Josué 22

Bibeli Gusunɔn Gari (BBA) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yerɑ Yosue u Rubɛnibɑ kɑ Gɑdibɑ sokɑ kɑ Mɑnɑsen bwese kɛrɑn sukum mɛ mu wɑ̃ɑ sɔ̃ɔ yɑri yeru ɡiɑ.
1 Então Josué convocou as tribos de Rúben e Gade e a meia tribo de Manassés
2 U bu sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, ye Mɔwisi, Yinni Gusunɔn sɔm kowo u ɡeruɑ kpuro wee, i ye mɛm nɔɔwɑ mɑ i kuɑ mɑm mɑm ye nɛn tii nɑ bɛɛ yiire.
2 e lhes disse: “Vocês fizeram tudo que Moisés, servo do S enhor , mandou e obedeceram a todas as minhas ordens.
3 I ǹ bɛɛɡibu Isirelibɑ deri bɑɑ fiiko tɑbu sɔɔ sere kɑ ɡisɔ. I Gusunɔ bɛsɛn Yinnin ɡere mɛm nɔɔwɑwɑ.
3 Durante todo esse tempo e até hoje, não abandonaram seus irmãos das outras tribos e tiveram o cuidado de obedecer a tudo que o S enhor , seu Deus, ordenou.
4 Wee tɛ̃ u derɑ bɛɛɡibu bɑ wɛ̃re tem mɛ sɔɔ, nɡe mɛ u rɑɑ ɡeruɑ. Yen sɔ̃, i ɡɔsiro i wurɑ tem mɛ Mɔwisi, Gusunɔn sɔm kowo u bɛɛn bɑɑwure bɔnu kuɑ sɔɔ Yuudɛnin sɔ̃ɔ yɑri yeru ɡiɑ, kpɑ i dɑ i sinɑ mi.
4 Agora o S enhor , seu Deus, concedeu descanso a seus irmãos, como prometeu a eles. Portanto, voltem para casa, para a terra que Moisés, servo do S enhor , lhes deu como sua propriedade do outro lado do rio Jordão.
5 Ì n turɑ mi, i de i woodɑ ye Mɔwisi u bɛɛ wɛ̃ mɛm nɔɔwɑ mɑm mɑm. Yerɑ, i Yinni Gusunɔ kĩɔ kpɑ i win woodɑbɑ mɛm nɔɔwɑ. I de i n kɑ nùn mɑninɛ kpɑ i nùn sɑ̃ kɑ bɛɛn ɡɔ̃ru kpuro kɑ bɛɛn bwisikunu kpuro.
5 Mas tenham muito cuidado de cumprir todos os mandamentos e a lei que Moisés, servo do S enhor , lhes deu. Amem o S enhor , seu Deus, andem em todos os seus caminhos, obedeçam a seus mandamentos, apeguem-se a ele firmemente e sirvam-no de todo o coração e de toda a alma”.
6 — ausente —
6 Então Josué os abençoou e se despediu deles, e eles foram para casa.
7 — ausente —
7 Moisés tinha dado o território de Basã, a leste do rio Jordão, à meia tribo de Manassés. À outra metade da tribo, Josué deu terras a oeste do Jordão. Quando Josué se despediu deles e os abençoou,
8 — ausente —
8 disse: “Voltem para casa com toda a riqueza que tomaram de seus inimigos: grandes rebanhos, prata, ouro, bronze, ferro e muitas roupas. Repartam os despojos com seus parentes”.
9 Mɑ Rubɛnibɑ kɑ Gɑdibɑ kɑ Mɑnɑse be, bɑ ɡɔsirɑ bɑ dɑ ben temɔ bɑ Isirelibɑn bwese kɛri yi yi tie deri, Kɑnɑnin tem mi. Bɑ dɑ bɑ sinɑ Gɑlɑdin temɔ nɡe mɛ Yinni Gusunɔ u ɡeruɑ sɑɑ win sɔm kowo Mɔwisin nɔɔn di.
9 Assim, os homens de Rúben e Gade e da meia tribo de Manassés deixaram os outros israelitas em Siló, na terra de Canaã, e partiram para sua própria terra em Gileade, da qual haviam tomado posse de acordo com a ordem do S enhor , por meio de Moisés.
10 Ye Rubɛnibɑ kɑ Gɑdibɑ kɑ Mɑnɑsebɑn sukum bɑ Yuudɛnin dɑɑru turɑ Kɑnɑnin berɑ ɡiɑ, yerɑ bɑ yɑ̃ku yee nɑnumɡiru bɑnɑ dɑɑ ten bɔkuɔ.
