Josué 19

Bibeli Gusunɔn Gari (BBA) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Tem mɛn bɔnu yirusewɑ yɑ kuɑ Simɛɔn bwese kɛrɑɡiɑ. Yudɑbɑn temɑ mu kɑ beɡim sikerenɛ.
1 Na segunda vez, a sorte saiu para a tribo de Simeão, clã por clã. A herança deles ficava dentro do território de Judá.
2 Wuu si su wɑ̃ɑ mi, siyɑ Beri Sebɑ kɑ Sebɑ kɑ Mɔlɑdɑ,
2 Eles receberam: Berseba ou Seba, Moladá,
3 kɑ Hɑsɑɑ Suɑli, kɑ Bɑlɑ kɑ Asɛmu,
3 Hazar-Sual, Balá, Ázen,
4 kɑ Ɛlitolɑdi, kɑ Betuli kɑ Hɔɔmɑ,
4 Eltolade, Betul, Hormá,
5 kɑ Sikilɑɡi, kɑ Bɛti Mɑɑkɑbɔti kɑ Hɑsɑɑ Susɑ,
5 Ziclague, Bete-Marcabote, Hazar-Susa,
6 kɑ Bɛti Lebɑɔti, kɑ Sɑrusɛni. Si kpuro su sɑ̃ɑwɑ mi wusu wɔkurɑ itɑ, ɡen bɑɑɡere kɑ ɡen bɑru kpɑɑnu,
6 Bete-Lebaote e Saruém. Eram treze cidades com os seus povoados;
7 Aini, kɑ Rimɔɔ, kɑ Etɛɛ, kɑ Asɑni, si mɑɑ wusu nnɛ, ɡen bɑɑɡere kɑ ɡen bɑru kpɑɑnu,
7 Aim, Rimom, Eter e Asã, quatro cidades com os seus povoados,
8 n kɑ dɑ Bɑlɑti Beriɔ ye bɑ mɑɑ sokumɔ Rɑmɑti, Nɛɡɛbuɔ. Tem mɛ bɑ siɑ siɑ mi kpuro, mɛyɑ mu sɑɑ Simɛɔn bwese kɛrɑɡim.
8 e todos os povoados ao redor dessas cidades, até Baalate-Beer, que é Ramá, no Neguebe. Essa foi a herança da tribo dos simeonitas, clã por clã.
9 Yudɑbɑn tem sukumɑ bɑ Simɛɔn bwese kɛrɑ wɛ̃, domi Yudɑbɑɡim mɛ, mu kpɑ̃.
9 A herança dos simeonitas foi tirada de Judá, pois Judá recebera mais terras do que precisava. Assim os simeonitas receberam a sua herança dentro do território de Judá.
10 Sɑbulonin bwese kɛrɑ yɑ Kɑnɑnin tem bɔnu itɑse tɛtɛ di. Ben tem mɛ, mu dɑwɑ sɔ̃ɔ yɛ̃sɑn nɔm dwɑru ɡiɑ sere Sɑridiɔ.
10 Na terceira vez, a sorte saiu para Zebulom, clã por clã. A fronteira da sua herança ia até Saride.
11 Sɑɑ mɑɑ min di mu dɑ mu nɔɔ yɔ̃rɑwɑ sɔ̃ɔ duu yeru ɡiɑ Mɑreɑlɑɔ kɑ Dɑbesɛtiɔ sere dɑru kokɑ ye yɑ wɑ̃ɑ Yokunɛɑmun sɔ̃ɔ yɑri yeru ɡiɑ.
11 De lá ia para o oeste, chegava a Maralá, alcançava Dabesete, e se estendia até o ribeiro próximo a Jocneão.
12 Sɑridin berɑ ɡiɑ mɑɑ tem mɛn nɔɔ burɑ yeru tɑ dɑwɑ sɔ̃ɔ yɑri yeru ɡiɑ sere Kisilɔti Tɑboriɔ, n kɑ ɡirɑri Dɑbɑrɑtiɔ kɑ Yɑfiɑɔ.
12 De Saride fazia uma curva para o leste, para o lado do nascente, em direção ao território de Quislote-Tabor, prosseguia até Daberate e subia para Jafia.
