Josué 1

Bibeli Gusunɔn Gari (BBA) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Mɔwisi, Yinni Gusunɔn sɔm kowon ɡɔɔn biru, Yinni Gusunɔ u kɑ Yosue, Mɔwisin ɑsɑkpɔ ɡbiikoo wi u sɑ̃ɑ Nunin bii ɡɑri kuɑ.
1 E sucedeu, depois da morte de Moisés, servo do Senhor , que o Senhor falou a Josué, filho de Num, servo de Moisés, dizendo:
2 U nɛɛ, wee, nɛn sɔm kowo Mɔwisi u ɡu. Ǹ n mɛn nɑ, ɑ seewo ɑ Yuudɛni ye tɔburɑ, wunɛ kɑ Isirelibɑ kpuro i dɑ tem mɛ nɑ bu wɛ̃ɛmɔ sɔɔ.
2 Moisés, meu servo, é morto; levanta-te, pois, agora, passa este Jordão, tu e todo este povo, à terra que eu dou aos filhos de Israel.
3 Tem mi i duɑ kpuro, mu koo kowɑ bɛɛɡim. Nɛnɑ nɑ bɛɛ mu wɛ̃ɛmɔ, nɡe mɛ nɑ Mɔwisi nɔɔ mwɛɛru kuɑ.
3 Todo lugar que pisar a planta do vosso pé, vo-lo tenho dado, como eu disse a Moisés.
4 Sɑɑ Nɛɡɛbun tem di n kɑ dɑ Libɑnin temɔ, sɑɑ mɑɑ dɑɑ bɑkɑ ten min di te bɑ mɔ̀ Efɑrɑti, kɑ Hɛtibɑn tem kpuro, n kɑ dɑ nim wɔ̃ku bɔkɔ ɡen mi, ɡe bɑ mɔ̀ Mɛditerɑnɛ, ɡe ɡɑ wɑ̃ɑ sɔ̃ɔ duu yerɔ, mi kpurowɑ mu ko n sɑ̃ɑ bɛɛn tem.
4 Desde o deserto e desde este Líbano até ao grande rio, o rio Eufrates, toda a terra dos heteus e até o grande mar para o poente do sol será o vosso termo.
5 Yibɛrɛ ɡoo kun kpɛ̃ u yɔ̃rɑ u nun mɑ wunɛn wɑ̃ɑru kpuro sɔɔ. Nɡe mɛ nɑ rɑɑ kɑ Mɔwisi wɑ̃ɑ, nɡe mɛyɑ ko nɑ n mɑɑ kɑ nun wɑ̃ɑ. Nɑ ǹ nun derimɔ pɑi. Mɛyɑ nɑ ǹ mɑɑ nun kɔ̃ɔmɔ.
5 Ninguém se susterá diante de ti, todos os dias da tua vida; como fui com Moisés, assim serei contigo; não te deixarei nem te desampararei.
6 A de ɑ n wɔruɡɔru mɔ. Domi wunɑ kɑɑ tɔn be ɡbiiyɑ bu kɑ tem mɛ mwɑ, mɛ nɑ ɡeruɑ kɑ bɔ̃ri nɑ nɛɛ, kon ben bɑɑbɑbɑ wɛ̃.
6 Esforça-te e tem bom ânimo, porque tu farás a este povo herdar a terra que jurei a seus pais lhes daria.
7 A n ɡesi wɔruɡɔru mɔ. Kpɑ ɑ lɑɑkɑri doke ɑ kɑ woodɑ kpuro mɛm nɔɔwɑ ye nɛn sɔm kowo Mɔwisi u nun wɛ̃. A ku rɑ yen ɡɑɑ ɡɛɛrɑri bɑɑ fiiko, kpɑ n nun wɛ̃rɑ mi ɑ dɑ kpuro.
7 Tão somente esforça-te e tem mui bom ânimo para teres o cuidado de fazer conforme toda a lei que meu servo Moisés te ordenou; dela não te desvies, nem para a direita nem para a esquerda, para que prudentemente te conduzas por onde quer que andares.
8 A de woodɑn tire ten ɡɑri yi n dɑ n wɑ̃ɑ wunɛn nɔɔ sɔɔ, kpɑ ɑ n yi bwisikumɔ sɑɑ bɑɑyere, sɔ̃ɔ sɔɔ kɑ wɔ̃kuru. Kpɑ ɑ lɑɑkɑri doke ɑ kɑ ye kpuro mɛm nɔɔwɑ mɑm mɑm ye bɑ yoruɑ mi. Domi ɑ̀ n kuɑ mɛ, ye ɑ mɔ̀ kpuro yɑ koo ɑrufɑɑni ko.
8 Não se aparte da tua boca o livro desta Lei; antes, medita nele dia e noite, para que tenhas cuidado de fazer conforme tudo quanto nele está escrito; porque, então, farás prosperar o teu caminho e, então, prudentemente te conduzirás.
