Josué 15
Bibeli Gusunɔn Gari (BBA) vs NVT
1 Tem mɛ bɑ Yudɑn bwese kɛrɑ wɛ̃, mɛn sɔ̃ɔ yɛ̃sɑn nɔm dwɑru ɡiɑ mu yɔ̃rɑwɑ Edɔmun tem nɔɔ burɑ yerɔ. Mi ɡiɑ n sɑ̃ɑwɑ bɑtumɑ mi ɡɑ̃ɑnu ku rɑ kpi. Yerɑ bɑ sokumɔ Sini.
1 As terras distribuídas por sorteio aos clãs da tribo de Judá se estendiam para o sul, até a divisa com Edom, e chegavam ao deserto de Zim, no extremo sul:
2 Berɑ min nɔɔ burɑ yeru tɑ toruɑwɑ sɑɑ nim wɔ̃ku bɔruɡuun di
2 A divisa ao sul começava na extremidade sul do mar Morto,
3 mɑ tɑ dɑ ɡunɡuu te bɑ mɔ̀ Akɑrɑbimuɔ kɑ Siniɔ sere kɑ Kɑdɛsi Bɑɑnɛɑɔ. Sɑɑ mɑɑ min di, tɑ dɑ Hɛsironiɔ kɑ Adɑriɔ sere kɑ Kɑɑkɑɑɔ.
3 seguia para o sul pela ladeira do Escorpião, passando pelo deserto de Zim e prosseguindo até Hezrom, ao sul de Cades-Barneia. Então subia até Adar e fazia uma curva em direção a Carca.
4 Sɑɑ min di tɑ dɑ Asimɔɔn berɑ ɡiɑ n kɑ dɑ Eɡibitin dɑɑrɔ, mɑ tɑ dɑɑ te swĩi sere nim wɔ̃ku ɡe bɑ mɔ̀ Mɛditerɑnɛɔ. Nɡe mɛyɑ Yudɑbɑn tem nɔɔ burɑ yeru tɑ sɑ̃ɑ sɔ̃ɔ yɛ̃sɑn nɔm dwɑru ɡiɑ.
4 Dali passava por Azmom, continuava até o ribeiro do Egito e seguia até o mar Mediterrâneo. Essa era a divisa ao sul deles.
5 Sɔ̃ɔ yɑri yeru ɡiɑ nim wɔ̃ku bɔruɡuuwɑ ɡɑ sɑ̃ɑ mɛn nɔɔ burɑ yeru, n kɑ ɡirɑri mi Yuudɛnin dɑɑrɑ rɑ nim sure.
5 A divisa a leste se estendia ao longo do mar Morto até a foz do rio Jordão. A divisa ao norte começava na extremidade onde o Jordão deságua no mar Morto,
6 Sɑɑ min di, mɛn sɔ̃ɔ yɛ̃sɑn nɔm ɡeu ɡiɑn nɔɔ burɑ yeru tɑ dɑwɑ Bɛti Hoɡulɑɔ kɑ Bɛti Arɑbɑn sɔ̃ɔ yɛ̃sɑn nɔm ɡeuɔ n kɑ ɡirɑri Bohɑnin kperɔ. Bohɑni wi, u sɑ̃ɑwɑ Rubɛnin bii.
6 subia dali para Bete-Hogla e continuava ao norte de Bete-Arabá, até a Pedra de Boã (Boã era filho de Rúben).
7 Sɑɑ min di, tɑ mɑɑ dɑ Debiriɔ, Akɔɔn wɔwɑn bɔkuɔ. Sɑɑ min di tɑ dɑ sɔ̃ɔ yɛ̃sɑn nɔm ɡeu ɡiɑ sere Giliɡɑlin bɔkuɔ, Adumimun ɡuurun deedeeru, yen dɑɑrun sɔ̃ɔ yɛ̃sɑn nɔm dwɑru ɡiɑ, n kɑ dɑ Eni Semɛsin bwiin bɔkuɔ, sere kɑ Eni Roɡɛliɔ.
7 A partir desse ponto, passava pelo vale de Acor até Debir, fazendo uma curva para o norte, em direção a Gilgal, que ficava de frente ao desfiladeiro de Adumim, do lado sul do vale. Dali a divisa se estendia para as águas de En-Semes, até En-Rogel.
