Josué 22

Bibeli Gusunɔn Gari (BBA) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yerɑ Yosue u Rubɛnibɑ kɑ Gɑdibɑ sokɑ kɑ Mɑnɑsen bwese kɛrɑn sukum mɛ mu wɑ̃ɑ sɔ̃ɔ yɑri yeru ɡiɑ.
1 Então Josué reuniu o povo das tribos de Rúben, de Gade e de Manassés do Leste
2 U bu sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, ye Mɔwisi, Yinni Gusunɔn sɔm kowo u ɡeruɑ kpuro wee, i ye mɛm nɔɔwɑ mɑ i kuɑ mɑm mɑm ye nɛn tii nɑ bɛɛ yiire.
2 e disse: — Vocês têm feito tudo o que Moisés,
3 I ǹ bɛɛɡibu Isirelibɑ deri bɑɑ fiiko tɑbu sɔɔ sere kɑ ɡisɔ. I Gusunɔ bɛsɛn Yinnin ɡere mɛm nɔɔwɑwɑ.
3 Durante todo esse tempo, até hoje, vocês não abandonaram os seus irmãos israelitas. Vocês têm obedecido com cuidado aos mandamentos do Senhor .
4 Wee tɛ̃ u derɑ bɛɛɡibu bɑ wɛ̃re tem mɛ sɔɔ, nɡe mɛ u rɑɑ ɡeruɑ. Yen sɔ̃, i ɡɔsiro i wurɑ tem mɛ Mɔwisi, Gusunɔn sɔm kowo u bɛɛn bɑɑwure bɔnu kuɑ sɔɔ Yuudɛnin sɔ̃ɔ yɑri yeru ɡiɑ, kpɑ i dɑ i sinɑ mi.
4 Agora o Senhor , o Deus de vocês, deu aos seus irmãos israelitas a paz, como havia prometido. Voltem, pois, para a terra que vocês conquistaram do outro lado do rio Jordão, a terra que Moisés, servo do Senhor , lhes deu.
5 Ì n turɑ mi, i de i woodɑ ye Mɔwisi u bɛɛ wɛ̃ mɛm nɔɔwɑ mɑm mɑm. Yerɑ, i Yinni Gusunɔ kĩɔ kpɑ i win woodɑbɑ mɛm nɔɔwɑ. I de i n kɑ nùn mɑninɛ kpɑ i nùn sɑ̃ kɑ bɛɛn ɡɔ̃ru kpuro kɑ bɛɛn bwisikunu kpuro.
5 Obedeçam com muito cuidado ao mandamento e à lei que Moisés, servo do Senhor , lhes deu. Amem o Senhor , o Deus de vocês, façam a vontade dele, obedeçam aos seus mandamentos, fiquem ligados com ele e o sirvam com todo o coração e com toda a alma.
6 — ausente —
6 Aí Josué os abençoou e se despediu deles. E eles voltaram para casa.
7 — ausente —
7 Moisés tinha dado terras a leste do rio Jordão, em Basã, a uma das metades da tribo de Manassés. Mas para a outra metade Josué tinha dado terras a oeste do rio, junto com as outras tribos. Quando Josué se despediu deles, abençoou-os
8 — ausente —
8 e disse: — Vocês estão voltando para casa muito ricos, com muito gado, prata, ouro, bronze, ferro e grande quantidade de roupas. Repartam com os seus irmãos israelitas aquilo que vocês tomaram dos inimigos.
9 Mɑ Rubɛnibɑ kɑ Gɑdibɑ kɑ Mɑnɑse be, bɑ ɡɔsirɑ bɑ dɑ ben temɔ bɑ Isirelibɑn bwese kɛri yi yi tie deri, Kɑnɑnin tem mi. Bɑ dɑ bɑ sinɑ Gɑlɑdin temɔ nɡe mɛ Yinni Gusunɔ u ɡeruɑ sɑɑ win sɔm kowo Mɔwisin nɔɔn di.
9 Então o povo das tribos de Rúben, de Gade e de Manassés do Leste voltou para casa. Eles deixaram os outros israelitas em Siló, na terra de Canaã, e foram para Gileade, a terra deles, que haviam conquistado conforme o Senhor tinha ordenado por meio de Moisés.
10 Ye Rubɛnibɑ kɑ Gɑdibɑ kɑ Mɑnɑsebɑn sukum bɑ Yuudɛnin dɑɑru turɑ Kɑnɑnin berɑ ɡiɑ, yerɑ bɑ yɑ̃ku yee nɑnumɡiru bɑnɑ dɑɑ ten bɔkuɔ.
10 Quando chegaram a Gelilote, do lado oeste do rio Jordão, as duas tribos e meia construíram ali um altar grande, que podia ser visto de longe.
