Juízes 14

Bibeli Gusunɔn Gari (BBA) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Sɔ̃ɔ teeru, Sɑnsom u seewɑ u dɑ Tinnɑɔ. Mɑ u bii kurɔbu ɡɑɡu wɑ mi, Filisitibɑn bii wɔndiɑbɑ sɔɔ, ɡɑ nùn wɛ̃re.
1 Sansão desceu a Timna e viu ali uma mulher do povo filisteu.
2 Ye u wumɑ u win tundo kɑ win mɛro sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, nɑ bii kurɔbu ɡɑɡu wɑ Tinnɑɔ Filisitibɑn bibu sɔɔ. I mɑn nùn kɑsuo n suɑ kurɔ.
2 Quando voltou para casa, disse a seu pai e a sua mãe: "Vi uma mulher filistéia em Timna; consigam essa mulher para ser minha esposa".
3 Win tundo kɑ win mɛro bɑ nùn wisɑ bɑ nɛɛ, tɔn kurɔbu sɑriwɑ wunɛn mɛro bisibu sɔɔ, ǹ kun mɛ bɛsɛn bweseru sɔɔ, ɑ kɑ dɑ ɑ kurɔ kɑsu Filisitibɑ sɔɔ be bɑ ku rɑ bɑnɡo ko mi?
3 Seu pai e sua mãe lhe perguntaram: "Será que não há mulher entre os seus parentes ou entre todo o seu povo? Você tem que ir aos filisteus incircuncisos para conseguir esposa? " Sansão, porém, disse ao pai: "Consiga-a para mim. É ela que me agrada".
4 Win tundo kɑ win mɛro bɑǹ yɛ̃ mɑ ɡɑri yi, yi weewɑ sɑɑ Yinni Gusunɔn min di, domi swɑɑ u kɑsu u kɑ Filisitibɑ sɑnnɑ. N deemɑ sɑɑ ye sɔɔ, Filisitibɑrɑ bɑ sɑ̃ɑ Isirelibɑn yinnibu.
4 Seus pais não sabiam que isso vinha do Senhor, que buscava ocasião contra os filisteus; pois naquela época eles dominavam Israel.
5 Yerɑ Sɑnsom u seewɑ u dɔɔ Tinnɑ mi kɑ win tundo kɑ win mɛro. Ye bɑ turɑ Tinnɑɡibun dɑ̃ɑ ɡbɑɑrɔ, miyɑ Sɑnsom u ɡɛrɑ mɑ ɡbee sunɔ kpɛmu ɡɑɡu ɡɑ nùn kɛɛnu ɡuremɑ subɑru sɔɔ ɡɑ kukirimɔ.
5 Sansão foi para Timna com seu pai e sua mãe. Quando se aproximavam das vinhas de Timna, de repente um leão forte veio rugindo na direção dele.
6 Sɑɑ yerɑ Gusunɔn Hunde u nùn yɔɔwɑ mɑ u ɡbee sunɔ ɡe nɛnuɑ u yɑkɑnɑ kɑ win nɔmɑ nɡe mɛ bɑ rɑ boo buu yɑkɑnɛ. Adɑmɑ uǹ win tundo kɑ win mɛro sɔ̃ɔwɑ ye u kuɑ.
6 O Espírito do Senhor apossou-se de Sansão, e ele, sem nada nas mãos, rasgou o leão como se fosse um cabrito. Mas não contou nem ao pai nem à mãe o que fizera.
7 Mɑ u doonɑ u dɑ u kɑ kurɔ wi ɡɑri kuɑ. Kurɔ wi, u nùn wɛ̃re ɡem ɡem.
7 Então foi conversar com a mulher de quem gostava.
8 Sɔ̃ɔ mɛɛrun biru Sɑnsom u kpɑm sɑrɔ mi kɑ win tundo kɑ win mɛro u kɑ win kurɔ suɑ. Mɑ u ɡɛrɑ ɡbee sunɔ ɡoo ten mi, u tu mɛɛrɑ. Yerɑ u deemɑ wee, tĩi yi mɔmɑ te sɔɔ, yi tim koosi.
8 Algum tempo depois, quando voltou para casar-se com ela, Sansão saiu do caminho para olhar o cadáver do leão, e nele havia um enxame de abelhas e mel.
9 Mɑ u nɔmɑ kpɛ̃ɛ u tim mɛ wɔwɑ u dimɔ swɑɑɔ. Ye u win tundo kɑ win mɛro nɑɑmwɛ, u mɑɑ bu wɛ̃ bɑ di. Adɑmɑ uǹ bu sɔ̃ɔwɑ mɑ ɡbee sunɔ ɡorun diyɑ u tim mɛ wunɑmɑ.
9 Tirou o mel com as mãos e o foi comendo pelo caminho. Quando voltou aos seus pais, repartiu com eles o mel, e eles também comeram. Mas não lhes contou que tinha tirado o mel do cadáver do leão.
