Josué 15

Bibeli Gusunɔn Gari (BBA) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Tem mɛ bɑ Yudɑn bwese kɛrɑ wɛ̃, mɛn sɔ̃ɔ yɛ̃sɑn nɔm dwɑru ɡiɑ mu yɔ̃rɑwɑ Edɔmun tem nɔɔ burɑ yerɔ. Mi ɡiɑ n sɑ̃ɑwɑ bɑtumɑ mi ɡɑ̃ɑnu ku rɑ kpi. Yerɑ bɑ sokumɔ Sini.
1 A parte que tocou por sorte à tribo de Judá, segundo suas famílias, estendia-se para o limite de Edom até o deserto de Sin, na extremidade meridional da terra.
2 Berɑ min nɔɔ burɑ yeru tɑ toruɑwɑ sɑɑ nim wɔ̃ku bɔruɡuun di
2 Sua fronteira, ao sul, partia da extremidade do mar Salgado, do braço que ele estende para o meio-dia,
3 mɑ tɑ dɑ ɡunɡuu te bɑ mɔ̀ Akɑrɑbimuɔ kɑ Siniɔ sere kɑ Kɑdɛsi Bɑɑnɛɑɔ. Sɑɑ mɑɑ min di, tɑ dɑ Hɛsironiɔ kɑ Adɑriɔ sere kɑ Kɑɑkɑɑɔ.
3 e prolongava-se para o sul da subida de Acrabim, passava em Sin e subia para o sul de Cades-Barne, passava em Esron, subindo para Adar e dando volta a Carcaa;
4 Sɑɑ min di tɑ dɑ Asimɔɔn berɑ ɡiɑ n kɑ dɑ Eɡibitin dɑɑrɔ, mɑ tɑ dɑɑ te swĩi sere nim wɔ̃ku ɡe bɑ mɔ̀ Mɛditerɑnɛɔ. Nɡe mɛyɑ Yudɑbɑn tem nɔɔ burɑ yeru tɑ sɑ̃ɑ sɔ̃ɔ yɛ̃sɑn nɔm dwɑru ɡiɑ.
4 passando dali para Asmon, continuava até a torrente do Egito e terminava no mar. Esta a fronteira sul.
5 Sɔ̃ɔ yɑri yeru ɡiɑ nim wɔ̃ku bɔruɡuuwɑ ɡɑ sɑ̃ɑ mɛn nɔɔ burɑ yeru, n kɑ ɡirɑri mi Yuudɛnin dɑɑrɑ rɑ nim sure.
5 A fronteira oriental era o mar Salgado, até a embocadura do Jordão. A fronteira setentrional partia do braço do mar, na embocadura do Jordão,
6 Sɑɑ min di, mɛn sɔ̃ɔ yɛ̃sɑn nɔm ɡeu ɡiɑn nɔɔ burɑ yeru tɑ dɑwɑ Bɛti Hoɡulɑɔ kɑ Bɛti Arɑbɑn sɔ̃ɔ yɛ̃sɑn nɔm ɡeuɔ n kɑ ɡirɑri Bohɑnin kperɔ. Bohɑni wi, u sɑ̃ɑwɑ Rubɛnin bii.
6 e subia a Bet-Agla, passava ao norte de Bet-Araba e ia até a pedra de Boen, filho de Rubem;
7 Sɑɑ min di, tɑ mɑɑ dɑ Debiriɔ, Akɔɔn wɔwɑn bɔkuɔ. Sɑɑ min di tɑ dɑ sɔ̃ɔ yɛ̃sɑn nɔm ɡeu ɡiɑ sere Giliɡɑlin bɔkuɔ, Adumimun ɡuurun deedeeru, yen dɑɑrun sɔ̃ɔ yɛ̃sɑn nɔm dwɑru ɡiɑ, n kɑ dɑ Eni Semɛsin bwiin bɔkuɔ, sere kɑ Eni Roɡɛliɔ.
7 depois subia para Debera, desde o vale de Acor para o norte, olhando para os lados de Gálgala, que está defronte da subida de Adomim, ao sul da torrente. Passava junto das águas de En-Semes e terminava em En-Rogel.
