando eles de emboscada no quarto, ela gritou: Sansão, os filisteus vêm contra ti! E ele rompeu as cordas com se rompe um cordão de estopa, mal se lhe chega o fogo. Assim, permaneceu oculto o segredo de sua força.
10 Mɑ Dɑlilɑ u Sɑnsom sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, wee, ɑ mɑn yɑɑkoru kuɑ, mɑ ɑ mɑn weesu kuɑ. Tɛ̃ ɑ suuru koowo ɑ mɑn ɡem sɔ̃ɔwɔ. Kɑ mbɑ bɑ koo nun bɔke.
10 Dalila disse-lhe: Tu zombaste de mim, mentindo-me. Dize-me agora com que se precisaria ligar-te.
11 Yerɑ u nɛɛ, bɑ̀ n kɑ mɑn wɛ̃ɛ kpɛɛ bɔkuɑ yi bɑǹ kɑ ɡɑ̃ɑnu bɔkure, kon kowɑ dɑm sɑriruɡii kpɑ nɑ n sɑ̃ɑ nɡe tɔn be bɑ tie.
11 Se me amarrassem com cordas novas, disse ele, que ainda não tenham servido, eu me tornaria tão fraco como qualquer homem.
12 Mɑ Dɑlilɑ u wɛ̃ɛ kpɛɛ suɑ u kɑ nùn bɔkuɑ u nùn sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, Sɑnsom, Filisitibɑ wee bɑ nun wɔrimɑ.
12 Dalila tomou, pois, cordas novas, amarrou-o com elas e gritou: Sansão, os filisteus vêm contra ti! Ora, estavam eles de emboscada no quarto, mas Sansão rompeu como se fossem um fio as cordas que lhe amarravam os braços.
13 Dɑlilɑ u kpɑm Sɑnsom sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, sere kɑ tɛ̃ ɑ mɑn yɑɑkoru mɔ̀wɑ ɑ mɑn weesu kuɑmmɛ. A den mɑn sɔ̃ɔwɔ kɑ ɡem ye bɑ koo kɑ nun bɔke.
13 Até ao presente, disse-lhe Dalila, só tens zombado de mim e só me tens dito mentiras. Dize-me com que será preciso amarrar-te. Bastará, respondeu Sansão, que teças as sete tranças de minha cabeça com a urdidura do teu tear.
14 Ye Sɑnsom u dweeyɑ, mɑ Dɑlilɑ u win wirun tɑri yi mɛnnɑ kɑ wɛ̃ɛ siiri u wesɑ. Mɑ u kɑ yi dɑ̃ru kpɑresi temɔ. Yerɑ u nùn yɑmiɑ u nɛɛ, Sɑnsom, Filisitibɑ wee, bɑ nun wɔrimɑ.
14 Ela fixou-as com o torno do tear, e gritou: Sansão, os filisteus vêm contra ti! Ele, despertando do sono, arrancou o torno do tear com os liços.
15 Kurɔ wi, u nùn sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, mɑ ɑ mɑɑ nɛɛ ɑ mɑn kĩ ni? Adɑmɑ wunɛn ɡɔ̃ru ɡɑǹ wɑ̃ɑ dee dee nɛ sɔɔ. Wee, ɑ mɑn yɑɑkoru kuɑ sere nɔn itɑ. Aǹ mɑn sɔ̃ɔwɑ mìn di wunɛn dɑm bɑkɑm mɛ, mu wee.
15 Dalila disse-lhe: Como podes dizer que me amas, se o teu coração não está comigo? Eis já três vezes que me enganas, e não me queres dizer onde reside a tua força.
16 Bɑɑdommɑwɑ u rɑ n nùn ɡɑri yi sɔ̃ɔmɔ sere win bɑɑsi bi, bu Sɑnsom bɑnde, u kɑ bu wɑsirɑ.
16 Ela o importunava cada dia com suas perguntas, instando com ele e molestando-o de tal sorte, que ele sentiu com isso uma impaciência mortal.
