Josué 19

Bibeli Gusunɔn Gari (BBA) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Tem mɛn bɔnu yirusewɑ yɑ kuɑ Simɛɔn bwese kɛrɑɡiɑ. Yudɑbɑn temɑ mu kɑ beɡim sikerenɛ.
1 Saiu a segunda sorte a Simeão, à tribo dos filhos de Simeão, segundo as suas famílias, e a herança deles ficava no meio da herança dos filhos de Judá.
2 Wuu si su wɑ̃ɑ mi, siyɑ Beri Sebɑ kɑ Sebɑ kɑ Mɔlɑdɑ,
2 Na herança receberam Berseba, Seba, Molada,
3 kɑ Hɑsɑɑ Suɑli, kɑ Bɑlɑ kɑ Asɛmu,
3 Hazar-Sual, Balá, Ezém,
4 kɑ Ɛlitolɑdi, kɑ Betuli kɑ Hɔɔmɑ,
4 Eltolade, Betul, Horma,
5 kɑ Sikilɑɡi, kɑ Bɛti Mɑɑkɑbɔti kɑ Hɑsɑɑ Susɑ,
5 Ziclague, Bete-Marcabote, Hazar-Susa,
6 kɑ Bɛti Lebɑɔti, kɑ Sɑrusɛni. Si kpuro su sɑ̃ɑwɑ mi wusu wɔkurɑ itɑ, ɡen bɑɑɡere kɑ ɡen bɑru kpɑɑnu,
6 Bete-Lebaote e Saruém. Ao todo, treze cidades com as suas aldeias.
7 Aini, kɑ Rimɔɔ, kɑ Etɛɛ, kɑ Asɑni, si mɑɑ wusu nnɛ, ɡen bɑɑɡere kɑ ɡen bɑru kpɑɑnu,
7 Aim, Rimom, Eter e Asã; ao todo, quatro cidades com as suas aldeias.
8 n kɑ dɑ Bɑlɑti Beriɔ ye bɑ mɑɑ sokumɔ Rɑmɑti, Nɛɡɛbuɔ. Tem mɛ bɑ siɑ siɑ mi kpuro, mɛyɑ mu sɑɑ Simɛɔn bwese kɛrɑɡim.
8 E todas as aldeias que havia ao redor destas cidades, até Baalate-Ber, que é Ramá do Neguebe. Esta era a herança da tribo dos filhos de Simeão, segundo as suas famílias.
9 Yudɑbɑn tem sukumɑ bɑ Simɛɔn bwese kɛrɑ wɛ̃, domi Yudɑbɑɡim mɛ, mu kpɑ̃.
9 A herança dos filhos de Simeão foi tirada da porção dos filhos de Judá, pois a herança destes era demasiadamente grande para eles. Por isso os filhos de Simeão receberam a sua herança no meio dos filhos de Judá.
10 Sɑbulonin bwese kɛrɑ yɑ Kɑnɑnin tem bɔnu itɑse tɛtɛ di. Ben tem mɛ, mu dɑwɑ sɔ̃ɔ yɛ̃sɑn nɔm dwɑru ɡiɑ sere Sɑridiɔ.
10 Saiu a terceira sorte aos filhos de Zebulom, segundo as suas famílias. O limite da sua herança ia até Saride.
11 Sɑɑ mɑɑ min di mu dɑ mu nɔɔ yɔ̃rɑwɑ sɔ̃ɔ duu yeru ɡiɑ Mɑreɑlɑɔ kɑ Dɑbesɛtiɔ sere dɑru kokɑ ye yɑ wɑ̃ɑ Yokunɛɑmun sɔ̃ɔ yɑri yeru ɡiɑ.
11 O seu limite subia, pelo oeste, a Marala, tocava em Dabesete e chegava até o ribeiro que está diante de Jocneão.
12 Sɑridin berɑ ɡiɑ mɑɑ tem mɛn nɔɔ burɑ yeru tɑ dɑwɑ sɔ̃ɔ yɑri yeru ɡiɑ sere Kisilɔti Tɑboriɔ, n kɑ ɡirɑri Dɑbɑrɑtiɔ kɑ Yɑfiɑɔ.
12 De Saride, voltava para o leste, para o nascente do sol, até o limite de Quislote-Tabor, saía a Daberate, e ia subindo a Jafia;
13 Min di tɑ dɑ Gitɑ Efɛɛɔ kɑ Itɑ Kɑsiniɔ n kɑ dɑ Rimɔɔwɔ sere Nɛɑ ɡiɑ.
13 dali, passava, para o nascente, a Gate-Hefer, a Ete-Cazim, ia a Rimom, que se estendia até Neá,
14 Mɑ tɑ dɑ sɔ̃ɔ yɛ̃sɑn nɔm ɡeu ɡiɑ sere Hɑnɑtoni ɡiɑ n kɑ ɡirɑri Yifutɑ Elin wɔwɑɔ.
14 e, rodeando-a, o limite passava, para o norte, a Hanatom e terminava no vale de Ifta-El.
