Josué 2

Bibeli Gusunɔn Gari (BBA) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Yosue Nunin bii, u durɔbu yiru ɡɑbu ɡɔrɑ ɑsiri sɔɔ sɑɑ Sitimun di u nɛɛ, i doo i tem mɛn sɑriɑ mɛɛri, n mɑm nɛɛre wuu ɡe bɑ mɔ̀ Yeriko. Ye bɑ turɑ mi, bɑ duɑ kurɔ tɑnɔ ɡoon yɛnuɔ wi bɑ sokumɔ Rɑhɑbu bu kɑ kpunɑ mi.
1 Da localidade de Sitim, Josué, filho de Num, enviou secretamente dois espias, dizendo: — Vão e observem a terra e a cidade de Jericó. Eles foram e entraram na casa de uma mulher prostituta, cujo nome era Raabe, e pousaram ali.
2 Yerɑ bɑ Yerikon sunɔ sɔ̃ɔwɑ bɑ nɛɛ, wee, Isireli ɡɑbɑ nɑ mini yokɑ ye, bu kɑ sĩ sĩ bu bɛsɛn tem sɑriɑ mɛɛri.
2 Então a seguinte notícia chegou aos ouvidos do rei de Jericó: — Eis que, esta noite, vieram aqui uns homens dos filhos de Israel para espiar a terra.
3 Mɑ Yerikon sunɔ wi, u Rɑhɑbu ɡɔriɑ u nɛɛ, ɑ durɔ be yɑrɑmɑ be bɑ nɑ bɑ duɑ wunɛn yɛnuɔ mi, domi bɑ nɑwɑ bu kɑ sĩ sĩ bu bɛsɛn tem mɛ kpuron sɑriɑ mɛɛri.
3 Por isso, o rei de Jericó mandou dizer a Raabe: — Traga para fora esses homens que vieram a você e que estão aí em sua casa, porque vieram espiar toda a terra.
4 — ausente —
4 Mas a mulher, que havia escondido os dois homens, respondeu: — É verdade que os homens vieram a mim, mas eu não sabia de onde eram.
5 — ausente —
5 Quando o portão da cidade ia ser fechado, sendo já escuro, eles saíram. Não sei para onde foram. Se forem depressa atrás deles, ainda os alcançarão.
6 — ausente —
6 Ela, porém, os tinha levado para o terraço da casa e os havia escondido entre as canas de linho que havia colocado em ordem no terraço.
7 Ye bɑ nuɑ mɛ, bɑ bu kɑso wɔri bɑ dɑ kɑ swɑɑ ye yɑ dɔɔ Yuudɛnin dɑɑrun tɔburɑ yerɔ. Mɑ bɑ ɡbɑ̃rɑ kɔnnɔ kɛnuɑ ben biru.
7 Aqueles homens foram atrás dos espias pelo caminho que leva aos vaus do Jordão. E, depois que eles saíram, fechou-se o portão da cidade.
8 Yen biruwɑ Rɑhɑbu u yɔɔwɑ dii tɛɛrɑ yen wɔllɔ Yosuen ɡɔro ben mi, bu sere kpunɑ,
8 Antes que os espias se deitassem, Raabe foi aonde eles estavam, no terraço,
9 u bu sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, nɑ yɛ̃ mɑ Yinni Gusunɔ u bɛɛ tem mɛ wɛ̃, yeyɑ n derɑ bɛɛn bɛrum sun mwɑ. Tem mɛn tɔmbu kpuro bɑ diirimɔwɑ bɛɛn sɔ̃.
9 e lhes disse: — Bem sei que o
10 Domi sɑ nuɑ nɡe mɛ Yinni Gusunɔ u nim wɔ̃ku ɡe bɑ mɔ̀ Nɑɑ yɑri ɡberɑsiɑ i kɑ tɔburɑ sɑnɑm mɛ i yɑrimɑ Eɡibitin tem di. Sɑ mɑɑ nuɑ nɡe mɛ i Amɔrebɑn sinɑmbu yiru Sihoni kɑ Oɡu ɡo Yuudɛnin ɡuru ɡiɔ mɑ i ben ye bɑ mɔ kpuro munkɑ muku muku.