10 Mɑ win tundo u dɑ kurɔ win yɛnuɔ. Miyɑ Sɑnsom u kurɔ kpɑɑ dĩɑnu kuɑ domi mɛyɑ ɑluwɑɑsibɑ bɑ rɑ ko.
10 Seu pai desceu à casa da mulher, e Sansão deu ali uma festa, como era costume dos noivos.
11 Sɑnɑm mɛ Filisitibɑ bɑ wɑ mɛ, mɑ bɑ ɑluwɑɑsibɑ tɛnɑ kɑsu bɑ dɑ bɑ kɑ nùn sinɑ.
11 Quando ele chegou, trouxeram-lhe trinta rapazes para o acompanharem na festa.
12 Mɑ Sɑnsom u bu sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, kon bɛɛ sukuru ɡɑru kuɑ. Sere n kɑ ko kurɔ kpɑɑ ten sɔ̃ɔ nɔɔbɑ yiru, kpɑ i mɑn tu tubusiɑ. Ì n tu tubɑ, kon bɛɛn bɑɑwure yɑberu kɛ̃ kɑ tɔ̃ɔ bɑkɑ yɑ̃nu.
12 "Vou propor-lhes um enigma", disse-lhes Sansão. "Se vocês puderem dar-me a resposta certa durante os sete dias da festa, então eu lhes darei trinta vestes de linho e trinta mudas de roupas.
13 Adɑmɑ ì kun tu tubɑ bɛɛyɑ i ko mɑn ye kpuro wɛ̃.
13 Se não conseguirem dar-me a resposta, vocês me darão trinta vestes de linho e trinta mudas de roupas. " "Proponha-nos o seu enigma", disseram. "Vamos ouvi-lo. "
14 Mɑ u nɛɛ,
14 Disse ele então: "Do que come saiu comida; do que é forte saiu doçura". Durante três dias eles não conseguiram dar a resposta.
15 Yen biru bɑ Sɑnsom kurɔ wi sɔ̃ɔwɑ bɑ nɛɛ, ɑ wunɛn durɔ kɔkirio u kɑ sun suku te tubusiɑ. À n yinɑ, sɑ ko bɛɛ dɔ̃ɔ mɛni, wunɛ kɑ wunɛn yɛnuɡibu kpuro. N ǹ i sun sokɑwɑ i kɑ bɛsɛn yɑ̃nu wɔrɑ?
15 No quarto dia disseram à mulher de Sansão: "Convença o seu marido a explicar o enigma. Caso contrário, poremos fogo em você e na família de seu pai, e vocês morrerão. Você nos convidou para nos roubar? "
16 Mɑ Sɑnsom kurɔ u nɑ u sumɔ win wuswɑɑɔ u nɛɛ, ɑ mɑn kɑm mɛɛrɑwɑ. Aǹ mɑn kĩ. A nɛn tɔmbu sukuru kuɑ, ɑdɑmɑ ɑǹ mɑn tu tubusie.
16 Então a mulher de Sansão implorou-lhe aos prantos: "Você me odeia! Você não me ama! Você deu ao meu povo um enigma, mas não me contou a resposta! " "Nem a meu pai e à minha mãe expliquei o enigma", respondeu ele. "Por que deveria explicá-lo a você? "
17 Mɑ u sumɔ tɔ̃ɔ bɑɑtere Sɑnsom wuswɑɑɔ. Ye n kuɑ sɔ̃ɔ nɔɔbɑ yiruseru yerɑ u nùn suku ten tubusiɑnu sɔ̃ɔwɑ. Domi wuri yi, yi den nùn wɑsirɑ. Mɑ kurɔ wi, u dɑ u nu win tɔmbu sɔ̃ɔwɑ.
17 Ela chorou durante o restante da semana da festa. Por fim, no sétimo dia, ele lhe contou, pois ela continuava a perturbá-lo. Ela, por sua vez, revelou o enigma ao seu povo.
18 Yerɑ sɔ̃ɔ nɔɔbɑ yiruse ten yokɑ tɔn be, bɑ Sɑnsom sɔ̃ɔwɑ bɑ nɛɛ,
18 Antes do pôr-do-sol do sétimo dia, os homens da cidade vieram lhe dizer: "O que é mais doce que o mel? O que é mais forte que o leão? " Sansão lhes disse: "Se vocês não tivessem arado com a minha novilha, não teriam solucionado o meu enigma".
19 Yɑnde Yinni Gusunɔn Hunde u nùn yɔɔwɑ mɑ u dɑ u Asikɑloniɡibu ɡo tɔnu tɛnɑ tɔn durɔbu tɔnɑ. U ben yɑ̃nu ɡurɑ u kɑ dɑ u be bɑ win suku te tubɑ wɛ̃. Mɑ u ɡɔsirɑ win bɑɑn yɛnuɔ kɑ mɔru.
19 Então o Espírito do Senhor apossou-se de Sansão. Ele desceu a Ascalom, matou trinta homens, pegou as suas roupas e as deu aos que tinham explicado o enigma. Depois, enfurecido, foi para a casa do seu pai.
20 Yerɑ bɑ win kurɔ wi suɑ bɑ ɑluwɑɑsi tɛnɑ yen turo kɑ̃ wi u kuɑ win kurɔ kpɑɑ sɑro.
20 E a mulher de Sansão foi dada ao amigo que tinha sido o acompanhante dele no casamento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.