15 Wuu si su wɑ̃ɑ tem mɛ sɔɔ, su sɑ̃ɑwɑ wusu wɔkurɑ yiru, ɡen bɑɑɡere kɑ ɡen bɑru kpɑɑnu. Sin ɡɑsɑ, Kɑtɑti kɑ Nɑhɑlɑli kɑ Simuroni kɑ Yideɑlɑ kɑ Bɛtelehɛmu.
15 Ainda Catate, Naalal, Sinrom, Idala e Belém, completando doze cidades com as suas aldeias.
16 Berɑ yeni kpurowɑ yɑ kuɑ Sɑbulonin bwese kɛrɑɡiɑ.
16 Esta era a herança dos filhos de Zebulom, segundo as suas famílias; estas cidades com as suas aldeias.
17 Isɑkɑrin bwese kɛrɑ yɑ mɑɑ Kɑnɑnin tem mɛn bɔnu nnɛse tɛtɛ di.
17 A quarta sorte saiu a Issacar, aos filhos de Issacar, segundo as suas famílias.
18 Wuu si su wɑ̃ɑ ye sɔɔ, siyɑ Yisirɛɛli kɑ Kesulɔtu kɑ Sunɛmu,
18 O seu território incluía Jezreel, Quesulote, Suném,
19 kɑ Hɑfɑrɑimu, kɑ Siɔni, kɑ Anɑsɑrɑti,
19 Hafaraim, Siom, Anacarate,
20 kɑ Rɑbiti, kɑ Kisioni, kɑ Abɛsi,
20 Rabite, Quisião, Ebes,
21 kɑ Remɛti, kɑ Eni Gɑnimu, kɑ Eni Hɑdɑ, kɑ Bɛti Pɑsɛsi.
21 Remete, En-Ganim, En-Hada e Bete-Pasês.
22 Mɑ tem mɛn nɔɔ burɑ yeru tɑ mɑɑ dɑ Tɑboriɔ kɑ Sɑkɑsimɑɔ kɑ Bɛti Semɛsiɔ n kɑ ɡirɑri dɑɑ te bɑ mɔ̀ Yuudɛniɔ. Wusu wɔkurɑ nɔɔbu kɑ tiɑ su sɑ̃ɑ, ɡen bɑɑɡere kɑ ɡen bɑru kpɑɑnu.
22 O limite tocava o Tabor, Saazima e Bete-Semes e terminava no Jordão. Ao todo, dezesseis cidades com as suas aldeias.
23 Berɑ ye kpurowɑ yɑ kuɑ Isɑkɑrin bwese kɛrɑɡiɑ ye bɑ wɑ bɔnu sɔɔ.
23 Esta era a herança da tribo dos filhos de Issacar, segundo as suas famílias; estas cidades com as suas aldeias.
24 Asɛɛn bwese kɛrɑ yɑ mɑɑ Kɑnɑnin tem mɛn bɔnu nɔɔbuse tɛtɛ di.
24 Saiu a quinta sorte à tribo dos filhos de Aser, segundo as suas famílias.
25 Wuu si su wɑ̃ɑ mi, siyɑ Hɛlikɑti, kɑ Hɑli, kɑ Betɛni, kɑ Akusɑfu,
25 O seu território incluía Helcate, Hali, Béten, Acsafe,
26 kɑ Alɑmɛlɛki, kɑ Amɛɑdi, kɑ Mikɑli. Tem mɛn sɔ̃ɔ duu yeru ɡiɑ, mɛn nɔɔ burɑ yeru tɑ wɑ̃ɑwɑ sɑɑ Kɑɑmɛlin ɡuurun di n kɑ ɡirɑri dɑɑ te bɑ mɔ̀ Sikori Libinɑtiɔ.
26 Alameleque, Amade e Misal; e tocava o Carmelo, para o oeste, e Sior-Libnate;
27 Sɔ̃ɔ yɑri yeru ɡiɑ mɑɑ, tɑ dɑwɑ sɑɑ Bɛti Dɑɡonin di n kɑ Sɑbulonin bwese kɛrɑn tem ɡirɑri sere wɔwɑɔ ye bɑ mɔ̀ Yifutɑ Eliɔ, mɑ tɑ dɑ sɔ̃ɔ yɛ̃sɑn nɔm ɡeu ɡiɑ Bɛti Emɛkiɔ kɑ Nɛyɛliɔ, kɑ Kɑbuluɔ,
27 voltava para o nascente do sol, Bete-Dagom, e tocava Zebulom e o vale de Ifta-El, ao norte de Bete-Emeque e de Neiel, e vinha sair a Cabul, pela esquerda,
28 kɑ Abudoniɔ kɑ Rehɔbuɔ kɑ Hɑmɔɔwɔ kɑ Kɑnɑɔ. Mɑ tɑ yɔ̃rɑ wuu bɔkɔ ɡe bɑ mɔ̀ Sidoniɔ.