17 Mɑ u nùn win ɡɔ̃ru wukiɑ u nùn sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, kɔ̃ɔ ɡɑǹ nɛn wiru yɛ̃ sɑɑ mìn di bɑ mɑn mɑrɑ. Domi nɑ sɑ̃ɑwɑ wi Gusunɔ u ɡɔsɑ sɑɑ nɛn mɛron nukurun di. Bɑ̀ n mɑn kɔnɑ, nɛn dɑm mu koo mɑn deri kpɑ n ko dɑm sɑriruɡii nɡe tɔn be bɑ tie.
17 E Sansão acabou por confiar-lhe o seu segredo: Sobre minha cabeça, disse ele, nunca passou a navalha, porque sou nazareno de Deus desde o seio de minha mãe. Se me for rapada a cabeça, a minha força me abandonará e serei então fraco como qualquer homem.
18 Sɑnɑm mɛ Dɑlilɑ u wɑ mɑ u nùn win ɡɔ̃ru kpuro wukiɑ, mɑ u Filisitibɑn sinɑmbu sokusiɑ u nɛɛ, bu den nɑ tɛ̃, domi Sɑnsom u nùn win ɡɔ̃ru kpuro wukiɑ.
18 Dalila sentiu que ele lhe tinha aberto todo o seu coração; e mandou dizer aos príncipes dos filisteus: Subi agora; porque ele me abriu todo o seu coração. E os príncipes dos filisteus foram ter com ela, levando o dinheiro em suas mãos.
19 Mɑ Dɑlilɑ u derɑ Sɑnsom u dweeyɑ win tɑɑrɔ mɑ u ɡoo sokɑ, u nɑ u win tɑri nɔɔbɑ yiru ye kpuro kɔnɑ. Mɑ Sɑnsom dɑm mu doonɑ. Nɡe mɛyɑ Dɑlilɑ u kɑ nùn nɔmɑ turɑ.
19 Dalila fez que seu marido adormecesse nos seus joelhos, e chamando um homem, mandou-lhe que rapasse as sete tranças de sua cabeça. Ela começou a dominá-lo, pois sua força o deixou.
20 U nɛɛ, Sɑnsom, Filisitibɑ wee, bɑ nun wɔrimɑ.
20 E disse: Sansão, os filisteus vêm contra ti! Despertando ele do sono, disse consigo mesmo: Desembaraçar-me-ei deles como das outras vezes e me livrarei. Ignorava Sansão que o Senhor se tinha retirado dele.
21 Yerɑ Filisitibɑ bɑ nùn sɛ̃re bɑ win nɔni yiru kpuro wɔwɑ. Mɑ bɑ kɑ nùn dɑ Gɑsɑɔ. Bɑ nùn bɔkuɑ kɑ sii ɡɑndun yɔni bɑ nùn doke pirisɔm dirɔ. Bɑ derɑ u dobi nɑmmɔ nɡe mɛ bɑ rɑ ben yɑɑ sɑbenu koosie.
21 E os filisteus, tomando-o, furaram-lhe os olhos e levaram-no a Gaza ligado com uma dupla cadeia de bronze, e ali meteram-no na prisão, fazendo-o girar a mó.
22 Sɑnɑm dɔɔ sɑnɑm wee, win seri kpiimɔ yi bɑ rɑɑ kɔnɑ mi.
22 Entretanto, os seus cabelos recomeçavam a crescer.
23 Sɑɑ ye sɔɔ, Filisitibɑn sinɑmbu bɑ mɛnnɑ bu kɑ ben bũu Dɑɡoni yɑ̃ku bɑkɑru kuɑ kpɑ bu mɑɑ nuku dobu ko. Domi bɑ nɛɛ, u bu ben yibɛrɛ Sɑnsom nɔmu bɛriɑ.
23 Ora, os príncipes dos filisteus reuniram-se para oferecer um grande sacrifício a Dagon, seu deus, e celebrar uma festa. Nosso deus, diziam eles, entregou-nos Sansão nosso inimigo.
24 Sɑnɑm mɛ bɑ bũu wi wɑ, yerɑ bɑ nùn siɑrɑbu wɔri bɑ mɔ̀,
24 Também o povo, vendo isso, louvava o seu deus, dizendo: O nosso deus entregou-nos o nosso inimigo, aquele que devastava nossa terra e matava tantos dos nossos.