8 Sɑɑ min di, tɑ sɑrɑ tɑ dɑ Bɛni Hinɔmun wɔwɑɔ, Yebusin sɔ̃ɔ yɛ̃sɑn nɔm dwɑru ɡiɑ, ye bɑ mɑɑ sokumɔ Yerusɑlɛmu, kɑ sere ɡuu ni nu wɑ̃ɑ wɔwɑ yen sɔ̃ɔ duu yeru ɡiɑ, kɑ mi Refɑn wɔwɑ yɑ yɔ̃rɑ sɔ̃ɔ yɛ̃sɑn nɔm ɡeu ɡiɑ.
8 Daí subia para o vale de Ben Enom até a vertente meridional de Jebus, que é Jerusalém. Em seguida, elevava-se até o cimo do monte que está fronteiro ao vale de Enom, para o ocidente, e na extremidade do vale dos refains para o norte.
9 Sɑɑ mɑɑ min di tɑ dɑ tɑ Nɛfitoɑn bwii ɡirɑri n kɑ dɑ wuu si su wɑ̃ɑ ɡuu te bɑ mɔ̀ Eforoniɔ, n kɑ mɑɑ dɑ sere Bɑlɑɔ ye bɑ mɑɑ sokumɔ Yɑrimun wuu.
9 Do cimo do monte, estendia-se até a fonte das águas de Neftoa, dirigia-se para as cidades da montanha de Efron, e depois continuava para Baala, que é Cariatiarim.
10 Sɑɑ Bɑlɑn di, tɑ mɑɑ dɑ sɔ̃ɔ duu yeru ɡiɑ n kɑ ɡirɑri Seirin ɡuuru ɡiɑ kɑ ɡuu te bɑ mɔ̀ Yɑrimun sɔ̃ɔ yɛ̃sɑn nɔm ɡeu ɡiɑ Kɛsɑloniɔ, mɑ tɑ dɑ Bɛti Semɛsiɔ kɑ Tinnɑɔ,
10 De Baala, a fronteira dava volta para o ocidente até o monte Seir e passava pela vertente setentrional do monte Jarim que é Queslon; descia a Betsames, passava por Tama,
11 kɑ Ekoronin sɔ̃ɔ yɛ̃sɑn nɔm ɡeu ɡiɑ, n kɑ dɑ Sikoroniɔ kɑ ɡuu te bɑ mɔ̀ Bɑlɑ ɡiɑ sere Yɑbunɛɛliɔ mɑ tɑ yɔ̃rɑ nim wɔ̃ku ɡe bɑ mɔ̀ Mɛditerɑnɛɔ.
11 e dirigia-se para o norte até a vertente de Acaron; estendia-se para Secrona, passava pelo monte Baala, e ia até Jebneel, terminando no mar.
12 Nim wɔ̃ku ɡeyɑ, ɡɑ sɑ̃ɑ tem mɛn nɔɔ burɑ yeru sɔ̃ɔ duu yeru ɡiɑ.
12 Era o mar Grande que fazia o limite da fronteira ocidental. Tais foram, por todos os lados, as fronteiras dos filhos de Judá, segundo suas famílias.
13 Bɑ Kɑlɛbu Yɛfunɛn bii Yudɑbɑn tem ɡɑm wɛ̃ nɡe mɛ Yinni Gusunɔ u Yosue sɔ̃ɔwɑ. Bɑ nùn Aribɑn wuu wɛ̃ ye bɑ mɑɑ mɔ̀ Heboroni. Aribɑ wi, u sɑ̃ɑwɑ Anɑkibɑn sikɑdo.
13 A Caleb, filho de Jefoné, foi dada uma parte no meio dos filhos de Judá, como o Senhor tinha prescrito a Josué: a cidade de Arbé, pai de Enac, isto é, Hebron.
