Josué 19
Bibeli Gusunɔn Gari (BBA) vs BKJ
1 Tem mɛn bɔnu yirusewɑ yɑ kuɑ Simɛɔn bwese kɛrɑɡiɑ. Yudɑbɑn temɑ mu kɑ beɡim sikerenɛ.
1 E a segunda sorte saiu para Simeão, a saber; para a tribo dos filhos de Simeão, segundo as suas famílias; e a sua herança ficava dentro da herança dos filhos de Judá.
2 Wuu si su wɑ̃ɑ mi, siyɑ Beri Sebɑ kɑ Sebɑ kɑ Mɔlɑdɑ,
2 E eles tiveram por herança: Berseba, e Seba, e Molada,
3 kɑ Hɑsɑɑ Suɑli, kɑ Bɑlɑ kɑ Asɛmu,
3 e Hazar-Sual, e Balá, e Ezém,
4 kɑ Ɛlitolɑdi, kɑ Betuli kɑ Hɔɔmɑ,
4 e Eltolade, e Betul, e Horma,
5 kɑ Sikilɑɡi, kɑ Bɛti Mɑɑkɑbɔti kɑ Hɑsɑɑ Susɑ,
5 e Ziclague, e Bete-Marcabote, e Hazar-Susa,
6 kɑ Bɛti Lebɑɔti, kɑ Sɑrusɛni. Si kpuro su sɑ̃ɑwɑ mi wusu wɔkurɑ itɑ, ɡen bɑɑɡere kɑ ɡen bɑru kpɑɑnu,
6 e Bete-Lebaote, e Saruém: treze cidades e as suas aldeias;
7 Aini, kɑ Rimɔɔ, kɑ Etɛɛ, kɑ Asɑni, si mɑɑ wusu nnɛ, ɡen bɑɑɡere kɑ ɡen bɑru kpɑɑnu,
7 Aim, Rimom, e Eter, e Asã: quatro cidades e as suas aldeias;
8 n kɑ dɑ Bɑlɑti Beriɔ ye bɑ mɑɑ sokumɔ Rɑmɑti, Nɛɡɛbuɔ. Tem mɛ bɑ siɑ siɑ mi kpuro, mɛyɑ mu sɑɑ Simɛɔn bwese kɛrɑɡim.
8 e todas as aldeias que ficavam ao redor destas cidades até Baalate-Ber, Ramá do Sul. Esta é a herança da tribo dos filhos de Simeão, segundo as suas famílias.
9 Yudɑbɑn tem sukumɑ bɑ Simɛɔn bwese kɛrɑ wɛ̃, domi Yudɑbɑɡim mɛ, mu kpɑ̃.
9 Da porção dos filhos de Judá era a herança dos filhos de Simeão; pois a parte dos filhos de Judá lhes era demasiada, por isso os filhos de Simeão tiveram a sua herança dentro da herança daqueles.
10 Sɑbulonin bwese kɛrɑ yɑ Kɑnɑnin tem bɔnu itɑse tɛtɛ di. Ben tem mɛ, mu dɑwɑ sɔ̃ɔ yɛ̃sɑn nɔm dwɑru ɡiɑ sere Sɑridiɔ.
10 E a terceira sorte surgiu para os filhos de Zebulom, segundo as suas famílias; e o limite da sua herança ia até Saride.
11 Sɑɑ mɑɑ min di mu dɑ mu nɔɔ yɔ̃rɑwɑ sɔ̃ɔ duu yeru ɡiɑ Mɑreɑlɑɔ kɑ Dɑbesɛtiɔ sere dɑru kokɑ ye yɑ wɑ̃ɑ Yokunɛɑmun sɔ̃ɔ yɑri yeru ɡiɑ.