13 Min di tɑ dɑ Gitɑ Efɛɛɔ kɑ Itɑ Kɑsiniɔ n kɑ dɑ Rimɔɔwɔ sere Nɛɑ ɡiɑ.
13 Depois continuava para o leste, até Gate-Hefer e Ete-Cazim, chegava a Rimom e fazia uma curva na direção de Neá.
14 Mɑ tɑ dɑ sɔ̃ɔ yɛ̃sɑn nɔm ɡeu ɡiɑ sere Hɑnɑtoni ɡiɑ n kɑ ɡirɑri Yifutɑ Elin wɔwɑɔ.
14 Do norte a fronteira voltava até Hanatom e terminava no vale de Iftá-El.
15 Wuu si su wɑ̃ɑ tem mɛ sɔɔ, su sɑ̃ɑwɑ wusu wɔkurɑ yiru, ɡen bɑɑɡere kɑ ɡen bɑru kpɑɑnu. Sin ɡɑsɑ, Kɑtɑti kɑ Nɑhɑlɑli kɑ Simuroni kɑ Yideɑlɑ kɑ Bɛtelehɛmu.
15 Aí também estavam Catate, Naalal, Sinrom, Idala e Belém. Eram doze cidades com os seus povoados.
16 Berɑ yeni kpurowɑ yɑ kuɑ Sɑbulonin bwese kɛrɑɡiɑ.
16 Essas cidades com os seus povoados foram a herança de Zebulom, clã por clã.
17 Isɑkɑrin bwese kɛrɑ yɑ mɑɑ Kɑnɑnin tem mɛn bɔnu nnɛse tɛtɛ di.
17 Na quarta vez, a sorte saiu para Issacar, clã por clã.
18 Wuu si su wɑ̃ɑ ye sɔɔ, siyɑ Yisirɛɛli kɑ Kesulɔtu kɑ Sunɛmu,
18 Seu território abrangia: Jezreel, Quesulote, Suném,
19 kɑ Hɑfɑrɑimu, kɑ Siɔni, kɑ Anɑsɑrɑti,
19 Hafaraim, Siom, Anaarate,
20 kɑ Rɑbiti, kɑ Kisioni, kɑ Abɛsi,
20 Rabite, Quisiom, Ebes,
21 kɑ Remɛti, kɑ Eni Gɑnimu, kɑ Eni Hɑdɑ, kɑ Bɛti Pɑsɛsi.
21 Remete, En-Ganim, En-Hadá e Bete-Pazes.
22 Mɑ tem mɛn nɔɔ burɑ yeru tɑ mɑɑ dɑ Tɑboriɔ kɑ Sɑkɑsimɑɔ kɑ Bɛti Semɛsiɔ n kɑ ɡirɑri dɑɑ te bɑ mɔ̀ Yuudɛniɔ. Wusu wɔkurɑ nɔɔbu kɑ tiɑ su sɑ̃ɑ, ɡen bɑɑɡere kɑ ɡen bɑru kpɑɑnu.
22 A fronteira chegava a Tabor, Saazima e Bete-Semes, e terminava no Jordão. Eram dezesseis cidades com os seus povoados.
23 Berɑ ye kpurowɑ yɑ kuɑ Isɑkɑrin bwese kɛrɑɡiɑ ye bɑ wɑ bɔnu sɔɔ.
23 Essas cidades com os seus povoados foram a herança da tribo de Issacar, clã por clã.
24 Asɛɛn bwese kɛrɑ yɑ mɑɑ Kɑnɑnin tem mɛn bɔnu nɔɔbuse tɛtɛ di.
24 Na quinta vez, a sorte saiu para Aser, clã por clã.
25 Wuu si su wɑ̃ɑ mi, siyɑ Hɛlikɑti, kɑ Hɑli, kɑ Betɛni, kɑ Akusɑfu,
25 Seu território abrangia: Helcate, Hali, Béten, Acsafe,
26 kɑ Alɑmɛlɛki, kɑ Amɛɑdi, kɑ Mikɑli. Tem mɛn sɔ̃ɔ duu yeru ɡiɑ, mɛn nɔɔ burɑ yeru tɑ wɑ̃ɑwɑ sɑɑ Kɑɑmɛlin ɡuurun di n kɑ ɡirɑri dɑɑ te bɑ mɔ̀ Sikori Libinɑtiɔ.
26 Alameleque, Amade e Misal. A oeste a fronteira alcançava o Carmelo e Sior-Libnate.
27 Sɔ̃ɔ yɑri yeru ɡiɑ mɑɑ, tɑ dɑwɑ sɑɑ Bɛti Dɑɡonin di n kɑ Sɑbulonin bwese kɛrɑn tem ɡirɑri sere wɔwɑɔ ye bɑ mɔ̀ Yifutɑ Eliɔ, mɑ tɑ dɑ sɔ̃ɔ yɛ̃sɑn nɔm ɡeu ɡiɑ Bɛti Emɛkiɔ kɑ Nɛyɛliɔ, kɑ Kɑbuluɔ,
27 De lá virava para o leste em direção a Bete-Dagom, alcançava Zebulom e o vale de Iftá-El, e ia para o norte, para Bete-Emeque e Neiel, passando por Cabul, à esquerda,
28 kɑ Abudoniɔ kɑ Rehɔbuɔ kɑ Hɑmɔɔwɔ kɑ Kɑnɑɔ. Mɑ tɑ yɔ̃rɑ wuu bɔkɔ ɡe bɑ mɔ̀ Sidoniɔ.
