Juízes 16

Bibeli Gusunɔn Gari (BBA) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Sɔ̃ɔ teeru Sɑnsom u dɑ Gɑsɑɔ. U kurɔ tɑnɔ ɡoo wɑ mi, mɑ u dɑ u kpunɑ win mi.
1 E foi Sansão a Gaza, e viu ali uma mulher prostituta, e entrou a ela.
2 Yerɑ Gɑsɑɡibɑ nuɑ mɑ u wɑ̃ɑ mi. Mɑ bɑ yɑm mi tɑrusi bɑ nùn mɑrɑ wɔ̃ku ɡiriru wuu ɡen kɔnnɔwɔ. Bɑ yɔ̃rɑ sɛ̃ɛ wɔ̃ku ɡiri te, bɑ nɛɛ, ǹ n kuɑ yɑm sɑ̃reru, kpɑ bu nùn ɡo.
2 E foi dito aos gazitas: Sansão entrou aqui. Cercaram-no, e toda a noite lhe puseram espias à porta da cidade; porém toda a noite estiveram quietos, dizendo: Até à luz da manhã esperaremos; então o mataremos.
3 Ye n kuɑ wɔ̃kurun bɔnu, yerɑ Sɑnsom u seewɑ u wuu ɡen ɡɑmbo ɡirɑ ye kpuro wukɑ u seru sɔndi u kɑ dɑ sere ɡuuru wɔllɔ te tɑ wɑ̃ɑ Heboronin deedeeru.
3 Porém Sansão deitou-se até à meia-noite, e à meia-noite se levantou, e arrancou as portas da entrada da cidade com ambas as umbreiras, e juntamente com a tranca as tomou, pondo-as sobre os ombros; e levou-as para cima até ao cume do monte que está defronte de Hebrom.
4 Yen biru Sɑnsom u kpɑm kurɔ ɡoo wɑ u nùn wɛ̃re. Kurɔ wi, u wɑ̃ɑwɑ Sorɛkin wɔwɑɔ. Win yĩsirɑ Dɑlilɑ.
4 E depois disto aconteceu que se afeiçoou a uma mulher do vale de Soreque, cujo nome era Dalila.
5 Mɑ Filisitibɑn sinɑmbu bɑ dɑ kurɔ win mi, bɑ nɛɛ, ɑ nùn kɔkirio kpɑ ɑ nɔ mìn di win dɑm bɑkɑm mɛ, mu wee, kɑ nɡe mɛ sɑ ko ko su kɑ nùn nɔmɑ turi. Sɑɑ yerɑ sɑ ko nùn kɑmiɑ kpɑ bɛsɛn bɑɑwure u nun sii ɡeesun ɡobi nɔrɔbu kɑ wunɔbu (1.100) wɛ̃.
5 Então os príncipes dos filisteus subiram a ela, e lhe disseram: Persuade-o, e vê em que consiste a sua grande força, e como poderíamos assenhorear-nos dele e amarrá-lo, para assim o afligirmos; e te daremos, cada um de nós, mil e cem moedas de prata.
6 Mɑ Dɑlilɑ u dɑ u Sɑnsom sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, nɑ nun kɑnɑmɔ ɑ mɑn sɔ̃ɔwɔ mɑn diyɑ wunɛn dɑm bɑkɑm mɛ, mu wee. Mbɑ bɑ koo kɑ nun bɔke, bu kɑ nun kɑmiɑ.
6 Disse, pois, Dalila a Sansão: Declara-me, peço-te, em que consiste a tua grande força, e com que poderias ser amarrado para te poderem afligir.
7 Sɑnsom u nùn wisɑ u nɛɛ, bɑ̀ n mɑn bɔkuɑ kɑ tɛn wɛ̃ɛ beki nɔɔbɑ yiru, kon kowɑ dɑm sɑriruɡii kpɑ nɑ n sɑ̃ɑ nɡe tɔn be bɑ tie.
7 Disse-lhe Sansão: Se me amarrassem com sete vergas de vimes frescos, que ainda não estivessem secos, então me enfraqueceria, e seria como qualquer outro homem.
8 Mɑ Filisitibɑn sinɑmbu bɑ tɛn wɛ̃ɛ beki kɑsumɑ wɑsi nɔɔbɑ yiru yi bɑǹ keewe. Yerɑ Dɑlilɑ u kɑ yi Sɑnsom bɔkuɑ.
8 Então os príncipes dos filisteus lhe trouxeram sete vergas de vimes frescos, que ainda não estavam secos; e amarraram-no com elas.