11 Mɑ ɡoo u nɑ u Isireli be bɑ tie sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, wee Rubɛnibɑ kɑ Gɑdibɑ kɑ sere Mɑnɑsebɑn sukum bɑ yɑ̃ku yeru bɑnɑ Yuudɛnin bɔkuɔ bɛsɛn berɑ ɡee.
11 Os israelitas das outras tribos ouviram falar disso e comentavam: — Escutem! O povo das tribos de Rúben, de Gade e de Manassés do Leste construiu um altar em Gelilote, do nosso lado do rio Jordão!
12 Ye Isireli be bɑ tie bɑ nuɑ mɛ, yerɑ be kpuro bɑ mɛnnɑ Siloɔ bu kɑ ben tundo bisibu tɑbu wɔri.
12 Quando o povo de Israel ouviu isso, todos se reuniram em Siló para fazer guerra contra eles.
13 — ausente —
13 Então o povo de Israel enviou Fineias, filho do sacerdote Eleazar, à terra de Gileade, para falar com o povo das tribos de Rúben, de Gade e de Manassés do Leste.
14 — ausente —
14 Junto com Fineias foram dez líderes, um de cada uma das tribos de Israel.
15 Ye bɑ turɑ mi, yerɑ bɑ bu sɔ̃ɔwɑ bɑ nɛɛ,
15 Eles foram até a terra de Gileade para falar com o povo de Rúben, de Gade e de Manassés do Leste. Eles disseram:
16 kɑ Isireli be bɑ tie kpuron yĩsirɑ sɑ kɑ bɛɛ bikiɑmɔ, mbɑn sɔ̃nɑ i Yinni Gusunɔ seesi i bɛɛn ɑrukɑwɑni kusiɑ ye i kɑ nùn bɔkuɑ. Domi i tii yɑ̃ku yeru bɑniɑ.
16 — Todo o povo de Deus reunido mandou dizer isto: “Por que vocês fizeram essa traição contra o Deus de Israel? Por que se revoltaram contra o Senhor , construindo vocês mesmos esse altar? Será que não estão mais seguindo o Senhor ?
17 I yɑɑye mɑ Peoriɔ sɑ torɑ ten bweseru kuɑ mɑ Gusunɔ u sun sɛɛyɑsiɑ. Wee, sere kɑ ɡisɔ sɑ yen wɑhɑlɑ mɔ̀. Yeni yɑ ǹ bɛɛ turɑ?
17 Vocês não lembram do pecado cometido em Peor, quando o Senhor castigou o seu povo? Nós ainda estamos sofrendo por causa disso. Será que aquele pecado não bastava?
18 Wee tɛ̃, i nùn mɛm nɔɔbu sɑriru koosi ɡisɔ. I n yɛ̃ mɑ bɛsɛ Isirelibɑ kpuro sɔɔrɑ win mɔru yɑ koo wɔri siɑ.
18 Será que agora vão deixar de seguir o Senhor ? Se hoje vocês se revoltarem contra o Senhor , amanhã ele ficará irado com todo o povo de Israel.
19 Ì n mɑɑ yɛ̃ tem mi i wɑ̃ɑ mi, i ǹ kpɛ̃ i Gusunɔ sɑ̃, i ɡɔsirɑmɑ bɛsɛn mi, mi win sɑ̃ɑ yee dɛɛrɑrɑ wɑ̃ɑ. Sɑ ko bɛɛ tem wɛ̃. Yen sɔ̃, sɑ bɛɛ kɑnɑmɔ, i ku Gusunɔ seesi. I ku mɑɑ sun seesi i yɑ̃ku yeru ɡɑru bɑni.
19 Agora, se acham que a terra de vocês é impura , então passem para cá, para a terra de Deus, o Senhor , onde está a Tenda Sagrada em que ele mora. Peçam um pedaço de terra aqui do nosso lado. Porém não se revoltem contra o Senhor nem contra nós, construindo vocês mesmos outro altar além do altar do Senhor , nosso Deus.
20 I yɑɑyo sɑnɑm mɛ Akɑni wi u wɑ̃ɑ Serɑkin bweseru sɔɔ u torɑ ye u kɑ ɑrumɑni suɑ ye bɑ nɛɛ, ɡoo u ku suɑ. Isirelibɑ kpurowɑ Gusunɔ u seesi. Domi n ǹ Akɑni tɔnɑ u ɡu dɔmɑ te, torɑ ten sɔ̃.
20 Lembrem que Acã, filho de Zera, não quis obedecer ao mandamento a respeito das coisas que deviam ser destruídas, e todo o povo de Israel foi castigado por causa disso. E Acã não foi o único que morreu por causa do seu pecado.”