28 Ebrom, Reobe, Hamom e Caná, até a grande Sidom.
29 Min di tɑ mɑɑ dɑ Rɑmɑ ɡiɑ kɑ sere Tiriɔ, wuu ɡe bɑ ɡbɑ̃rɑru koosi, sere n kɑ ɡirɑri Hosɑɔ mɑ tɑ yɔ̃rɑ nim wɔ̃ku ɡe bɑ mɔ̀ Mɛditerɑnɛɔ, Akisibun berɑɔ.
29 O limite voltava a Ramá e até a cidade fortificada de Tiro; então tornava a Hosa, para terminar no mar, na região de Aczibe;
30 Wuu siniwɑ su mɑɑ wɑ̃ɑ tem mɛ sɔɔ. Siyɑ Umɑ kɑ Afɛki kɑ Rehɔbu. Wuu si su wɑ̃ɑ tem mɛ kpuro sɔɔ, su sɑ̃ɑwɑ yɛndɑ yiru, ɡen bɑɑɡere kɑ ɡen bɑru kpɑɑnu.
30 também Umá, Afeca e Reobe, completando vinte e duas cidades com as suas aldeias.
31 Berɑ ye kpurowɑ yɑ kuɑ Asɛɛn bwese kɛrɑɡiɑ ye bɑ wɑ bɔnu sɔɔ.
31 Esta era a herança da tribo dos filhos de Aser, segundo as suas famílias; estas cidades com as suas aldeias.
32 Nɛfitɑlin bwese kɛrɑ yɑ mɑɑ Kɑnɑnin tem bɔnu nɔɔbɑ tiɑse tɛtɛ di.
32 Saiu a sexta sorte aos filhos de Naftali, segundo as suas famílias.
33 Sɔ̃ɔ yɛ̃sɑn nɔm dwɑru ɡiɑ, mɛn nɔɔ burɑ yeru tɑ wɑ̃ɑwɑ Helɛfun di sere Sɑnɑnimun dɑ̃ɑ sɔ̃ɔwɔ n kɑ ɡirɑri Adɑmi Nɛkɛbuɔ kɑ Yɑbunɛɛliɔ kɑ Lɑkumuɔ, mɑ tɑ yɔ̃rɑ Yuudɛniɔ.
33 O seu limite ia desde Helefe, do carvalho em Zaananim, Adami-Nequebe, Jabneel, até Lacum e terminava no Jordão.
34 Sɔ̃ɔ duu yeru ɡiɑ mɑɑ, tem mɛ, mu nɔɔ yɔ̃rɑwɑ Asinɔtu Tɑboriɔ kɑ Hukɔkuɔ n dɑ n Sɑbulonin bwese kɛrɑn tem bɛwɑ sɔ̃ɔ yɛ̃sɑn nɔm dwɑru ɡiɑ n kɑ ɡirɑri Asɛɛn bwese kɛrɑn temɔ sɔ̃ɔ duu yeru ɡiɑ. Sɔ̃ɔ yɑri yeru ɡiɑ dɑɑ te bɑ mɔ̀ Yuudɛni tɑ kuɑ mɛn nɔɔ burɑ yeru.
34 O limite voltava, pelo oeste, a Aznote-Tabor, de onde passava a Hucoque; tocava Zebulom, ao sul, e Aser, a oeste, e Judá, pelo Jordão, ao nascente do sol.
35 Ben tem mɛ sɔɔ, wuu si su ɡbɑ̃rɑru mɔ wee, Sidimu kɑ Seri kɑ Hɑmɑti kɑ Rɑkɑti kɑ Kinɛrɛti,
35 As cidades fortificadas eram Zidim, Zer, Hamate, Racate, Quinerete,
36 kɑ Adɑmɑ kɑ Rɑmɑ kɑ Hɑsori
36 Adamá, Ramá, Hazor,
37 kɑ Kedɛsi kɑ Edɛɛ kɑ Eni Hɑsori,
37 Quedes, Edrei, En-Hazor,
38 kɑ Yireoni kɑ Miɡidɑli Eli, kɑ Horɛmu, kɑ Bɛti Anɑti kɑ Bɛti Semɛsi. Wuu si kpuro su sɑ̃ɑwɑ yɛndu tiɑ sɑri, ɡen bɑɑɡere kɑ ɡen bɑru kpɑɑnu.