14 Kɑlɛbu wi, u Anɑkibɑn bwesenu itɑ ɡirɑ. Berɑ Sesɑibɑ kɑ Akimɑnibɑ kɑ sere Tɑlimɑibɑ.
14 Caleb expulsou dela os três filhos de Enac: Sesai, Aimã e Tolmai.
15 Heboronin diyɑ u seewɑ u dɑ u Debiriɡibu wɔri. Wuu ɡerɑ bɑ rɑ rɑɑ soku Sefɛɛn wuu.
15 Dali, marchou contra os habitantes de Dabir, que antes se chamava Cariat-Sefer.
16 Mɑ Kɑlɛbu u nɛɛ, wi u kpĩɑ u Sefɛɛn wuu kɑmiɑ, yɛ̃rowɑ u koo win bii wɔndiɑ Akusɑ kɛ̃ u suɑ kurɔ.
16 Eu darei minha filha Axa, disse Caleb, por mulher, àquele que assaltar e tomar Cariat-Sefer.
17 Yerɑ Otiniɛli, Kɑlɛbun mɔɔ Kenɑsin bii, u wuu ɡe kɑmiɑ. Mɑ Kɑlɛbu u nùn win bii wɔndiɑ wi wɛ̃ kurɔ.
17 Otoniel, filho de Cenez, irmão de Caleb, conquistou essa cidade, e Caleb deu-lhe por mulher sua filha Axa.
18 Sɑnɑm mɛ kurɔ wi, u duɑ Otiniɛlin yɛnuɔ u kpɑ, yerɑ u nùn bwisi kɑ̃ u nɛɛ, ɑ doo ɑ tem bikiɑ nɛn tundon mi. Adɑmɑ kurɔ win tii u dɑ win tundo Kɑlɛbun mi. Ye u turɑ mi, u sɑrɑ sɑɑ win kɛtɛkun di. Yerɑ Kɑlɛbu u nùn bikiɑ u nɛɛ, mbɑ ɑ kĩ.
18 Chegando Axa à casa de Otoniel, ele incitou-a a que pedisse ao seu pai um campo. Ao descer do jumento, Caleb disse-lhe: Que tens?
19 Mɑ u wisɑ u nɛɛ, ɑ suuru koowo ɑ mɑn bwii kɛ̃. Domi berɑ ye ɑ mɑn wɛ̃ sɔ̃ɔ yɛ̃sɑn nɔm dwɑru ɡiɑ, nim sɑri mi.
19 Ela respondeu: Dá-me um presente. Deste-me uma terra árida: dá-me agora fontes. E ele deu-lhe as fontes superiores e as fontes inferiores.
20 Tem mɛ bɑ siɑ siɑ mini kpurowɑ mu kuɑ Yudɑn bwese kɛrɑn tubi.
20 Tal foi a parte da tribo de Judá, segundo suas famílias.
21 Wuu si su wɑ̃ɑ Edɔmun tem nɔɔ burɑ yeru ɡiɑ Yudɑbɑn tem sɔ̃ɔ yɛ̃sɑn nɔm dwɑru ɡiɑ, siyɑ Kɑbisɛɛli, kɑ Edɛɛ kɑ Yɑɡuri,
21 As cidades situadas na extremidade da tribo dos filhos de Judá, para os lados da fronteira de Edom, no Negeb, eram: Cabseel, Eder, Jagur,
22 kɑ Kinɑ, kɑ Dimɔnɑ, kɑ Adɑdɑ,
22 Cina, Dimona, Adada,
23 kɑ Kedɛsi, kɑ Hɑsori, kɑ Itinɑni,
23 Cades, Asor, Jetnão,
24 kɑ Sifu, kɑ Telɛmu, kɑ Beɑlɔtu,
24 Zif, Telem, Balot,
25 kɑ Hɑsori Hɑdɑtɑ, kɑ Keriɔtu Hɛsironi ye bɑ mɑɑ sokumɔ Hɑsori,
25 Asor; Hadata, Cariot-Hesron, que é Asor;
26 kɑ Amɑmu, kɑ Semɑ, kɑ Mɔlɑdɑ,
26 Amão, Sarna, Molada,
27 kɑ Hɑsori Gɑdɑ, kɑ Hɛsimɔɔ, kɑ Bɛti Pɑlɛti,
27 Asergada, Hassemon, Betfelet,
28 kɑ Hɑsɑɑ Suɑli, kɑ Beri Sebɑ, kɑ Bisotiɑ,
28 Hasersual, Bersabéia, Baziotia,
29 kɑ Bɑlɑ, kɑ Iyimu, kɑ Asɛmu,
29 Baala, Jim, Esem,
30 kɑ Ɛlitolɑdi, kɑ Kesili, kɑ Hɔɔmɑ,
30 Eltolad, Cesil, Harma,
31 kɑ Sikilɑɡi, kɑ Mɑdimɑnɑ, kɑ Sɑnsɑnɑ,
31 Siceleg, Medemena, Sensena,
32 kɑ Lebɑɔti, kɑ Silimu, kɑ Aini, kɑ Rimɔɔ. Wuu si kpuro su kuɑwɑ tɛnɑ tiɑ sɑri, ɡen bɑɑɡere kɑ ɡen bɑru kpɑɑnu.