8 Sɑɑ min di, tɑ sɑrɑ tɑ dɑ Bɛni Hinɔmun wɔwɑɔ, Yebusin sɔ̃ɔ yɛ̃sɑn nɔm dwɑru ɡiɑ, ye bɑ mɑɑ sokumɔ Yerusɑlɛmu, kɑ sere ɡuu ni nu wɑ̃ɑ wɔwɑ yen sɔ̃ɔ duu yeru ɡiɑ, kɑ mi Refɑn wɔwɑ yɑ yɔ̃rɑ sɔ̃ɔ yɛ̃sɑn nɔm ɡeu ɡiɑ.
8 Depois passava pelo vale de Ben-Hinom, pela encosta sul dos jebuseus, onde fica a cidade de Jerusalém. Em seguida estendia-se para o oeste, até o alto do monte acima do vale de Hinom, e continuava até a extremidade norte do vale de Refaim.
9 Sɑɑ mɑɑ min di tɑ dɑ tɑ Nɛfitoɑn bwii ɡirɑri n kɑ dɑ wuu si su wɑ̃ɑ ɡuu te bɑ mɔ̀ Eforoniɔ, n kɑ mɑɑ dɑ sere Bɑlɑɔ ye bɑ mɑɑ sokumɔ Yɑrimun wuu.
9 A divisa prosseguia do alto do monte para a fonte nas águas de Neftoa, até as cidades do monte Efrom. Então fazia uma curva em direção a Baalá (isto é, Quiriate-Jearim).
10 Sɑɑ Bɑlɑn di, tɑ mɑɑ dɑ sɔ̃ɔ duu yeru ɡiɑ n kɑ ɡirɑri Seirin ɡuuru ɡiɑ kɑ ɡuu te bɑ mɔ̀ Yɑrimun sɔ̃ɔ yɛ̃sɑn nɔm ɡeu ɡiɑ Kɛsɑloniɔ, mɑ tɑ dɑ Bɛti Semɛsiɔ kɑ Tinnɑɔ,
10 Rodeava Baalá em direção ao oeste, até o monte Seir, passava pela cidade de Quesalom, na encosta norte do monte Jearim, descia a Bete-Semes e passava por Timna.
11 kɑ Ekoronin sɔ̃ɔ yɛ̃sɑn nɔm ɡeu ɡiɑ, n kɑ dɑ Sikoroniɔ kɑ ɡuu te bɑ mɔ̀ Bɑlɑ ɡiɑ sere Yɑbunɛɛliɔ mɑ tɑ yɔ̃rɑ nim wɔ̃ku ɡe bɑ mɔ̀ Mɛditerɑnɛɔ.
11 Depois a divisa continuava até a encosta do monte ao norte de Ecrom, onde fazia uma curva em direção a Sicrom e o monte Baalá. Passava por Jabneel e terminava no mar Mediterrâneo.
12 Nim wɔ̃ku ɡeyɑ, ɡɑ sɑ̃ɑ tem mɛn nɔɔ burɑ yeru sɔ̃ɔ duu yeru ɡiɑ.
12 A divisa ocidental era o litoral do mar Mediterrâneo. Essas são as divisas dos clãs da tribo de Judá.
13 Bɑ Kɑlɛbu Yɛfunɛn bii Yudɑbɑn tem ɡɑm wɛ̃ nɡe mɛ Yinni Gusunɔ u Yosue sɔ̃ɔwɑ. Bɑ nùn Aribɑn wuu wɛ̃ ye bɑ mɑɑ mɔ̀ Heboroni. Aribɑ wi, u sɑ̃ɑwɑ Anɑkibɑn sikɑdo.
13 Por ordem do S enhor , Josué designou uma porção no meio do território de Judá para Calebe, filho de Jefoné. Calebe recebeu a cidade de Quiriate-Arba (isto é, Hebrom), assim chamada por causa de Arba, um antepassado de Enaque.