9 N deemɑ Filisiti ɡɑbɑ wɑ̃ɑ bɑ kukuɑ win mi, dii sɔɔwɔ. Mɑ u nɛɛ, Sɑnsom, Filisitibɑ wee bɑ nun wɔrimɑ.
9 E o espia estava com ela na câmara interior. Então ela lhe disse: Os filisteus vêm sobre ti, Sansão. Então quebrou as vergas de vimes, como se quebra o fio da estopa ao cheiro do fogo; assim não se soube em que consistia a sua força.
10 Mɑ Dɑlilɑ u Sɑnsom sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, wee, ɑ mɑn yɑɑkoru kuɑ, mɑ ɑ mɑn weesu kuɑ. Tɛ̃ ɑ suuru koowo ɑ mɑn ɡem sɔ̃ɔwɔ. Kɑ mbɑ bɑ koo nun bɔke.
10 Então disse Dalila a Sansão: Eis que zombaste de mim, e me disseste mentiras; ora declara-me agora com que poderias ser amarrado.
11 Yerɑ u nɛɛ, bɑ̀ n kɑ mɑn wɛ̃ɛ kpɛɛ bɔkuɑ yi bɑǹ kɑ ɡɑ̃ɑnu bɔkure, kon kowɑ dɑm sɑriruɡii kpɑ nɑ n sɑ̃ɑ nɡe tɔn be bɑ tie.
11 E ele disse: Se me amarrassem fortemente com cordas novas, que ainda não houvessem sido usadas, então me enfraqueceria, e seria como qualquer outro homem.
12 Mɑ Dɑlilɑ u wɛ̃ɛ kpɛɛ suɑ u kɑ nùn bɔkuɑ u nùn sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, Sɑnsom, Filisitibɑ wee bɑ nun wɔrimɑ.
12 Então Dalila tomou cordas novas, e o amarrou com elas, e disse-lhe: Os filisteus vêm sobre ti, Sansão. E o espia estava na recâmara interior. Então as quebrou de seus braços como a um fio.
13 Dɑlilɑ u kpɑm Sɑnsom sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, sere kɑ tɛ̃ ɑ mɑn yɑɑkoru mɔ̀wɑ ɑ mɑn weesu kuɑmmɛ. A den mɑn sɔ̃ɔwɔ kɑ ɡem ye bɑ koo kɑ nun bɔke.
13 E disse Dalila a Sansão: Até agora zombaste de mim, e me disseste mentiras; declara-me pois, agora, com que poderias ser amarrado? E ele lhe disse: Se teceres sete tranças dos cabelos da minha cabeça com os liços da teia.
14 Ye Sɑnsom u dweeyɑ, mɑ Dɑlilɑ u win wirun tɑri yi mɛnnɑ kɑ wɛ̃ɛ siiri u wesɑ. Mɑ u kɑ yi dɑ̃ru kpɑresi temɔ. Yerɑ u nùn yɑmiɑ u nɛɛ, Sɑnsom, Filisitibɑ wee, bɑ nun wɔrimɑ.
14 E ela as fixou com uma estaca, e disse-lhe: Os filisteus vêm sobre ti, Sansão: Então ele despertou do seu sono, e arrancou a estaca das tranças tecidas, juntamente com o liço da teia.
15 Kurɔ wi, u nùn sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, mɑ ɑ mɑɑ nɛɛ ɑ mɑn kĩ ni? Adɑmɑ wunɛn ɡɔ̃ru ɡɑǹ wɑ̃ɑ dee dee nɛ sɔɔ. Wee, ɑ mɑn yɑɑkoru kuɑ sere nɔn itɑ. Aǹ mɑn sɔ̃ɔwɑ mìn di wunɛn dɑm bɑkɑm mɛ, mu wee.
15 Então ela lhe disse: Como dirás: Tenho-te amor, não estando comigo o teu coração? Já três vezes zombaste de mim, e ainda não me declaraste em que consiste a tua força.
16 Bɑɑdommɑwɑ u rɑ n nùn ɡɑri yi sɔ̃ɔmɔ sere win bɑɑsi bi, bu Sɑnsom bɑnde, u kɑ bu wɑsirɑ.
16 E sucedeu que, importunando-o ela todos os dias com as suas palavras, e molestando-o, a sua alma se angustiou até a morte.