25 Ben nuku doo bi sɔɔ, bɑ nɛɛ, su Sɑnsom yɑrɑmɑ u nɑ u sun yɛ̃ɛsu ɡo. Mɑ bɑ nùn yɑrɑmɑ pirisɔm dirun di. U nɑ mɑ bɑ nùn yɑɑkoru kuɑ. Bɑ nùn yɔ̃rɑsiɑ ɡbere yirun bɑɑ sɔɔ.
25 E estando eles de coração alegre, exclamaram: Mandai vir Sansão para nos divertir! Tiraram-no da prisão, e Sansão teve que dançar diante deles. Tendo sido colocado entre as colunas,
26 Yerɑ Sɑnsom u ɑluwɑɑsi wi u win nɔmɑ nɛni sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, ɑ mɑn yɔ̃suo kpɑ n ɡbere be nɛnɛ bèn wɔllɔ ɡidɑmbisɑ yeni yɑ sɔ̃ kpɑ n yi ɡbɑlli.
26 Sansão disse ao jovem que o conduzia pela mão: Deixa que eu toque as colunas que sustêm o templo, e que me apóie a elas.
27 N deemɑ tɔmbɑ yibɑ dii te sɔɔ, tɔn durɔbu kɑ tɔn kurɔbu. Filisitibɑn sinɑmbu nɔɔbu kpuro bɑ wɑ̃ɑ mi. Be bɑ wɑ̃ɑ wɔllɔ, ben ɡeerɑ kuɑ tɔnu nɔrɔbun subɑ itɑ (3.000) be bɑ Sɑnsom mɛɛrɑ dɔmɑ te.
27 Ora, o templo estava repleto de homens e mulheres, e estavam ali todos os príncipes dos filisteus; havia cerca de três mil pessoas, homens e mulheres, que do teto olhavam o prisioneiro dançar.
28 Yerɑ Sɑnsom u Yinni Gusunɔ kɑnɑ u nɛɛ, Yinni, nɑ nun kɑnɑmɔ, ɑ mɑn yɑɑyo, ɑ mɑɑ mɑn dɑm kɛ̃ɛyɔ nɔn tee teni tɔnɑ kpɑ n Filisitibɑ mɔru kɔsiɑ n wiru ɡo nɛn nɔni yiru yen sɔ̃.
28 Sansão, porém, invocando o Senhor, disse: Senhor Javé, rogo-vos que vos lembreis de mim. Dai-me, ó Deus, ainda esta vez, força para vingar-me dos filisteus pela perda de meus olhos.
29 Mɑ Sɑnsom u ɡbere suunukii yiru ye nɛnuɑ yèn wɔllɔ ɡidɑmbisɑ ye, yɑ yɔ̃, tiɑ win nɔm ɡeuɔ, tiɑ mɑɑ win nɔm dwɑrɔ.
29 Abraçando então as duas colunas centrais sobre as quais repousava todo o edifício, pegou numa com a mão direita e noutra com a mão esquerda, e gritou:
30 u nɛɛ, ɑ de n ɡbi kɑ Filisitibɑ sɑnnu. Mɑ u yɑ̃ɑrɑ kɑ win dɑm kpuro, mɑ dii te, tɑ Filisitibɑn sinɑmbu wɔri kɑ tɔn be bɑ wɑ̃ɑ mi. Tɔn be bɑ ɡu kɑ wi sɑnnu dɔmɑ te, bɑ dɑbi bɑ kere be u ɡo sɑnɑm mɛ u wɑsi.
30 Morra eu com os filisteus! Dizendo isso, sacudiu com todas as suas forças o edifício, que ruiu sobre os príncipes e sobre todo o povo reunido. Desse modo, matou pela sua própria morte muito mais homens do que os que matara em toda a sua vida.
31 Yerɑ win wɔnɔbu kɑ win tundon yɛnuɡibu kpuro bɑ nɑ bɑ win ɡoru suɑ bɑ kɑ dɑ bɑ sikuɑ win tundo Mɑnɔɑn sikirɔ, Soreɑ kɑ Ɛsitɑolin bɑɑ sɔɔ.
31 Então desceram a Gaza os seus irmãos e toda a sua família paterna, tomaram-no, e tendo voltado, sepultaram-no no túmulo de seu pai, entre Sorea e Estaol. Sansão fora juiz em Israel durante vinte anos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.