21 Ye bɑ ɡɑri yi ɡeruɑ bɑ kpɑ, yerɑ Rubɛnibɑ kɑ Gɑdibɑ kɑ sere Mɑnɑsebɑ bɑ wisɑ bɑ nɛɛ,
21 Então o povo das tribos de Rúben, de Gade e de Manassés do Leste respondeu aos chefes das famílias de Israel:
22 Yinni Gusunɔ turowɑ u wɑ̃ɑ. Wiyɑ u yɛ̃ yèn sɔ̃ sɑ kuɑ mɛ. Isirelibɑ kpuro bɑ koo mɑɑ ɡiɑ. Sɑ̀ n Yinni Gusunɔ seesi sɑ nùn torɑn nɑ, u ku de sɑ n wɑ̃ɑ.
22 — Deus é o Poderoso! Ele é o Senhor ! Deus é o Poderoso! Ele é o Senhor ! Ele sabe por que fizemos isso, e fiquem sabendo vocês também. Se nós nos revoltamos e se não fomos fiéis ao Senhor , não nos deixem continuar a viver.
23 Sɑ̀ n mɑɑ yɑ̃ku yee teni bɑnɑ bɛsɛn tiin sɔ̃n nɑ, su kɑ yɑ̃ku dɔ̃ɔ mwɑɑrɑruɡinu ko ǹ kun mɛ kɛ̃nuɡinu ǹ kun mɛ siɑrɑbuɡinu, Gusunɔn tii u sun siri.
23 Nós não construímos o nosso altar para oferecer sacrifícios a serem completamente queimados, nem para colocar sobre ele ofertas de cereais ou ofertas de paz. Que o Senhor mesmo nos castigue se construímos este altar para desobedecer a ele!
24 Adɑmɑ yèn sɔ̃ sɑ tu kuɑ wee, bɛrumɑ n sun mwɑ domi sɑ ǹ kĩ ɑmɛn biru bɛɛn bibun bweseru tu bɛsɛɡibu sɔ̃ tu nɛɛ, mbɑ n sun mɔɔsinɛ, bɛsɛ kɑ Gusunɔ Isirelibɑn Yinni.
24 Pelo contrário, fizemos isso porque ficamos com medo de que um dia os descendentes de vocês venham a dizer aos nossos: “Que ligação vocês têm com o Senhor , o Deus de Israel?
25 Win tiiwɑ u bɛɛ tem nɔɔ burɑnɑ, u Yuudɛnin dɑɑru doke bɛsɛn suunu sɔɔ. Yen sɔ̃, sɑ ǹ bɑɑ mɔ win sɑ̃ɑru sɔɔ. Kpɑ ɑ deemɑ bɛsɛn bibun bweseru tɑ Gusunɔn sɑ̃ɑru deri bɛɛn bibun sɔ̃.
25 O Senhor pôs o rio Jordão como divisa entre nós e vocês, tribos de Rúben e de Gade. Vocês não têm nada a ver com Deus, o Senhor .” E assim os descendentes de vocês poderiam fazer com que os nossos descendentes deixassem de adorar o Senhor .
26 Yenibɑn sɑɑbuwɑ sɑ kɑ yɑ̃ku yee teni bɑnɑ, n ǹ mɔ sɑ kĩ su tii yɑ̃kunu kuɑ.
26 Por isso o altar que construímos não foi para apresentar ofertas a serem completamente queimadas, nem para oferecer sacrifícios.
27 Adɑmɑ sɑ kĩwɑ tɑ n sɑ̃ɑ seedɑ bɛsɛn bibun bweseru kɑ bɛɛn bibun bweserun sɔ̃. Kpɑ tu bu sɔ̃ɔsi mɑ sɑ rɑ Yinni Gusunɔ sɑ̃ kɑ yɑ̃kunu. Be kpuro bɑ̀ n seedɑ ye wɑ mɛ, bɛɛɡibu bɑ ǹ mɑɑ kpɛ̃ bu nɛɛ, bɛsɛɡibɑ kun bɑɑ mɔ Yinni Gusunɔn sɑ̃ɑru sɔɔ.
27 Pelo contrário, queríamos que fosse um sinal para nós, e para vocês, e para os nossos descendentes depois de nós. Seria um sinal para adorarmos o Senhor com as nossas ofertas a serem completamente queimadas, com sacrifícios de animais e com ofertas de paz. Isso foi feito para evitar que um dia os seus descendentes venham a dizer aos nossos: “Vocês não têm nenhuma ligação com o Senhor .”