17 Mɑ u nùn win ɡɔ̃ru wukiɑ u nùn sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, kɔ̃ɔ ɡɑǹ nɛn wiru yɛ̃ sɑɑ mìn di bɑ mɑn mɑrɑ. Domi nɑ sɑ̃ɑwɑ wi Gusunɔ u ɡɔsɑ sɑɑ nɛn mɛron nukurun di. Bɑ̀ n mɑn kɔnɑ, nɛn dɑm mu koo mɑn deri kpɑ n ko dɑm sɑriruɡii nɡe tɔn be bɑ tie.
17 E descobriu-lhe todo o seu coração, e disse-lhe: Nunca passou navalha pela minha cabeça, porque sou nazireu de Deus desde o ventre de minha mãe; se viesse a ser rapado, ir-se-ia de mim a minha força, e me enfraqueceria, e seria como qualquer outro homem.
18 Sɑnɑm mɛ Dɑlilɑ u wɑ mɑ u nùn win ɡɔ̃ru kpuro wukiɑ, mɑ u Filisitibɑn sinɑmbu sokusiɑ u nɛɛ, bu den nɑ tɛ̃, domi Sɑnsom u nùn win ɡɔ̃ru kpuro wukiɑ.
18 Vendo, pois, Dalila que já lhe descobrira todo o seu coração, mandou chamar os príncipes dos filisteus, dizendo: Subi esta vez, porque agora me descobriu ele todo o seu coração. E os príncipes dos filisteus subiram a ter com ela, trazendo com eles o dinheiro.
19 Mɑ Dɑlilɑ u derɑ Sɑnsom u dweeyɑ win tɑɑrɔ mɑ u ɡoo sokɑ, u nɑ u win tɑri nɔɔbɑ yiru ye kpuro kɔnɑ. Mɑ Sɑnsom dɑm mu doonɑ. Nɡe mɛyɑ Dɑlilɑ u kɑ nùn nɔmɑ turɑ.
19 Então ela o fez dormir sobre os seus joelhos, e chamou a um homem, e rapou-lhe as sete tranças do cabelo de sua cabeça; e começou a afligi-lo, e retirou-se dele a sua força.
20 U nɛɛ, Sɑnsom, Filisitibɑ wee, bɑ nun wɔrimɑ.
20 E disse ela: Os filisteus vêm sobre ti, Sansão. E despertou ele do seu sono, e disse: Sairei ainda esta vez como dantes, e me sacudirei. Porque ele não sabia que já o Senhor se tinha retirado dele.
21 Yerɑ Filisitibɑ bɑ nùn sɛ̃re bɑ win nɔni yiru kpuro wɔwɑ. Mɑ bɑ kɑ nùn dɑ Gɑsɑɔ. Bɑ nùn bɔkuɑ kɑ sii ɡɑndun yɔni bɑ nùn doke pirisɔm dirɔ. Bɑ derɑ u dobi nɑmmɔ nɡe mɛ bɑ rɑ ben yɑɑ sɑbenu koosie.
21 Então os filisteus pegaram nele, e arrancaram-lhe os olhos, e fizeram-no descer a Gaza, e amarraram-no com duas cadeias de bronze, e girava ele um moinho no cárcere.
22 Sɑnɑm dɔɔ sɑnɑm wee, win seri kpiimɔ yi bɑ rɑɑ kɔnɑ mi.
22 E o cabelo da sua cabeça começou a crescer, como quando foi rapado.
23 Sɑɑ ye sɔɔ, Filisitibɑn sinɑmbu bɑ mɛnnɑ bu kɑ ben bũu Dɑɡoni yɑ̃ku bɑkɑru kuɑ kpɑ bu mɑɑ nuku dobu ko. Domi bɑ nɛɛ, u bu ben yibɛrɛ Sɑnsom nɔmu bɛriɑ.
23 Então os príncipes dos filisteus se ajuntaram para oferecer um grande sacrifício ao seu deus Dagom, e para se alegrarem, e diziam: Nosso deus nos entregou nas mãos a Sansão, nosso inimigo.
24 Sɑnɑm mɛ bɑ bũu wi wɑ, yerɑ bɑ nùn siɑrɑbu wɔri bɑ mɔ̀,
24 Semelhantemente, vendo-o o povo, louvava ao seu deus; porque dizia: Nosso deus nos entregou nas mãos o nosso inimigo, e ao que destruía a nossa terra, e ao que multiplicava os nossos mortos.