14 Kɑlɛbu wi, u Anɑkibɑn bwesenu itɑ ɡirɑ. Berɑ Sesɑibɑ kɑ Akimɑnibɑ kɑ sere Tɑlimɑibɑ.
14 Calebe expulsou três grupos de enaquins: os descendentes de Sesai, de Aimã e de Talmai, filhos de Enaque.
15 Heboronin diyɑ u seewɑ u dɑ u Debiriɡibu wɔri. Wuu ɡerɑ bɑ rɑ rɑɑ soku Sefɛɛn wuu.
15 Dali ele partiu para lutar contra os habitantes da cidade de Debir (antes chamada de Quiriate-Sefer).
16 Mɑ Kɑlɛbu u nɛɛ, wi u kpĩɑ u Sefɛɛn wuu kɑmiɑ, yɛ̃rowɑ u koo win bii wɔndiɑ Akusɑ kɛ̃ u suɑ kurɔ.
16 Calebe disse: “Darei minha filha Acsa em casamento a quem atacar e tomar Quiriate-Sefer”.
17 Yerɑ Otiniɛli, Kɑlɛbun mɔɔ Kenɑsin bii, u wuu ɡe kɑmiɑ. Mɑ Kɑlɛbu u nùn win bii wɔndiɑ wi wɛ̃ kurɔ.
17 Otoniel, filho de Quenaz, irmão de Calebe, tomou a cidade, e Calebe lhe deu Acsa como esposa.
18 Sɑnɑm mɛ kurɔ wi, u duɑ Otiniɛlin yɛnuɔ u kpɑ, yerɑ u nùn bwisi kɑ̃ u nɛɛ, ɑ doo ɑ tem bikiɑ nɛn tundon mi. Adɑmɑ kurɔ win tii u dɑ win tundo Kɑlɛbun mi. Ye u turɑ mi, u sɑrɑ sɑɑ win kɛtɛkun di. Yerɑ Kɑlɛbu u nùn bikiɑ u nɛɛ, mbɑ ɑ kĩ.
18 Quando Acsa se casou com Otoniel, ela insistiu para que ele pedisse um campo ao pai dela. Assim que ela desceu do jumento, Calebe lhe perguntou: “O que você quer?”.
19 Mɑ u wisɑ u nɛɛ, ɑ suuru koowo ɑ mɑn bwii kɛ̃. Domi berɑ ye ɑ mɑn wɛ̃ sɔ̃ɔ yɛ̃sɑn nɔm dwɑru ɡiɑ, nim sɑri mi.
19 Ela respondeu: “Quero mais um presente. O senhor me deu terras no deserto do Neguebe; agora, peço que também me dê fontes de água”. Então Calebe lhe deu as fontes superiores e as fontes inferiores.
20 Tem mɛ bɑ siɑ siɑ mini kpurowɑ mu kuɑ Yudɑn bwese kɛrɑn tubi.
20 Esta foi a herança designada aos clãs da tribo de Judá:
21 Wuu si su wɑ̃ɑ Edɔmun tem nɔɔ burɑ yeru ɡiɑ Yudɑbɑn tem sɔ̃ɔ yɛ̃sɑn nɔm dwɑru ɡiɑ, siyɑ Kɑbisɛɛli, kɑ Edɛɛ kɑ Yɑɡuri,
21 As cidades de Judá situadas ao longo da divisa com Edom, no extremo sul, eram: Cabzeel, Éder, Jagur,
22 kɑ Kinɑ, kɑ Dimɔnɑ, kɑ Adɑdɑ,
22 Quiná, Dimona, Adada,
23 kɑ Kedɛsi, kɑ Hɑsori, kɑ Itinɑni,
23 Quedes, Hazor, Itnã,
24 kɑ Sifu, kɑ Telɛmu, kɑ Beɑlɔtu,
24 Zife, Telém, Bealote,
25 kɑ Hɑsori Hɑdɑtɑ, kɑ Keriɔtu Hɛsironi ye bɑ mɑɑ sokumɔ Hɑsori,
25 Hazor-Hadata, Queriote-Hezrom (isto é, Hazor),
26 kɑ Amɑmu, kɑ Semɑ, kɑ Mɔlɑdɑ,
26 Amã, Sema, Moladá,
27 kɑ Hɑsori Gɑdɑ, kɑ Hɛsimɔɔ, kɑ Bɛti Pɑlɛti,
27 Hazar-Gada, Hesmom, Bete-Pelete,
28 kɑ Hɑsɑɑ Suɑli, kɑ Beri Sebɑ, kɑ Bisotiɑ,
28 Hazar-Sual, Berseba, Biziotiá,
29 kɑ Bɑlɑ, kɑ Iyimu, kɑ Asɛmu,
29 Baalá, Iim, Azém,
30 kɑ Ɛlitolɑdi, kɑ Kesili, kɑ Hɔɔmɑ,
30 Eltolade, Quesil, Hormá,
31 kɑ Sikilɑɡi, kɑ Mɑdimɑnɑ, kɑ Sɑnsɑnɑ,
31 Ziclague, Madmana, Sansana,
32 kɑ Lebɑɔti, kɑ Silimu, kɑ Aini, kɑ Rimɔɔ. Wuu si kpuro su kuɑwɑ tɛnɑ tiɑ sɑri, ɡen bɑɑɡere kɑ ɡen bɑru kpɑɑnu.