10 Porque ouvimos que o Senhor secou as águas do mar Vermelho diante de vocês, quando saíram do Egito. Também ouvimos o que vocês fizeram com os dois reis dos amorreus, Seom e Ogue, que estavam do outro lado do Jordão, os quais vocês destruíram.
11 Yɑnde ye sɑ yeni nuɑ, sɑ nɑndɑ. Mɑ bɛsɛ kpuron toronu kɑrɑ bɛɛn sɑɑbu. Domi Gusunɔ bɛɛn Yinni wiyɑ u sɑ̃ɑ wɔllu kɑ tem yɛ̃ro.
11 Quando ouvimos isso, o nosso coração se derreteu, todos ficamos desanimados, por causa da presença de vocês. Porque o Senhor , o Deus de vocês, é Deus em cima nos céus e embaixo na terra.
12 Ǹ n mɛn nɑ, nɑ bɛɛ kɑnɑmɔ tɛ̃, i bɔ̃ruo kɑ Yinni Gusunɔn yĩsiru mɑ i ko i nɛn bɑɑn yɛnuɡibu tɔn ɡeeru kuɑ nɡe mɛ nɑ bɛɛ kuɑ. I mɑn yĩreru ɡɑru kuo te tɑ sɔ̃ɔsimɔ kɑ ɡem,
12 E agora jurem pelo Senhor que, assim como usei de misericórdia para com vocês, vocês também usarão de misericórdia para com a casa de meu pai e que me darão um sinal certo
13 mɑ i ko nɛn bɑɑ kɑ nɛn mɛro kɑ nɛn sesubu kɑ nɛn wɔnɔbu kɑ bɛsɛn bweseru kpuro fɑɑbɑ ko sɑ kun kɑ ɡu.
13 de que conservarão a vida de meu pai e de minha mãe, dos meus irmãos e das minhas irmãs, com tudo o que eles têm, e de que livrarão a nossa vida da morte.
14 Durɔ be, bɑ nùn wisɑ bɑ nɛɛ, sere kɑ bɛsɛn wɑ̃ɑru, ɑ̀ kun bu bɛsɛn ɑsiri dɔmɛyɛ, sɑ ko nun tɔn ɡeeru kɑ bɔrɔkiniru sɔ̃ɔsi sɑnɑm mɛ Yinni Gusunɔ u sun tem mɛ nɔmu bɛriɑ u kpɑ.
14 Então os homens lhe disseram: — A nossa vida responderá pela de vocês, se vocês não denunciarem esta nossa missão. E, quando o
15 N deemɑ Rɑhɑbun diru tɑ ɡirɑriwɑ wuun ɡbɑ̃rɑru sɔɔ, mɑ u bu sɑrɑsiɑ wuun biruɔ win fɛnɛntin di kɑ wɛ̃ɛ wɔbɑ.
15 Então ela os fez descer por uma corda pela janela, porque a casa em que ela morava estava construída sobre a muralha da cidade.
16 U nɛɛ, i sɑro i dɑ ɡuunun berɑ ɡiɑ, be bɑ bɛɛ kɑsu mi, bu ku rɑɑ kɑ bɛɛ wɑ. Kpɑ i kuke mi nɡe sɔ̃ɔ itɑ sere bɑ̀ n wurɑmɑ. Yen biru kpɑ i bɛɛn swɑɑ wɔri i doonɑ.
16 E disse a eles: — Vão para o monte, para que os perseguidores não os encontrem. Escondam-se lá durante três dias, até que eles voltem; e, depois, sigam o seu caminho.