10 Enquanto ainda estavam em Canaã, chegaram a um lugar chamado Gelilote, perto do rio Jordão. Ali os homens de Rúben e Gade e da meia tribo de Manassés pararam e construíram um altar grande e imponente.
11 Mɑ ɡoo u nɑ u Isireli be bɑ tie sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, wee Rubɛnibɑ kɑ Gɑdibɑ kɑ sere Mɑnɑsebɑn sukum bɑ yɑ̃ku yeru bɑnɑ Yuudɛnin bɔkuɔ bɛsɛn berɑ ɡee.
11 Os outros israelitas souberam que os membros das tribos de Rúben e Gade e da meia tribo de Manassés haviam construído um altar em Gelilote, nos limites da terra de Canaã, do lado oeste do Jordão.
12 Ye Isireli be bɑ tie bɑ nuɑ mɛ, yerɑ be kpuro bɑ mɛnnɑ Siloɔ bu kɑ ben tundo bisibu tɑbu wɔri.
12 Por isso, toda a comunidade de Israel se reuniu em Siló e se preparou para guerrear contra eles.
13 — ausente —
13 Antes, porém, enviaram à terra de Gileade uma delegação liderada por Fineias, filho do sacerdote Eleazar, para conversar com as tribos de Rúben e Gade e a meia tribo de Manassés.
14 — ausente —
14 A delegação era formada por dez líderes de Israel, um de cada uma das dez tribos, e todos eles eram chefes de suas famílias dentro dos clãs de Israel.
15 Ye bɑ turɑ mi, yerɑ bɑ bu sɔ̃ɔwɑ bɑ nɛɛ,
15 Quando chegaram à terra de Gileade, disseram às tribos de Rúben e Gade e à meia tribo de Manassés:
16 kɑ Isireli be bɑ tie kpuron yĩsirɑ sɑ kɑ bɛɛ bikiɑmɔ, mbɑn sɔ̃nɑ i Yinni Gusunɔ seesi i bɛɛn ɑrukɑwɑni kusiɑ ye i kɑ nùn bɔkuɑ. Domi i tii yɑ̃ku yeru bɑniɑ.
16 “Toda a comunidade do S enhor quer saber por que vocês foram tão infiéis ao Deus de Israel! Como puderam se afastar tanto do S enhor ? Vocês construíram para si um altar, rebelando-se contra ele!
17 I yɑɑye mɑ Peoriɔ sɑ torɑ ten bweseru kuɑ mɑ Gusunɔ u sun sɛɛyɑsiɑ. Wee, sere kɑ ɡisɔ sɑ yen wɑhɑlɑ mɔ̀. Yeni yɑ ǹ bɛɛ turɑ?
17 Não bastou o pecado do incidente em Peor? Até hoje, não estamos completamente purificados dele, mesmo depois que a praga feriu toda a comunidade do S enhor .
18 Wee tɛ̃, i nùn mɛm nɔɔbu sɑriru koosi ɡisɔ. I n yɛ̃ mɑ bɛsɛ Isirelibɑ kpuro sɔɔrɑ win mɔru yɑ koo wɔri siɑ.
18 E, ainda assim, vocês abandonam o S enhor . Se hoje vocês se rebelarem contra o S enhor , amanhã ele voltará sua ira contra toda a comunidade de Israel!
19 Ì n mɑɑ yɛ̃ tem mi i wɑ̃ɑ mi, i ǹ kpɛ̃ i Gusunɔ sɑ̃, i ɡɔsirɑmɑ bɛsɛn mi, mi win sɑ̃ɑ yee dɛɛrɑrɑ wɑ̃ɑ. Sɑ ko bɛɛ tem wɛ̃. Yen sɔ̃, sɑ bɛɛ kɑnɑmɔ, i ku Gusunɔ seesi. I ku mɑɑ sun seesi i yɑ̃ku yeru ɡɑru bɑni.
19 “Se a porção de terra que receberam como herança está impura, passem para o nosso lado, para a terra do S enhor , onde está o tabernáculo do S enhor , e tomem posse de um território entre nós. Mas não se rebelem contra o S enhor nem contra nós, construindo para si um altar que não seja o verdadeiro altar do S enhor , nosso Deus.
20 I yɑɑyo sɑnɑm mɛ Akɑni wi u wɑ̃ɑ Serɑkin bweseru sɔɔ u torɑ ye u kɑ ɑrumɑni suɑ ye bɑ nɛɛ, ɡoo u ku suɑ. Isirelibɑ kpurowɑ Gusunɔ u seesi. Domi n ǹ Akɑni tɔnɑ u ɡu dɔmɑ te, torɑ ten sɔ̃.