32 Lebaot, Selim, Aen e Remon; ao todo vinte e nove cidades com suas aldeias.
33 Wuu si su mɑɑ wɑ̃ɑ wɔwɑ sɔɔ, siyɑ Ɛsitɑoli, kɑ Soreɑ, kɑ Asinɑ,
33 Na planície: Estaol, Sarea, Asena,
34 kɑ Sɑnɔɑ, kɑ Eni Gɑnimu, kɑ Tɑpuɑ, kɑ Enɑmu,
34 Zanoé, Aenganim, Tafua, Enaim,
35 kɑ Yɑɑmuti, kɑ Adulɑmu, kɑ Soko, kɑ Asekɑ,
35 Jerimot, Odolão, Soco, Azeca,
36 kɑ Sɑɑrɑimu, kɑ Aditɑimu, kɑ Gederɑ, kɑ Gederɔtɑimu. Si mɑɑ, su kuɑwɑ wɔkurɑ nnɛ, ɡen bɑɑɡere kɑ ɡen bɑru kpɑɑnu.
36 Saraim, Aditaim, Gedera e Gederotaim; quatorze cidades com suas aldeias.
37 Kɑ Senɑni, kɑ Hɑdɑsɑ, kɑ Miɡidɑli Gɑdi,
37 Sanã, Hadassa, Magdal-Gad,
38 kɑ Dilɑni, kɑ Misipe, kɑ Yokutɛɛli,
38 Deleã, Masefa, Jectel,
39 kɑ Lɑkisi, kɑ Bosikɑti, kɑ Eɡoloni,
39 Laquis, Bascat, Eglon,
40 kɑ Kɑboni, kɑ Lɑsimɑsi, kɑ Kitilisi,
40 Quebon, Leemã, Cetlis,
41 kɑ Gederɔtu, kɑ Bɛti Dɑɡoni, kɑ Nɑɑmɑ, kɑ Mɑkedɑ. Si mɑɑ, su kuɑwɑ mi wɔkurɑ nɔɔbu kɑ tiɑ, ɡen bɑɑɡere kɑ ɡen bɑru kpɑɑnu.
41 Giderot, Bet-Dagon, Naama e Maceda; dezesseis cidades com suas aldeias.
42 Kɑ mɑɑ Libinɑ, kɑ Etɛɛ, kɑ Asɑni,
42 Labana, Eter, Asã,
43 kɑ Yifutɑ, kɑ Asinɑ, kɑ Nɛsibu,
43 Jefta, Esna, Nesib,
44 kɑ Keilɑ, kɑ Akisibu, kɑ Mɑresɑ. Mɑ si kpuro su mɑɑ kuɑ nɔɔbɑ nnɛ, ɡen bɑɑɡere kɑ ɡen bɑru kpɑɑnu.
44 Ceila, Aczib e Maresa; nove cidades com suas aldeias.
45 Kɑ mɑɑ Ekoroni, ye kɑ yen wuu mɑrosu kɑ yen bɑru kpɑɑnu.
45 Acaron com seus arrabaldes e suas aldeias,
46 Kɑ sere wuu mɑrosu kɑ bɑru kpɑɑnu ni nu kɑ Asidɔdu sikerenɛ kɑ ni nu wɑ̃ɑ Ekoroni kɑ nim wɔ̃ku ɡe bɑ mɔ̀ Mɛditerɑnɛn bɑɑ sɔɔ,
46 desde Acaron ao ocidente, todas as cidades vizinhas de Azot e suas aldeias,
47 kɑ Asidɔdu, kɑ Gɑsɑ, kɑ sin wuu mɑrosu kɑ bɑru kpɑɑnu, n kɑ ɡirɑri Eɡibitin dɑɑrɔ sere n kɑ dɑ nim wɔ̃ku ɡe bɑ mɔ̀ Mɛditerɑnɛɔ.
47 Azot com seus arrabaldes e suas aldeias, Gaza com seus arrabaldes e suas aldeias até a torrente do Egito e o mar Grande que é o seu limite.