11 E o seu limite subia em direção ao mar, e Marala, e alcançava Dabesete, e chegava ao rio que está diante de Jocneão.
12 Sɑridin berɑ ɡiɑ mɑɑ tem mɛn nɔɔ burɑ yeru tɑ dɑwɑ sɔ̃ɔ yɑri yeru ɡiɑ sere Kisilɔti Tɑboriɔ, n kɑ ɡirɑri Dɑbɑrɑtiɔ kɑ Yɑfiɑɔ.
12 E, de Saride, voltava-se para o leste, em direção ao sol nascente, até o limite de Quislote-Tabor, e depois sai até Daberate, e sobe até Jafia,
13 Min di tɑ dɑ Gitɑ Efɛɛɔ kɑ Itɑ Kɑsiniɔ n kɑ dɑ Rimɔɔwɔ sere Nɛɑ ɡiɑ.
13 e de lá passa pelo leste, até Gate-Hefer, para Ete-Cazim, e sai para Rimom-Metoar, para Neá;
14 Mɑ tɑ dɑ sɔ̃ɔ yɛ̃sɑn nɔm ɡeu ɡiɑ sere Hɑnɑtoni ɡiɑ n kɑ ɡirɑri Yifutɑ Elin wɔwɑɔ.
14 e o limite a rodeia pelo lado norte, até Hanatom, e as suas saídas estão no vale de Ifta-El;
15 Wuu si su wɑ̃ɑ tem mɛ sɔɔ, su sɑ̃ɑwɑ wusu wɔkurɑ yiru, ɡen bɑɑɡere kɑ ɡen bɑru kpɑɑnu. Sin ɡɑsɑ, Kɑtɑti kɑ Nɑhɑlɑli kɑ Simuroni kɑ Yideɑlɑ kɑ Bɛtelehɛmu.
15 e Catate, e Naalal, e Sinrom, e Idala, e Belém: doze cidades com as suas aldeias.
16 Berɑ yeni kpurowɑ yɑ kuɑ Sɑbulonin bwese kɛrɑɡiɑ.
16 Esta é a herança dos filhos de Zebulom, segundo as suas famílias, estas cidades com as suas aldeias.
17 Isɑkɑrin bwese kɛrɑ yɑ mɑɑ Kɑnɑnin tem mɛn bɔnu nnɛse tɛtɛ di.
17 E a quarta sorte surgiu para Issacar, para os filhos de Issacar, segundo as suas famílias.
18 Wuu si su wɑ̃ɑ ye sɔɔ, siyɑ Yisirɛɛli kɑ Kesulɔtu kɑ Sunɛmu,
18 E o seu limite era em direção a Jezreel, e Quesulote, e Suném,
19 kɑ Hɑfɑrɑimu, kɑ Siɔni, kɑ Anɑsɑrɑti,
19 e Hafaraim, e Siom, e Anacarate,
20 kɑ Rɑbiti, kɑ Kisioni, kɑ Abɛsi,
20 e Rabite, e Quisião, e Ebes,
21 kɑ Remɛti, kɑ Eni Gɑnimu, kɑ Eni Hɑdɑ, kɑ Bɛti Pɑsɛsi.
21 e Remete, e En-Ganim, e En-Hada, e Bete-Pasês;
22 Mɑ tem mɛn nɔɔ burɑ yeru tɑ mɑɑ dɑ Tɑboriɔ kɑ Sɑkɑsimɑɔ kɑ Bɛti Semɛsiɔ n kɑ ɡirɑri dɑɑ te bɑ mɔ̀ Yuudɛniɔ. Wusu wɔkurɑ nɔɔbu kɑ tiɑ su sɑ̃ɑ, ɡen bɑɑɡere kɑ ɡen bɑru kpɑɑnu.
22 e o termo alcança Tabor, e Saazima, e Bete-Semes; e as saídas do seu limite eram o Jordão: dezesseis cidades com as suas aldeias.