20 Quando Acã, descendente de Zerá, foi infiel ao S enhor , roubando as coisas separadas para o S enhor , a ira divina não caiu sobre toda a comunidade de Israel? E Acã não foi o único que morreu por causa do seu pecado!”.
21 Ye bɑ ɡɑri yi ɡeruɑ bɑ kpɑ, yerɑ Rubɛnibɑ kɑ Gɑdibɑ kɑ sere Mɑnɑsebɑ bɑ wisɑ bɑ nɛɛ,
21 Então os membros das tribos de Rúben e Gade e da meia tribo de Manassés responderam aos chefes dos clãs de Israel:
22 Yinni Gusunɔ turowɑ u wɑ̃ɑ. Wiyɑ u yɛ̃ yèn sɔ̃ sɑ kuɑ mɛ. Isirelibɑ kpuro bɑ koo mɑɑ ɡiɑ. Sɑ̀ n Yinni Gusunɔ seesi sɑ nùn torɑn nɑ, u ku de sɑ n wɑ̃ɑ.
22 “O S enhor , o Poderoso, é Deus! O S enhor , o Poderoso, é Deus! Ele sabe a verdade, e que Israel a saiba também! Não construímos o altar por rebeldia nem por infidelidade ao S enhor . Se o fizemos, não poupem nossa vida hoje.
23 Sɑ̀ n mɑɑ yɑ̃ku yee teni bɑnɑ bɛsɛn tiin sɔ̃n nɑ, su kɑ yɑ̃ku dɔ̃ɔ mwɑɑrɑruɡinu ko ǹ kun mɛ kɛ̃nuɡinu ǹ kun mɛ siɑrɑbuɡinu, Gusunɔn tii u sun siri.
23 Se construímos o altar para nos afastarmos do S enhor ou para apresentarmos holocaustos, ofertas de cereal ou ofertas de paz, que o próprio S enhor nos castigue.
24 Adɑmɑ yèn sɔ̃ sɑ tu kuɑ wee, bɛrumɑ n sun mwɑ domi sɑ ǹ kĩ ɑmɛn biru bɛɛn bibun bweseru tu bɛsɛɡibu sɔ̃ tu nɛɛ, mbɑ n sun mɔɔsinɛ, bɛsɛ kɑ Gusunɔ Isirelibɑn Yinni.
24 “A verdade é que construímos este altar por medo de que, no futuro, seus descendentes digam aos nossos: ‘Que direito vocês têm de adorar o S enhor , o Deus de Israel?
25 Win tiiwɑ u bɛɛ tem nɔɔ burɑnɑ, u Yuudɛnin dɑɑru doke bɛsɛn suunu sɔɔ. Yen sɔ̃, sɑ ǹ bɑɑ mɔ win sɑ̃ɑru sɔɔ. Kpɑ ɑ deemɑ bɛsɛn bibun bweseru tɑ Gusunɔn sɑ̃ɑru deri bɛɛn bibun sɔ̃.
25 O S enhor pôs o rio Jordão como barreira entre o nosso povo e o povo de Rúben e Gade. Vocês não têm parte com o S enhor ’. Então seus descendentes poderão impedir os nossos de adorarem o S enhor .
26 Yenibɑn sɑɑbuwɑ sɑ kɑ yɑ̃ku yee teni bɑnɑ, n ǹ mɔ sɑ kĩ su tii yɑ̃kunu kuɑ.
26 “Por isso, resolvemos construir o altar, não para oferecer holocaustos ou sacrifícios,
27 Adɑmɑ sɑ kĩwɑ tɑ n sɑ̃ɑ seedɑ bɛsɛn bibun bweseru kɑ bɛɛn bibun bweserun sɔ̃. Kpɑ tu bu sɔ̃ɔsi mɑ sɑ rɑ Yinni Gusunɔ sɑ̃ kɑ yɑ̃kunu. Be kpuro bɑ̀ n seedɑ ye wɑ mɛ, bɛɛɡibu bɑ ǹ mɑɑ kpɛ̃ bu nɛɛ, bɛsɛɡibɑ kun bɑɑ mɔ Yinni Gusunɔn sɑ̃ɑru sɔɔ.
27 mas como testemunho. Ele lembrará os nossos e os seus descendentes de que nós também temos o direito de servir ao S enhor em seu santuário com holocaustos, sacrifícios e ofertas de paz. Então seus descendentes não poderão dizer aos nossos: ‘Vocês não têm parte com o S enhor ’.