28 Ebrom, Reobe, Hamom e Caná, até Sidom, a grande.
29 Min di tɑ mɑɑ dɑ Rɑmɑ ɡiɑ kɑ sere Tiriɔ, wuu ɡe bɑ ɡbɑ̃rɑru koosi, sere n kɑ ɡirɑri Hosɑɔ mɑ tɑ yɔ̃rɑ nim wɔ̃ku ɡe bɑ mɔ̀ Mɛditerɑnɛɔ, Akisibun berɑɔ.
29 Depois a fronteira voltava para Ramá e ia para a cidade fortificada de Tiro, virava na direção de Hosa e terminava no mar, na região de Aczibe,
30 Wuu siniwɑ su mɑɑ wɑ̃ɑ tem mɛ sɔɔ. Siyɑ Umɑ kɑ Afɛki kɑ Rehɔbu. Wuu si su wɑ̃ɑ tem mɛ kpuro sɔɔ, su sɑ̃ɑwɑ yɛndɑ yiru, ɡen bɑɑɡere kɑ ɡen bɑru kpɑɑnu.
30 Umá, Afeque e Reobe. Eram vinte e duas cidades com os seus povoados.
31 Berɑ ye kpurowɑ yɑ kuɑ Asɛɛn bwese kɛrɑɡiɑ ye bɑ wɑ bɔnu sɔɔ.
31 Essas cidades com os seus povoados foram a herança da tribo de Aser, clã por clã.
32 Nɛfitɑlin bwese kɛrɑ yɑ mɑɑ Kɑnɑnin tem bɔnu nɔɔbɑ tiɑse tɛtɛ di.
32 Na sexta vez, a sorte saiu para Naftali, clã por clã.
33 Sɔ̃ɔ yɛ̃sɑn nɔm dwɑru ɡiɑ, mɛn nɔɔ burɑ yeru tɑ wɑ̃ɑwɑ Helɛfun di sere Sɑnɑnimun dɑ̃ɑ sɔ̃ɔwɔ n kɑ ɡirɑri Adɑmi Nɛkɛbuɔ kɑ Yɑbunɛɛliɔ kɑ Lɑkumuɔ, mɑ tɑ yɔ̃rɑ Yuudɛniɔ.
33 Sua fronteira ia desde Helefe e do Carvalho de Zaanim, passava por Adami-Neguebe e Jabneel, e ia até Lacum, terminando no Jordão.
34 Sɔ̃ɔ duu yeru ɡiɑ mɑɑ, tem mɛ, mu nɔɔ yɔ̃rɑwɑ Asinɔtu Tɑboriɔ kɑ Hukɔkuɔ n dɑ n Sɑbulonin bwese kɛrɑn tem bɛwɑ sɔ̃ɔ yɛ̃sɑn nɔm dwɑru ɡiɑ n kɑ ɡirɑri Asɛɛn bwese kɛrɑn temɔ sɔ̃ɔ duu yeru ɡiɑ. Sɔ̃ɔ yɑri yeru ɡiɑ dɑɑ te bɑ mɔ̀ Yuudɛni tɑ kuɑ mɛn nɔɔ burɑ yeru.
34 Voltando para o oeste, a fronteira passava por Aznote-Tabor e ia para Hucoque. Atingia Zebulom ao sul, Aser a oeste e o Jordão a leste.
35 Ben tem mɛ sɔɔ, wuu si su ɡbɑ̃rɑru mɔ wee, Sidimu kɑ Seri kɑ Hɑmɑti kɑ Rɑkɑti kɑ Kinɛrɛti,
35 As cidades fortificadas eram Zidim, Zer, Hamate, Racate, Quinerete,
36 kɑ Adɑmɑ kɑ Rɑmɑ kɑ Hɑsori
36 Adamá, Ramá, Hazor,
37 kɑ Kedɛsi kɑ Edɛɛ kɑ Eni Hɑsori,
37 Quedes, Edrei, En-Hazor,
38 kɑ Yireoni kɑ Miɡidɑli Eli, kɑ Horɛmu, kɑ Bɛti Anɑti kɑ Bɛti Semɛsi. Wuu si kpuro su sɑ̃ɑwɑ yɛndu tiɑ sɑri, ɡen bɑɑɡere kɑ ɡen bɑru kpɑɑnu.