48 Wuu si su mɑɑ wɑ̃ɑ ɡuunɔ, siyɑ Sɑmiri kɑ Yɑtiri kɑ Soko,
48 Na montanha: Samir, Jeter, Socot,
49 kɑ Dɑnɑ, kɑ Sɑnɑn wuu, ɡe bɑ mɑɑ mɔ̀ Debiri,
49 Dana, Cariat-Sena, que é Dabir;
50 kɑ Anɑbu, kɑ Ɛsitemɔɑ, kɑ Animu,
50 Anab, Istemo, Anim,
51 kɑ Gosɛni, kɑ Holoni, kɑ Gilo. Mɑ si, su mɑɑ kuɑ wɔkurɑ tiɑ, ɡen bɑɑɡere kɑ ɡen bɑru kpɑɑnu.
51 Gosen, Olon e Giló; onze cidades com suas aldeias.
52 Kɑ Arɑbu, kɑ Dumɑ, kɑ Eseɑni,
52 Arab, Duma, Esaã,
53 kɑ Yɑnumu, kɑ Bɛti Tɑpuɑ, kɑ Afɛki,
53 Janum, Bet-Tafua, Afeca,
54 kɑ Humutɑ, kɑ Aribɑn wuu ɡe bɑ mɑɑ mɔ̀ Heboroni, kɑ Siori. Mɑ si kpuro su mɑɑ kuɑ nɔɔbɑ nnɛ, ɡen bɑɑɡere kɑ ɡen bɑru kpɑɑnu.
54 Atmata, Cariat-Arbé, que é Hebron; e Sior; nove cidades com suas aldeias.
55 Kɑ mɑɑ Mɑoni, kɑ Kɑɑmɛli, kɑ Sifu, kɑ Yutɑ,
55 Maon, Carmelo, Zif, Jota,
56 kɑ Yisirɛɛli, kɑ Yokudeɑmu, kɑ Sɑnɔɑ,
56 Jezrael, Jucadão, Zanoé,
57 kɑ Kɑɛni, kɑ Gibeɑ, kɑ Tinnɑ. Si kpuro su mɑɑ kuɑ wɔkuru, ɡen bɑɑɡere kɑ ɡen bɑru kpɑɑnu.
57 Acain, Gabaa e Tamna; dez cidades com suas aldeias.
58 Kɑ sere mɑɑ Hɑlulu, kɑ Bɛti Suri, kɑ Gedori,
58 Halhul, Bessur, Gedor,
59 kɑ Mɑrɑti, kɑ Bɛti Anɔtu, kɑ Eletekonu. Si kpuro su sɑ̃ɑwɑ nɔɔbɑ tiɑ, ɡen bɑɑɡere kɑ ɡen bɑru kpɑɑnu.
59 Maret, Bet-Anot e Eltecon; seis cidades com suas aldeias.
60 Kɑ sere mɑɑ Bɑɑlin wuu ɡe bɑ mɑɑ mɔ̀ Yɑrimun wuu, kɑ Rɑbɑ. Mɑ si, su mɑɑ kuɑ yiru, ɡen bɑɑɡere kɑ ɡen bɑru kpɑɑnu.
60 Cariat-Baal, que é Cariatiarim e Areba; duas cidades com suas aldeias.
61 Wuu si su wɑ̃ɑ berɑ mi ɡɑ̃ɑnu ku rɑ kpi, siyɑ Bɛti Arɑbɑ, kɑ Midini, kɑ Sekɑkɑ,
61 No deserto: Bet-Araba, Medin Sacaca,
62 kɑ Nibusɑni, kɑ wuu mi bɔrɑ wɑ̃ɑ, kɑ Eni Enɡɛdi. Si kpuro su kuɑwɑ wusu nɔɔbɑ tiɑ, ɡen bɑɑɡere kɑ ɡen bɑru kpɑɑnu.
62 Nebsã, Ir-Hamelac En-Gadi; seis cidades com suas aldeias.
63 Adɑmɑ Yudɑn bibun bweseru, bɑ ǹ kpĩɑ bɑ Yebusibɑ ɡire be bɑ wɑ̃ɑ Yerusɑlɛmuɔ. Yen sɔ̃nɑ bɑ wɑ̃ɑ sere kɑ ɡisɔn ɡisɔ, kɑ Yudɑbɑ sɑnnu.
63 Os filhos de Judá não chegaram a expulsar os jebuseus que habitavam em Jerusalém, de sorte que os jebuseus continuam ainda habitando Jerusalém com os filhos de Judá.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.