32 Lebaote, Silim, Aim e Rimom; ao todo, 29 cidades com os povoados ao redor.
33 Wuu si su mɑɑ wɑ̃ɑ wɔwɑ sɔɔ, siyɑ Ɛsitɑoli, kɑ Soreɑ, kɑ Asinɑ,
33 As seguintes cidades situadas nas colinas do oeste também foram entregues a Judá: Estaol, Zorá, Asná,
34 kɑ Sɑnɔɑ, kɑ Eni Gɑnimu, kɑ Tɑpuɑ, kɑ Enɑmu,
34 Zanoa, En-Ganim, Tapua, Enã,
35 kɑ Yɑɑmuti, kɑ Adulɑmu, kɑ Soko, kɑ Asekɑ,
35 Jarmute, Adulão, Socó, Azeca,
36 kɑ Sɑɑrɑimu, kɑ Aditɑimu, kɑ Gederɑ, kɑ Gederɔtɑimu. Si mɑɑ, su kuɑwɑ wɔkurɑ nnɛ, ɡen bɑɑɡere kɑ ɡen bɑru kpɑɑnu.
36 Saaraim, Aditaim, Gederá e Gederotaim; catorze cidades com os povoados ao redor.
37 Kɑ Senɑni, kɑ Hɑdɑsɑ, kɑ Miɡidɑli Gɑdi,
37 Também foram incluídas: Zenã, Hadasa, Migdal-Gade,
38 kɑ Dilɑni, kɑ Misipe, kɑ Yokutɛɛli,
38 Dileã, Mispá, Jocteel,
39 kɑ Lɑkisi, kɑ Bosikɑti, kɑ Eɡoloni,
39 Laquis, Bozcate, Eglom,
40 kɑ Kɑboni, kɑ Lɑsimɑsi, kɑ Kitilisi,
40 Cabom, Laamás, Quitlis,
41 kɑ Gederɔtu, kɑ Bɛti Dɑɡoni, kɑ Nɑɑmɑ, kɑ Mɑkedɑ. Si mɑɑ, su kuɑwɑ mi wɔkurɑ nɔɔbu kɑ tiɑ, ɡen bɑɑɡere kɑ ɡen bɑru kpɑɑnu.
41 Gederote, Bete-Dagom, Naamá e Maquedá; dezesseis cidades com os povoados ao redor.
42 Kɑ mɑɑ Libinɑ, kɑ Etɛɛ, kɑ Asɑni,
42 Além dessas, também foram entregues: Libna, Eter, Asã,
43 kɑ Yifutɑ, kɑ Asinɑ, kɑ Nɛsibu,
43 Iftá, Asná, Nezibe,
44 kɑ Keilɑ, kɑ Akisibu, kɑ Mɑresɑ. Mɑ si kpuro su mɑɑ kuɑ nɔɔbɑ nnɛ, ɡen bɑɑɡere kɑ ɡen bɑru kpɑɑnu.
44 Queila, Aczibe e Maressa; nove cidades com os povoados ao redor.
45 Kɑ mɑɑ Ekoroni, ye kɑ yen wuu mɑrosu kɑ yen bɑru kpɑɑnu.
45 O território da tribo de Judá abrangia, ainda, Ecrom com os assentamentos e povoados ao redor.
46 Kɑ sere wuu mɑrosu kɑ bɑru kpɑɑnu ni nu kɑ Asidɔdu sikerenɛ kɑ ni nu wɑ̃ɑ Ekoroni kɑ nim wɔ̃ku ɡe bɑ mɔ̀ Mɛditerɑnɛn bɑɑ sɔɔ,
46 De Ecrom, a divisa se estendia para o oeste, e incluía as cidades perto de Asdode, com os povoados ao redor.
47 kɑ Asidɔdu, kɑ Gɑsɑ, kɑ sin wuu mɑrosu kɑ bɑru kpɑɑnu, n kɑ ɡirɑri Eɡibitin dɑɑrɔ sere n kɑ dɑ nim wɔ̃ku ɡe bɑ mɔ̀ Mɛditerɑnɛɔ.
47 Também incluía Asdode, com os assentamentos e povoados ao redor, e Gaza, com os assentamentos e povoados ao redor, até o ribeiro do Egito, e ao longo do litoral do mar Mediterrâneo.