23 Berɑ ye kpurowɑ yɑ kuɑ Isɑkɑrin bwese kɛrɑɡiɑ ye bɑ wɑ bɔnu sɔɔ.
23 Esta é a herança da tribo dos filhos de Issacar, segundo as suas famílias, as cidades e as suas aldeias.
24 Asɛɛn bwese kɛrɑ yɑ mɑɑ Kɑnɑnin tem mɛn bɔnu nɔɔbuse tɛtɛ di.
24 E a quinta sorte surgiu para a tribo dos filhos de Aser, segundo as suas famílias.
25 Wuu si su wɑ̃ɑ mi, siyɑ Hɛlikɑti, kɑ Hɑli, kɑ Betɛni, kɑ Akusɑfu,
25 E o seu limite era Helcate, e Hali, e Béten, e Acsafe,
26 kɑ Alɑmɛlɛki, kɑ Amɛɑdi, kɑ Mikɑli. Tem mɛn sɔ̃ɔ duu yeru ɡiɑ, mɛn nɔɔ burɑ yeru tɑ wɑ̃ɑwɑ sɑɑ Kɑɑmɛlin ɡuurun di n kɑ ɡirɑri dɑɑ te bɑ mɔ̀ Sikori Libinɑtiɔ.
26 e Alameleque, e Amade, e Misal; e alcança o Carmelo, na direção oeste, e Sior-Libnate;
27 Sɔ̃ɔ yɑri yeru ɡiɑ mɑɑ, tɑ dɑwɑ sɑɑ Bɛti Dɑɡonin di n kɑ Sɑbulonin bwese kɛrɑn tem ɡirɑri sere wɔwɑɔ ye bɑ mɔ̀ Yifutɑ Eliɔ, mɑ tɑ dɑ sɔ̃ɔ yɛ̃sɑn nɔm ɡeu ɡiɑ Bɛti Emɛkiɔ kɑ Nɛyɛliɔ, kɑ Kɑbuluɔ,
27 e se volta para a direção do sol nascente, para Bete-Dagom, e alcança Zebulom, e o vale de Ifta-El em direção ao lado norte de Bete-Emeque, e Neiel, e sai pela esquerda até Cabul,
28 kɑ Abudoniɔ kɑ Rehɔbuɔ kɑ Hɑmɔɔwɔ kɑ Kɑnɑɔ. Mɑ tɑ yɔ̃rɑ wuu bɔkɔ ɡe bɑ mɔ̀ Sidoniɔ.
28 e Hebrom, e Reobe, e Hamom, e Caná, até a grande Sidom;
29 Min di tɑ mɑɑ dɑ Rɑmɑ ɡiɑ kɑ sere Tiriɔ, wuu ɡe bɑ ɡbɑ̃rɑru koosi, sere n kɑ ɡirɑri Hosɑɔ mɑ tɑ yɔ̃rɑ nim wɔ̃ku ɡe bɑ mɔ̀ Mɛditerɑnɛɔ, Akisibun berɑɔ.
29 e depois, o termo se volta a Ramá, e à cidade forte de Tiro; e o termo se volta para Hosa, e as suas saídas estão no mar, desde a costa até Aczibe;
30 Wuu siniwɑ su mɑɑ wɑ̃ɑ tem mɛ sɔɔ. Siyɑ Umɑ kɑ Afɛki kɑ Rehɔbu. Wuu si su wɑ̃ɑ tem mɛ kpuro sɔɔ, su sɑ̃ɑwɑ yɛndɑ yiru, ɡen bɑɑɡere kɑ ɡen bɑru kpɑɑnu.
30 também Umá, e Afeque, e Reobe: vinte e duas cidades com as suas aldeias.