28 Bɑɑ ǹ n sɑɑ yeren nɑ bɑ sun sɔ̃ɔwɑ mɛ, ǹ n mɑɑ bɛsɛn bibun bweserɑ bɑ sɔ̃ɔwɑ mɛ, bɑ koo kpĩ bu bu wisi bu nɛɛ, i mɛɛrio nɡe mɛ bɛsɛn sikɑdobɑ bɑ yɑ̃ku yee teni bɑnɑ nɡe te tɑ wɑ̃ɑ Yinni Gusunɔn sɑ̃ɑ yerɔ, ɑdɑmɑ bɑ ǹ tu bɑnɛ bu kɑ tii yɑ̃kunu kuɑ mi. Seedɑn sɔ̃nɑ bɑ tu bɑnɑ.
28 “Se disserem isso, nossos descendentes responderão: ‘Vejam esta réplica do altar do S enhor que nossos antepassados fizeram. Não é para holocaustos nem sacrifícios; é uma lembrança do relacionamento que vocês e nós temos com o S enhor ’.
29 Yen sɔ̃, i n yɛ̃ mɑ sɑ ǹ ɡɔ̃ru doke su Yinni Gusunɔ seesi kpɑ su ko nɑɑnɛ sɑriruɡibu win mi, yɑ̃ku yee tenin sɔ̃. Mɛyɑ sɑ ǹ mɑɑ kĩ su yɑ̃kunu ko ɡɑm, mɑ n kun mɔ yɑ̃ku yee ten mi, te tɑ wɑ̃ɑ Yinni Gusunɔn sɑ̃ɑ yee dɛɛrɑrɔ.
29 Longe de nós nos rebelarmos contra o S enhor , ou nos afastarmos dele, construindo nosso próprio altar para holocaustos, ofertas de cereal ou sacrifícios. Somente o altar do S enhor , nosso Deus, que está diante do seu tabernáculo pode ser usado para esse fim”.
30 Sɑnɑm mɛ yɑ̃ku kowo Finɛɛsi Eleɑsɑɑn bii kɑ Isirelibɑn ɡuro ɡurobu kɑ ben yɛnu yɛ̃robu bɑ nuɑ ye Rubɛnibɑ kɑ Gɑdibɑ kɑ Mɑnɑsebɑ bɑ ɡeruɑ, yerɑ ben bwɛ̃rɑ kpunɑ.
30 Quando o sacerdote Fineias e os líderes da comunidade, os chefes dos clãs de Israel, ouviram o que os membros das tribos de Rúben e Gade e da meia tribo de Manassés disseram, ficaram satisfeitos.
31 Mɑ Finɛɛsi u Rubɛnibɑ kɑ Gɑdibɑ kɑ Mɑnɑse be sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, ɡisɔ sɑ ɡiɑ mɑ Yinni Gusunɔ u wɑ̃ɑ kɑ bɛsɛ, domi i ǹ nùn mɛm nɔɔ sɑriru koosi. Mɛyɑ win mɔru yɑ ǹ mɑɑ wɔrimɔ bɛsɛ sɔɔ yèn bɛrum sɑ rɑɑ mɔ̀.
31 Fineias, filho do sacerdote Eleazar, lhes respondeu: “Hoje sabemos que o S enhor está no meio de nós, pois vocês não foram infiéis ao S enhor , como havíamos imaginado. Ao contrário, livraram Israel de ser destruído pela mão do S enhor ”.
32 Yen biru Finɛɛsi wi, kɑ Isirelibɑn ɡuro ɡuro be, bɑ ɡɔsirɑ Gɑlɑdin di bɑ wurɑ bɑ beɡibu sɔ̃ɔwɑ ye bɑ nuɑ mi kpuro.
32 Então Fineias, filho do sacerdote Eleazar, e os outros líderes deixaram as tribos de Rúben e Gade em Gileade e voltaram à terra de Canaã para relatar aos israelitas o que havia acontecido.
33 Ye beɡii be, bɑ nuɑ mɛ, yɑ bu dore. Mɑ bɑ Yinni Gusunɔ siɑrɑ bɑ ɡɔ̃ru ɡɔsiɑ bɑ nɛɛ, bɑ ǹ mɑɑ Rubɛnin bwese kɛrɑ ye, kɑ Gɑdiɡiɑ ye wɔrimɔ bu ben tem kɑm koosiɑ.
33 Todos os israelitas ficaram satisfeitos, louvaram a Deus e não falaram mais em guerrear contra Rúben e Gade.
34 Yen biruwɑ Rubɛnibɑ kɑ Gɑdibɑ bɑ nɛɛ, yɑ̃ku yee teni tɑ sɑ̃ɑwɑ seedɑ bɛsɛ kpuron wuswɑɑɔ mɑ Yinni Gusunɔ turowɑ u wɑ̃ɑ.
34 Os membros das tribos de Rúben e Gade chamaram o altar de “Testemunho”, pois disseram: “É um testemunho entre nós e eles de que o S enhor é, também, o nosso Deus”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.