48 Wuu si su mɑɑ wɑ̃ɑ ɡuunɔ, siyɑ Sɑmiri kɑ Yɑtiri kɑ Soko,
48 Judá também recebeu estas cidades na região montanhosa: Samir, Jatir, Socó,
49 kɑ Dɑnɑ, kɑ Sɑnɑn wuu, ɡe bɑ mɑɑ mɔ̀ Debiri,
49 Daná, Quiriate-Sana (isto é, Debir),
50 kɑ Anɑbu, kɑ Ɛsitemɔɑ, kɑ Animu,
50 Anabe, Estemo, Anim,
51 kɑ Gosɛni, kɑ Holoni, kɑ Gilo. Mɑ si, su mɑɑ kuɑ wɔkurɑ tiɑ, ɡen bɑɑɡere kɑ ɡen bɑru kpɑɑnu.
51 Gósen, Holom e Gilo; onze cidades com os povoados ao redor.
52 Kɑ Arɑbu, kɑ Dumɑ, kɑ Eseɑni,
52 Foram incluídas ainda: Arabe, Dumá, Esã,
53 kɑ Yɑnumu, kɑ Bɛti Tɑpuɑ, kɑ Afɛki,
53 Janim, Bete-Tapua, Afeca,
54 kɑ Humutɑ, kɑ Aribɑn wuu ɡe bɑ mɑɑ mɔ̀ Heboroni, kɑ Siori. Mɑ si kpuro su mɑɑ kuɑ nɔɔbɑ nnɛ, ɡen bɑɑɡere kɑ ɡen bɑru kpɑɑnu.
54 Hunta, Quiriate-Arba (isto é, Hebrom), e Zior; nove cidades com os povoados ao seu redor.
55 Kɑ mɑɑ Mɑoni, kɑ Kɑɑmɛli, kɑ Sifu, kɑ Yutɑ,
55 Além destas, também foram entregues: Maom, Carmelo, Zife, Jutá,
56 kɑ Yisirɛɛli, kɑ Yokudeɑmu, kɑ Sɑnɔɑ,
56 Jezreel, Jocdeão, Zanoa,
57 kɑ Kɑɛni, kɑ Gibeɑ, kɑ Tinnɑ. Si kpuro su mɑɑ kuɑ wɔkuru, ɡen bɑɑɡere kɑ ɡen bɑru kpɑɑnu.
57 Caim, Gibeá e Timna; dez cidades com os povoados ao redor.
58 Kɑ sere mɑɑ Hɑlulu, kɑ Bɛti Suri, kɑ Gedori,
58 E ainda: Halul, Bete-Zur, Gedor,
59 kɑ Mɑrɑti, kɑ Bɛti Anɔtu, kɑ Eletekonu. Si kpuro su sɑ̃ɑwɑ nɔɔbɑ tiɑ, ɡen bɑɑɡere kɑ ɡen bɑru kpɑɑnu.
59 Maarate, Bete-Anote e Eltecom; seis cidades com os povoados ao redor.
60 Kɑ sere mɑɑ Bɑɑlin wuu ɡe bɑ mɑɑ mɔ̀ Yɑrimun wuu, kɑ Rɑbɑ. Mɑ si, su mɑɑ kuɑ yiru, ɡen bɑɑɡere kɑ ɡen bɑru kpɑɑnu.
60 Também: Quiriate-Baal (isto é, Quiriate-Jearim), e Rabá; duas cidades com os povoados ao redor.
61 Wuu si su wɑ̃ɑ berɑ mi ɡɑ̃ɑnu ku rɑ kpi, siyɑ Bɛti Arɑbɑ, kɑ Midini, kɑ Sekɑkɑ,
61 No deserto ficavam: Bete-Arabá, Midim, Secacá,
62 kɑ Nibusɑni, kɑ wuu mi bɔrɑ wɑ̃ɑ, kɑ Eni Enɡɛdi. Si kpuro su kuɑwɑ wusu nɔɔbɑ tiɑ, ɡen bɑɑɡere kɑ ɡen bɑru kpɑɑnu.
62 Nibsã, a Cidade do Sal e En-Gedi; seis cidades com os povoados ao redor.
63 Adɑmɑ Yudɑn bibun bweseru, bɑ ǹ kpĩɑ bɑ Yebusibɑ ɡire be bɑ wɑ̃ɑ Yerusɑlɛmuɔ. Yen sɔ̃nɑ bɑ wɑ̃ɑ sere kɑ ɡisɔn ɡisɔ, kɑ Yudɑbɑ sɑnnu.
63 Contudo, a tribo de Judá não conseguiu expulsar os jebuseus, que habitavam em Jerusalém, de modo que os jebuseus vivem até hoje no meio de Judá.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.