31 Berɑ ye kpurowɑ yɑ kuɑ Asɛɛn bwese kɛrɑɡiɑ ye bɑ wɑ bɔnu sɔɔ.
31 Esta é a herança dos filhos de Aser, segundo as suas famílias, estas cidades com as suas aldeias.
32 Nɛfitɑlin bwese kɛrɑ yɑ mɑɑ Kɑnɑnin tem bɔnu nɔɔbɑ tiɑse tɛtɛ di.
32 A sexta sorte surgiu para os filhos de Naftali, a saber, para os filhos de Naftali, segundo as suas famílias.
33 Sɔ̃ɔ yɛ̃sɑn nɔm dwɑru ɡiɑ, mɛn nɔɔ burɑ yeru tɑ wɑ̃ɑwɑ Helɛfun di sere Sɑnɑnimun dɑ̃ɑ sɔ̃ɔwɔ n kɑ ɡirɑri Adɑmi Nɛkɛbuɔ kɑ Yɑbunɛɛliɔ kɑ Lɑkumuɔ, mɑ tɑ yɔ̃rɑ Yuudɛniɔ.
33 E o seu termo era de Helefe, desde Alom até Zaananim, e Adami, Nequebe, e Jabneel, até Lacum; e as suas saídas ficavam no Jordão;
34 Sɔ̃ɔ duu yeru ɡiɑ mɑɑ, tem mɛ, mu nɔɔ yɔ̃rɑwɑ Asinɔtu Tɑboriɔ kɑ Hukɔkuɔ n dɑ n Sɑbulonin bwese kɛrɑn tem bɛwɑ sɔ̃ɔ yɛ̃sɑn nɔm dwɑru ɡiɑ n kɑ ɡirɑri Asɛɛn bwese kɛrɑn temɔ sɔ̃ɔ duu yeru ɡiɑ. Sɔ̃ɔ yɑri yeru ɡiɑ dɑɑ te bɑ mɔ̀ Yuudɛni tɑ kuɑ mɛn nɔɔ burɑ yeru.
34 e depois, o termo se volta para a direção oeste, para Aznote-Tabor, e de lá sai para Hucoque, e alcança Zebulom, no lado sul, e alcança Aser, no lado oeste, e Judá sobre o Jordão, em direção ao sol nascente.
35 Ben tem mɛ sɔɔ, wuu si su ɡbɑ̃rɑru mɔ wee, Sidimu kɑ Seri kɑ Hɑmɑti kɑ Rɑkɑti kɑ Kinɛrɛti,
35 E as cidades fortificadas são: Zidim, Zer, e Hamate, Racate, e Quinerete,
36 kɑ Adɑmɑ kɑ Rɑmɑ kɑ Hɑsori
36 e Adamá, e Ramá, e Hazor,
37 kɑ Kedɛsi kɑ Edɛɛ kɑ Eni Hɑsori,
37 e Quedes, e Edrei, e En-Hazor,
38 kɑ Yireoni kɑ Miɡidɑli Eli, kɑ Horɛmu, kɑ Bɛti Anɑti kɑ Bɛti Semɛsi. Wuu si kpuro su sɑ̃ɑwɑ yɛndu tiɑ sɑri, ɡen bɑɑɡere kɑ ɡen bɑru kpɑɑnu.
38 e Irom, e Migdal-El, Horém, e Bete-Anate, e Bete-Semes: dezenove cidades com as suas aldeias.