38 Irom, Migdal-El, Horém, Bete-Anate e Bete-Semes. Eram dezenove cidades com os seus povoados.
39 Berɑ ye kpurowɑ yɑ kuɑ Nɛfitɑlin bwese kɛrɑɡiɑ ye bɑ wɑ bɔnu sɔɔ.
39 Essas cidades com os seus povoados foram a herança da tribo de Naftali, clã por clã.
40 Dɑnun bwese kɛrɑ yɑ mɑɑ Kɑnɑnin tem mɛn bɔnu nɔɔbɑ yiruse tɛtɛ di.
40 Na sétima vez, a sorte saiu para Dã, clã por clã.
41 Wuu si su mɑɑ wɑ̃ɑ ben tem mɛ sɔɔ, siyɑ Soreɑ kɑ Ɛsitɑoli kɑ Yiri Semɛsi,
41 O território da sua herança abrangia: Zorá, Estaol, Ir-Semes,
42 kɑ Sɑlɑbini, kɑ Ayɑloni kɑ Yitilɑ,
42 Saalabim, Aijalom, Itla,
43 kɑ Eloni kɑ Tinnɑtɑ, kɑ Ekoroni,
43 Elom, Timna, Ecrom,
44 kɑ Ɛliteke, kɑ Gibetoni kɑ Bɑlɑti,
44 Elteque, Gibetom, Baalate,
45 kɑ Yehudi, kɑ Bɛnɛ Berɑki, kɑ Gɑti Rimɔɔ,
45 Jeúde, Bene-Beraque, Gate-Rimom,
46 kɑ Yɑɑkonin dɑɑru kɑ Rɑkoni, kɑ Yɑfon berɑ.
46 Me-Jarcom e Racom, e a região defronte de Jope.
47 Sɑnɑm mɛ Dɑnubɑ bɑ wɑ yibɛrɛbɑ bɑ kpɑm ben tem mwɛɛrimɔ, yerɑ be, bɑ mɑɑ dɑ bɑ Lesɛmu wɔri bɑ yen tɔmbu kpuro ɡo. Mɑ bɑ yɑnde sinɑ mi, yɑ kuɑ ben wuu. Yerɑ bɑ ye ben sikɑdon yĩsiru kɑ̃ te bɑ mɔ̀ Dɑnu.
47 Mas a tribo de Dã teve dificuldade para tomar posse do seu território. Por isso atacaram Lesém, conquistaram-na, passaram-na ao fio da espada e a ocuparam. Estabeleceram-se em Lesém e lhe deram o nome de Dã, por causa do seu antepassado.
48 Wuu si su wɑ̃ɑ mi kpuro su kuɑwɑ beɡisu kɑ sin bɑru kpɑɑnu.
48 Essas cidades com os seus povoados foram a herança da tribo de Dã, clã por clã.
49 Sɑnɑm mɛ Isirelibɑ bɑ tem mɛ bɔnu kuɑ bɑ kpɑ, yen biruwɑ bɑ Yosue Nunin bii wiɡim wɛ̃.
49 Quando terminaram de dividir a terra em territórios delimitados, os israelitas deram a Josué, filho de Num, uma herança no meio deles,
50 Wiyɑ bɑ wuu ɡe bɑ mɔ̀ Tinnɑti Serɑki wɛ̃ ye u bikiɑ nɡe mɛ Yinni Gusunɔ u ɡeruɑ. Wuu ɡerɑ ɡɑ wɑ̃ɑ Efɑrɑimun ɡuunun berɑ ɡiɑ. Mɑ u ɡu bɑnɑ sɔnwɑ u sinɑ mi.
50 como o Senhor tinha ordenado. Deram-lhe a cidade que ele havia pedido, Timnate-Sera, nos montes de Efraim, onde ele reconstruiu a cidade e se estabeleceu.
51 Yɑ̃ku kowo Eleɑsɑɑ kɑ Yosue Nunin bii kɑ sere mɑɑ Isirelibɑn bwese kɛrin wiruɡibɑ bɑ Kɑnɑnin tem mɛ kpuro bɔnu kuɑ kɑ tɛtɛ Siloɔ Yinni Gusunɔn sɑ̃ɑ yerun kɔnnɔwɔ. Mɑ bɑ bwese kɛrɑ bɑɑyere wɛ̃ bɔnu ye yɑ tɛtɛ di. Mɛsumɑ bɑ kɑ tem mɛ bɔnu kuɑ.
51 Foram esses os territórios que o sacerdote Eleazar, Josué, filho de Num, e os chefes dos clãs das tribos de Israel repartiram por sorteio em Siló, na presença do Senhor, à entrada da Tenda do Encontro. E assim terminaram de dividir a terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.