38 Irom, Migdal-El, Horém, Bete-Anate e Bete-Semes. Ao todo, dezenove cidades com as suas aldeias.
39 Berɑ ye kpurowɑ yɑ kuɑ Nɛfitɑlin bwese kɛrɑɡiɑ ye bɑ wɑ bɔnu sɔɔ.
39 Esta era a herança da tribo dos filhos de Naftali, segundo as suas famílias; estas cidades com as suas aldeias.
40 Dɑnun bwese kɛrɑ yɑ mɑɑ Kɑnɑnin tem mɛn bɔnu nɔɔbɑ yiruse tɛtɛ di.
40 A sétima sorte saiu à tribo dos filhos de Dã, segundo as suas famílias.
41 Wuu si su mɑɑ wɑ̃ɑ ben tem mɛ sɔɔ, siyɑ Soreɑ kɑ Ɛsitɑoli kɑ Yiri Semɛsi,
41 O território da sua herança incluía Zorá, Estaol, Ir-Semes,
42 kɑ Sɑlɑbini, kɑ Ayɑloni kɑ Yitilɑ,
42 Saalabim, Aijalom, Itla,
43 kɑ Eloni kɑ Tinnɑtɑ, kɑ Ekoroni,
43 Elom, Timna, Ecrom,
44 kɑ Ɛliteke, kɑ Gibetoni kɑ Bɑlɑti,
44 Elteque, Gibetom, Baalate,
45 kɑ Yehudi, kɑ Bɛnɛ Berɑki, kɑ Gɑti Rimɔɔ,
45 Jeúde, Benê-Beraque, Gate-Rimom,
46 kɑ Yɑɑkonin dɑɑru kɑ Rɑkoni, kɑ Yɑfon berɑ.
46 Me-Jarcom e Racom, com o território diante de Jope.
47 Sɑnɑm mɛ Dɑnubɑ bɑ wɑ yibɛrɛbɑ bɑ kpɑm ben tem mwɛɛrimɔ, yerɑ be, bɑ mɑɑ dɑ bɑ Lesɛmu wɔri bɑ yen tɔmbu kpuro ɡo. Mɑ bɑ yɑnde sinɑ mi, yɑ kuɑ ben wuu. Yerɑ bɑ ye ben sikɑdon yĩsiru kɑ̃ te bɑ mɔ̀ Dɑnu.
47 Mas o território dos filhos de Dã era pequeno demais para eles. Por isso os filhos de Dã foram e atacaram Lesém, e a tomaram, matando os moradores a fio de espada. E tomando posse da cidade, foram morar nela e lhe chamaram Dã, segundo o nome de Dã, seu pai.
48 Wuu si su wɑ̃ɑ mi kpuro su kuɑwɑ beɡisu kɑ sin bɑru kpɑɑnu.
48 Esta era a herança da tribo dos filhos de Dã, segundo as suas famílias; estas cidades com as suas aldeias.
49 Sɑnɑm mɛ Isirelibɑ bɑ tem mɛ bɔnu kuɑ bɑ kpɑ, yen biruwɑ bɑ Yosue Nunin bii wiɡim wɛ̃.
49 Quando acabaram de repartir a terra em herança, segundo os seus territórios, os filhos de Israel deram a Josué, filho de Num, uma herança no meio deles.
50 Wiyɑ bɑ wuu ɡe bɑ mɔ̀ Tinnɑti Serɑki wɛ̃ ye u bikiɑ nɡe mɛ Yinni Gusunɔ u ɡeruɑ. Wuu ɡerɑ ɡɑ wɑ̃ɑ Efɑrɑimun ɡuunun berɑ ɡiɑ. Mɑ u ɡu bɑnɑ sɔnwɑ u sinɑ mi.
50 Segundo o mandado do Senhor , deram-lhe a cidade que ele havia pedido, Timnate-Sera, na região montanhosa de Efraim. Josué reedificou a cidade e morou nela.
51 Yɑ̃ku kowo Eleɑsɑɑ kɑ Yosue Nunin bii kɑ sere mɑɑ Isirelibɑn bwese kɛrin wiruɡibɑ bɑ Kɑnɑnin tem mɛ kpuro bɔnu kuɑ kɑ tɛtɛ Siloɔ Yinni Gusunɔn sɑ̃ɑ yerun kɔnnɔwɔ. Mɑ bɑ bwese kɛrɑ bɑɑyere wɛ̃ bɔnu ye yɑ tɛtɛ di. Mɛsumɑ bɑ kɑ tem mɛ bɔnu kuɑ.
51 Estas foram as heranças que Eleazar, o sacerdote, e Josué, filho de Num, e os chefes das famílias repartiram por sorteio, em herança, pelas tribos dos filhos de Israel, em Siló, diante do Senhor , à porta da tenda do encontro. E assim acabaram de repartir a terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.