39 Berɑ ye kpurowɑ yɑ kuɑ Nɛfitɑlin bwese kɛrɑɡiɑ ye bɑ wɑ bɔnu sɔɔ.
39 Esta é a herança da tribo dos filhos de Naftali, segundo as suas famílias, as cidades e as suas aldeias.
40 Dɑnun bwese kɛrɑ yɑ mɑɑ Kɑnɑnin tem mɛn bɔnu nɔɔbɑ yiruse tɛtɛ di.
40 E a sétima sorte surgiu para a tribo dos filhos de Dã, segundo as suas famílias.
41 Wuu si su mɑɑ wɑ̃ɑ ben tem mɛ sɔɔ, siyɑ Soreɑ kɑ Ɛsitɑoli kɑ Yiri Semɛsi,
41 E o termo da sua herança era Zorá, e Estaol, e Ir-Semes,
42 kɑ Sɑlɑbini, kɑ Ayɑloni kɑ Yitilɑ,
42 e Saalabim, e Aijalom, e Itla,
43 kɑ Eloni kɑ Tinnɑtɑ, kɑ Ekoroni,
43 e Elom, e Timna, e Ecrom,
44 kɑ Ɛliteke, kɑ Gibetoni kɑ Bɑlɑti,
44 e Elteque, e Gibetom, e Baalate,
45 kɑ Yehudi, kɑ Bɛnɛ Berɑki, kɑ Gɑti Rimɔɔ,
45 e Jeúde, e Benê-Beraque, e Gate-Rimom,
46 kɑ Yɑɑkonin dɑɑru kɑ Rɑkoni, kɑ Yɑfon berɑ.
46 e Me-Jarcom, e Racom, com o limite na frente de Jafo.
47 Sɑnɑm mɛ Dɑnubɑ bɑ wɑ yibɛrɛbɑ bɑ kpɑm ben tem mwɛɛrimɔ, yerɑ be, bɑ mɑɑ dɑ bɑ Lesɛmu wɔri bɑ yen tɔmbu kpuro ɡo. Mɑ bɑ yɑnde sinɑ mi, yɑ kuɑ ben wuu. Yerɑ bɑ ye ben sikɑdon yĩsiru kɑ̃ te bɑ mɔ̀ Dɑnu.
47 E o termo dos filhos de Dã lhes saiu demasiado pequeno; por isso os filhos de Dã subiram para lutar contra Lesém, e a tomaram, e a feriram com o fio da espada, e a possuíram, e habitaram nela, e chamaram Lesém de Dã, segundo o nome de Dã, o seu pai.
48 Wuu si su wɑ̃ɑ mi kpuro su kuɑwɑ beɡisu kɑ sin bɑru kpɑɑnu.
48 Esta é a herança da tribo dos filhos de Dã, segundo as suas famílias, estas cidades com as suas aldeias.
49 Sɑnɑm mɛ Isirelibɑ bɑ tem mɛ bɔnu kuɑ bɑ kpɑ, yen biruwɑ bɑ Yosue Nunin bii wiɡim wɛ̃.
49 Quando eles terminaram de dividir a terra de herança pelos seus termos, os filhos de Israel deram uma herança a Josué, o filho de Num, no meio deles;
50 Wiyɑ bɑ wuu ɡe bɑ mɔ̀ Tinnɑti Serɑki wɛ̃ ye u bikiɑ nɡe mɛ Yinni Gusunɔ u ɡeruɑ. Wuu ɡerɑ ɡɑ wɑ̃ɑ Efɑrɑimun ɡuunun berɑ ɡiɑ. Mɑ u ɡu bɑnɑ sɔnwɑ u sinɑ mi.
50 segundo a palavra do SENHOR eles lhe deram a cidade que pediu, a saber Timnate-Sera no monte Efraim; e ele edificou a cidade, e nela habitou.
51 Yɑ̃ku kowo Eleɑsɑɑ kɑ Yosue Nunin bii kɑ sere mɑɑ Isirelibɑn bwese kɛrin wiruɡibɑ bɑ Kɑnɑnin tem mɛ kpuro bɔnu kuɑ kɑ tɛtɛ Siloɔ Yinni Gusunɔn sɑ̃ɑ yerun kɔnnɔwɔ. Mɑ bɑ bwese kɛrɑ bɑɑyere wɛ̃ bɔnu ye yɑ tɛtɛ di. Mɛsumɑ bɑ kɑ tem mɛ bɔnu kuɑ.
51 Estas são as heranças que Eleazar, o sacerdote, e Josué, o filho de Num, e os cabeças dos pais das tribos dos filhos de Israel, dividiram como herança, por sorteio, em Siló, diante do SENHOR, à porta do tabernáculo da congregação. Assim, eles terminaram de dividir a região.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.