17 Durɔ be, bɑ nùn sɔ̃ɔwɑ bɑ nɛɛ, yèn nɔɔ mwɛɛru sɑ kuɑ kɑ bɔ̃ri mi, sɑ ko ye ko. Adɑmɑ wee ye wunɛn tii kɑɑ ko.
17 Os homens lhe disseram: — Estaremos desobrigados deste seu juramento que você nos fez jurar,
18 Sɑ̀ n duɑ tem mɛ sɔɔ, kɑɑ wɛ̃ɛ wunɔmɡii yini ɡbinisiwɑ wunɛn fɛnɛnti mini mìn di kɑɑ sun sɑrɑsiɑ, kpɑ ɑ wunɛn bɑɑ kɑ wunɛn mɛro, kɑ wunɛn sesubu mɛnnɑ wunɛn diru mini, be bɑ sɑ̃ɑ wunɛn yɛnuɡibu kpuro ɡesi.
18 se, quando entrarmos nesta terra, você não amarrar este cordão de fio de escarlate na janela por onde você nos fez descer; e se você não reunir em sua casa o seu pai, a sua mãe, os seus irmãos e toda a família de seu pai.
19 Ben ɡoo ù n yɑrɑ wunɛn dirun di u dɑ tɔɔwɔ, win tii sɔɔrɑ win yɛm mu koo wɔri, bɛsɛ sɑ ǹ ko sɑ n torɑru mɔ wi sɔɔ. Adɑmɑ wi u wɑ̃ɑ kɑ wunɛ sɑnnu wunɛn dirɔ, ɡoo ù n nùn ɡo, win yɛm mu wɔri bɛsɛn wirɔ.
19 Quem sair para fora da porta da casa será responsável pelo que lhe acontecer, e nós seremos inocentes; mas, se alguém puser a mão em alguém que estiver com você dentro de casa, nós seremos responsáveis.
20 Adɑmɑ ɑ̀ n bu bɛsɛn ɑsiri ye dɔmɛyɑ, bɔ̃ri yi ɑ sun koosiɑ mi, yi ǹ mɑɑ sun dimɔ.
20 E, se você denunciar esta nossa missão, estaremos desobrigados do juramento que você nos fez jurar.
21 U bu wisɑ u nɛɛ, nɑ wurɑ n koorɑ nɡe mɛ i ɡeruɑ.
21 E ela disse: — Que seja assim como vocês disseram. Então Raabe os despediu, e eles se foram. E ela amarrou o cordão de escarlate na janela.
22 Bɑ doonɑ bɑ turɑ ɡuunun berɑ ɡiɑ. Bɑ sinɑ mi sɔ̃ɔ itɑ sere be bɑ bu kɑsu mi, bɑ kɑ ɡɔsirɑmɑ domi bɑ bu mɛɛrɑ swɑɑ yen bɑɑmɑ kpuro bɑ ǹ bu wɑ.
22 Os espias foram e chegaram ao monte. E ficaram lá durante três dias, até que os perseguidores voltaram a Jericó; porque os perseguidores os procuraram por todo o caminho, porém não os acharam.
23 Yen biru Yosuen ɡɔro be, bɑ sɑrɑmɑ ɡuunun berɑn di bɑ Yuudɛni tɔburɑ bɑ wurɑ win mi. Mɑ bɑ nùn sɑɑriɑ kpuro ye n bu deemɑ mi ɡiɑ.
23 Assim, os dois homens voltaram. Desceram do monte, passaram o rio, e vieram a Josué, filho de Num, e lhe contaram tudo o que lhes havia acontecido.
24 Bɑ nùn sɔ̃ɔwɑ bɑ nɛɛ, ɡeemɑ, Yinni Gusunɔ u sun tem mɛ kpuro nɔmu sɔndiɑwɑ. Mɛn tɔmbu kpuro bɑ nɑndewɑ bɑ diirimɔ bɛsɛn sɔ̃.
24 E disseram a Josué: — Certamente o

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.