25 Ben nuku doo bi sɔɔ, bɑ nɛɛ, su Sɑnsom yɑrɑmɑ u nɑ u sun yɛ̃ɛsu ɡo. Mɑ bɑ nùn yɑrɑmɑ pirisɔm dirun di. U nɑ mɑ bɑ nùn yɑɑkoru kuɑ. Bɑ nùn yɔ̃rɑsiɑ ɡbere yirun bɑɑ sɔɔ.
25 E sucedeu que, alegrando-se-lhes o coração, disseram: Chamai a Sansão, para que brinque diante de nós. E chamaram a Sansão do cárcere, que brincava diante deles, e fizeram-no estar em pé entre as colunas.
26 Yerɑ Sɑnsom u ɑluwɑɑsi wi u win nɔmɑ nɛni sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, ɑ mɑn yɔ̃suo kpɑ n ɡbere be nɛnɛ bèn wɔllɔ ɡidɑmbisɑ yeni yɑ sɔ̃ kpɑ n yi ɡbɑlli.
26 Então disse Sansão ao moço que o tinha pela mão: Guia-me para que apalpe as colunas em que se sustém a casa, para que me encoste a elas.
27 N deemɑ tɔmbɑ yibɑ dii te sɔɔ, tɔn durɔbu kɑ tɔn kurɔbu. Filisitibɑn sinɑmbu nɔɔbu kpuro bɑ wɑ̃ɑ mi. Be bɑ wɑ̃ɑ wɔllɔ, ben ɡeerɑ kuɑ tɔnu nɔrɔbun subɑ itɑ (3.000) be bɑ Sɑnsom mɛɛrɑ dɔmɑ te.
27 Ora estava a casa cheia de homens e mulheres; e também ali estavam todos os príncipes dos filisteus; e sobre o telhado havia uns três mil homens e mulheres, que estavam vendo Sansão brincar.
28 Yerɑ Sɑnsom u Yinni Gusunɔ kɑnɑ u nɛɛ, Yinni, nɑ nun kɑnɑmɔ, ɑ mɑn yɑɑyo, ɑ mɑɑ mɑn dɑm kɛ̃ɛyɔ nɔn tee teni tɔnɑ kpɑ n Filisitibɑ mɔru kɔsiɑ n wiru ɡo nɛn nɔni yiru yen sɔ̃.
28 Então Sansão clamou ao SENHOR, e disse: Senhor DEUS, peço-te que te lembres de mim, e fortalece-me agora só esta vez, ó Deus, para que de uma vez me vingue dos filisteus, pelos meus dois olhos.
29 Mɑ Sɑnsom u ɡbere suunukii yiru ye nɛnuɑ yèn wɔllɔ ɡidɑmbisɑ ye, yɑ yɔ̃, tiɑ win nɔm ɡeuɔ, tiɑ mɑɑ win nɔm dwɑrɔ.
29 Abraçou-se, pois, Sansão com as duas colunas do meio, em que se sustinha a casa, e arrimou-se sobre elas, com a sua mão direita numa, e com a sua esquerda na outra.
30 u nɛɛ, ɑ de n ɡbi kɑ Filisitibɑ sɑnnu. Mɑ u yɑ̃ɑrɑ kɑ win dɑm kpuro, mɑ dii te, tɑ Filisitibɑn sinɑmbu wɔri kɑ tɔn be bɑ wɑ̃ɑ mi. Tɔn be bɑ ɡu kɑ wi sɑnnu dɔmɑ te, bɑ dɑbi bɑ kere be u ɡo sɑnɑm mɛ u wɑsi.
30 E disse Sansão: Morra eu com os filisteus. E inclinou-se com força, e a casa caiu sobre os príncipes e sobre todo o povo que nela havia; e foram mais os mortos que matou na sua morte do que os que matara em sua vida.
31 Yerɑ win wɔnɔbu kɑ win tundon yɛnuɡibu kpuro bɑ nɑ bɑ win ɡoru suɑ bɑ kɑ dɑ bɑ sikuɑ win tundo Mɑnɔɑn sikirɔ, Soreɑ kɑ Ɛsitɑolin bɑɑ sɔɔ.
31 Então seus irmãos desceram, e toda a casa de seu pai, e tomaram-no, e subiram com ele, e sepultaram-no entre Zorá e Estaol, no sepulcro de Manoá, seu pai. Ele julgou a Israel vinte anos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.