28 Bɑɑ ǹ n sɑɑ yeren nɑ bɑ sun sɔ̃ɔwɑ mɛ, ǹ n mɑɑ bɛsɛn bibun bweserɑ bɑ sɔ̃ɔwɑ mɛ, bɑ koo kpĩ bu bu wisi bu nɛɛ, i mɛɛrio nɡe mɛ bɛsɛn sikɑdobɑ bɑ yɑ̃ku yee teni bɑnɑ nɡe te tɑ wɑ̃ɑ Yinni Gusunɔn sɑ̃ɑ yerɔ, ɑdɑmɑ bɑ ǹ tu bɑnɛ bu kɑ tii yɑ̃kunu kuɑ mi. Seedɑn sɔ̃nɑ bɑ tu bɑnɑ.
28 Nós pensamos que, se um dia isso acontecer, os nossos descendentes poderão dizer: “Vejam! Os nossos antepassados fizeram um altar igual ao altar de Deus, o Senhor . Ele não foi construído a fim de apresentarmos ofertas a serem completamente queimadas nem sacrifícios de animais, mas a fim de ser um sinal para nós e para vocês.”
29 Yen sɔ̃, i n yɛ̃ mɑ sɑ ǹ ɡɔ̃ru doke su Yinni Gusunɔ seesi kpɑ su ko nɑɑnɛ sɑriruɡibu win mi, yɑ̃ku yee tenin sɔ̃. Mɛyɑ sɑ ǹ mɑɑ kĩ su yɑ̃kunu ko ɡɑm, mɑ n kun mɔ yɑ̃ku yee ten mi, te tɑ wɑ̃ɑ Yinni Gusunɔn sɑ̃ɑ yee dɛɛrɑrɔ.
29 Nunca tivemos a intenção de nos revoltar contra o Senhor , nem pensamos em deixar de segui-lo. Nós não iríamos construir um altar para apresentar ofertas a serem completamente queimadas ou ofertas de cereais, nem para oferecer sacrifícios de animais. Nunca faríamos outro altar além do altar do Senhor , nosso Deus, que fica em frente da Tenda onde ele mora.
30 Sɑnɑm mɛ yɑ̃ku kowo Finɛɛsi Eleɑsɑɑn bii kɑ Isirelibɑn ɡuro ɡurobu kɑ ben yɛnu yɛ̃robu bɑ nuɑ ye Rubɛnibɑ kɑ Gɑdibɑ kɑ Mɑnɑsebɑ bɑ ɡeruɑ, yerɑ ben bwɛ̃rɑ kpunɑ.
30 O sacerdote Fineias, os líderes do povo e os chefes das famílias de Israel que estavam com ele ouviram o que disse o povo das tribos de Rúben, de Gade e de Manassés do Leste e ficaram satisfeitos.
31 Mɑ Finɛɛsi u Rubɛnibɑ kɑ Gɑdibɑ kɑ Mɑnɑse be sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, ɡisɔ sɑ ɡiɑ mɑ Yinni Gusunɔ u wɑ̃ɑ kɑ bɛsɛ, domi i ǹ nùn mɛm nɔɔ sɑriru koosi. Mɛyɑ win mɔru yɑ ǹ mɑɑ wɔrimɔ bɛsɛ sɔɔ yèn bɛrum sɑ rɑɑ mɔ̀.
31 E Fineias, filho do sacerdote Eleazar, disse ao povo de Rúben, de Gade e de Manassés: — Agora sabemos que o
32 Yen biru Finɛɛsi wi, kɑ Isirelibɑn ɡuro ɡuro be, bɑ ɡɔsirɑ Gɑlɑdin di bɑ wurɑ bɑ beɡibu sɔ̃ɔwɑ ye bɑ nuɑ mi kpuro.
32 Então Fineias e os líderes deixaram a gente de Rúben e de Gade na região de Gileade, voltaram para a terra de Canaã e contaram tudo ao povo de Israel.
33 Ye beɡii be, bɑ nuɑ mɛ, yɑ bu dore. Mɑ bɑ Yinni Gusunɔ siɑrɑ bɑ ɡɔ̃ru ɡɔsiɑ bɑ nɛɛ, bɑ ǹ mɑɑ Rubɛnin bwese kɛrɑ ye, kɑ Gɑdiɡiɑ ye wɔrimɔ bu ben tem kɑm koosiɑ.
33 O que disseram agradou aos israelitas. Então eles louvaram a Deus e não pensaram mais em fazer guerra, nem em destruir a terra onde a gente de Rúben e de Gade estava morando.
34 Yen biruwɑ Rubɛnibɑ kɑ Gɑdibɑ bɑ nɛɛ, yɑ̃ku yee teni tɑ sɑ̃ɑwɑ seedɑ bɛsɛ kpuron wuswɑɑɔ mɑ Yinni Gusunɔ turowɑ u wɑ̃ɑ.
34 E a gente das tribos de Rúben e de Gade chamou o altar de “Testemunha” porque disseram: “É uma testemunha entre nós de que o Senhor é Deus.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.