9 A yɑɑyo mɑ nɑ nun yiire nɑ nɛɛ, ɑ n wɔruɡɔru mɔ. A ku de wunɛn tororu tu kɑrɑ, domi nɛ Gusunɔ wunɛn Yinni ko nɑ n wɑ̃ɑ kɑ wunɛ bɑɑmɑ mi ɑ dɔɔ.
9 Não to mandei eu? Esforça-te e tem bom ânimo; não pasmes, nem te espantes, porque o Senhor , teu Deus, é contigo, por onde quer que andares.
10 Yen biru Yosue u win tɔmbu Isirelibɑn wiruɡibu woodɑ wɛ̃,
10 Então, deu ordem Josué aos príncipes do povo, dizendo:
11 u nɛɛ, i sɑnsɑni bukiɑnɔ, kpɑ i tɔmbu sɔ̃ bu dĩɑnun sɔɔru ko, domi mìn di kɑ sɔ̃ɔ itɑ, sɑ ko Yuudɛni ye tɔburɑ su dɑ su tem mɛ mwɑ, mɛ Gusunɔ bɛsɛn Yinni u sun wɛ̃ɛmɔ sɑ n mɔ.
11 Passai pelo meio do arraial e ordenai ao povo, dizendo: Provede-vos de comida, porque, dentro de três dias, passareis este Jordão, para que tomeis posse da terra que vos dá o Senhor , vosso Deus, para que a possuais.
12 Mɑ u Rubɛnibɑ kɑ Gɑdibɑ kɑ sere Mɑnɑsebɑn sukum sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ,
12 E falou Josué aos rubenitas, e aos gaditas, e à meia tribo de Manassés, dizendo:
13 i yɑɑyo ye Mɔwisi, Yinni Gusunɔn sɔm kowo u bɛɛ yiire. U nɛɛ, Gusunɔ bɛɛn Yinni u koo bɛɛ tem mɛ wɛ̃ mi i ko i n bɔri yɛndu mɔ.
13 Lembrai-vos da palavra que vos mandou Moisés, o servo do Senhor , dizendo: O Senhor , vosso Deus, vos dá descanso e vos dá esta terra.
14 Yen sɔ̃ tɛ̃, bɛɛn kurɔbu kɑ bɛɛn bii piiminu kɑ bɛɛn sɑbenu koo sinɑ tem mɛ sɔɔ Yuudɛnin berɑ mini, ɑdɑmɑ bɛɛ tɑbu durɔbu kpuro i ko i tɔburɑ i n tɑbu yɑ̃nu nɛni, i kɑ bɛɛn mɛro bisibu somi,
14 Vossas mulheres, vossos meninos e vosso gado fiquem na terra que Moisés vos deu desta banda do Jordão; porém vós passareis armados na frente de vossos irmãos, todos os valentes e valorosos, e ajudá-los-eis,
15 sere bu kɑ tem mɛ mwɑ mɛ Gusunɔ bɛɛn Yinni u koo bu wɛ̃ kpɑ u ben tii bɔri yɛndu wɛ̃ nɡe mɛ u bɛɛ wɛ̃. Sɑnɑm mɛyɑ i ko i wurɑmɑ i bɛɛn tem mwɑ mɛ Mɔwisi, Yinni Gusunɔn sɔm kowo u bɛɛ wɛ̃ Yuudɛnin sɔ̃ɔ yɑri yerun berɑ ɡiɑ.
15 até que o Senhor dê descanso a vossos irmãos, como a vós, e eles também possuam a terra que o Senhor , vosso Deus, lhes dá; então, tornareis à terra da vossa herança e possuireis a que vos deu Moisés, o servo do Senhor , desta banda do Jordão, para o nascente do sol.
16 Bɑ Yosue wisɑ bɑ nɛɛ, ye ɑ sun yiire kpuro, yeyɑ sɑ ko ko. Mi ɑ mɑɑ sun ɡɔrɑ kpuro, sɑ ko dɑwɑ.
16 Então, responderam a Josué, dizendo: Tudo quanto nos ordenaste faremos e aonde quer que nos enviares iremos.
17 Nɡe mɛ sɑ Mɔwisin ɡɑri mɛm nɔɔwɑ mɑm mɑm, nɡe mɛyɑ sɑ ko mɑɑ wunɛɡii mɛm nɔɔwɑ. Yinni Gusunɔ u n ɡesi kɑ nun wɑ̃ɑ nɡe mɛ u rɑɑ kɑ Mɔwisi wɑ̃ɑ.
17 Como em tudo ouvimos a Moisés, assim te ouviremos a ti; tão somente que o Senhor , teu Deus, seja contigo, como foi com Moisés.
18 Bɑɑ ǹ n weren nɑ, mɑ u wunɛn woodɑ sɔɔ deɡɑnɡɑm mɔ̀, mɑ u ǹ wunɛn ɡere mɛm nɔɔwɛ, sɑ ko yɛ̃ro ɡowɑ. Adɑmɑ wunɛn tii, ɑ n ɡesi wɔruɡɔru mɔ.
18 Todo homem que for rebelde à tua boca e não ouvir as tuas palavras em tudo quanto lhe mandares morrerá; tão somente esforça-te e tem bom ânimo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.