Josué 15

Bibeli Gusunɔn Gari (BBA) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Tem mɛ bɑ Yudɑn bwese kɛrɑ wɛ̃, mɛn sɔ̃ɔ yɛ̃sɑn nɔm dwɑru ɡiɑ mu yɔ̃rɑwɑ Edɔmun tem nɔɔ burɑ yerɔ. Mi ɡiɑ n sɑ̃ɑwɑ bɑtumɑ mi ɡɑ̃ɑnu ku rɑ kpi. Yerɑ bɑ sokumɔ Sini.
1 A sorte da tribo dos filhos de Judá, segundo as suas famílias, caiu para o sul, até o limite de Edom, até o deserto de Zim, até a extremidade do lado sul.
2 Berɑ min nɔɔ burɑ yeru tɑ toruɑwɑ sɑɑ nim wɔ̃ku bɔruɡuun di
2 O seu limite ao sul foi desde a extremidade do mar Salgado, desde a baía que olha para o sul;
3 mɑ tɑ dɑ ɡunɡuu te bɑ mɔ̀ Akɑrɑbimuɔ kɑ Siniɔ sere kɑ Kɑdɛsi Bɑɑnɛɑɔ. Sɑɑ mɑɑ min di, tɑ dɑ Hɛsironiɔ kɑ Adɑriɔ sere kɑ Kɑɑkɑɑɔ.
3 sai para o sul, até a subida de Acrabim, passa por Zim, sobe do sul a Cades-Barneia,
4 Sɑɑ min di tɑ dɑ Asimɔɔn berɑ ɡiɑ n kɑ dɑ Eɡibitin dɑɑrɔ, mɑ tɑ dɑɑ te swĩi sere nim wɔ̃ku ɡe bɑ mɔ̀ Mɛditerɑnɛɔ. Nɡe mɛyɑ Yudɑbɑn tem nɔɔ burɑ yeru tɑ sɑ̃ɑ sɔ̃ɔ yɛ̃sɑn nɔm dwɑru ɡiɑ.
4 passa por Hezrom, sobe a Adar e rodeia Carca; passa por Azmom e sai ao ribeiro do Egito; as saídas deste limite vão até o mar. Este será o limite de vocês do lado sul.
5 Sɔ̃ɔ yɑri yeru ɡiɑ nim wɔ̃ku bɔruɡuuwɑ ɡɑ sɑ̃ɑ mɛn nɔɔ burɑ yeru, n kɑ ɡirɑri mi Yuudɛnin dɑɑrɑ rɑ nim sure.
5 O limite para o leste será o mar Salgado, até a foz do Jordão; e o limite para o norte será da baía do mar, começando com a embocadura do Jordão,
6 Sɑɑ min di, mɛn sɔ̃ɔ yɛ̃sɑn nɔm ɡeu ɡiɑn nɔɔ burɑ yeru tɑ dɑwɑ Bɛti Hoɡulɑɔ kɑ Bɛti Arɑbɑn sɔ̃ɔ yɛ̃sɑn nɔm ɡeuɔ n kɑ ɡirɑri Bohɑnin kperɔ. Bohɑni wi, u sɑ̃ɑwɑ Rubɛnin bii.
6 limite que sobe até Bete-Hogla e passa do norte a Bete-Arabá, subindo até a pedra de Boã, filho de Rúben,
7 Sɑɑ min di, tɑ mɑɑ dɑ Debiriɔ, Akɔɔn wɔwɑn bɔkuɔ. Sɑɑ min di tɑ dɑ sɔ̃ɔ yɛ̃sɑn nɔm ɡeu ɡiɑ sere Giliɡɑlin bɔkuɔ, Adumimun ɡuurun deedeeru, yen dɑɑrun sɔ̃ɔ yɛ̃sɑn nɔm dwɑru ɡiɑ, n kɑ dɑ Eni Semɛsin bwiin bɔkuɔ, sere kɑ Eni Roɡɛliɔ.
7 subindo ainda este limite a Debir desde o vale de Acor, olhando para o norte, rumo a Gilgal, a qual está à subida de Adumim, que está para o sul do ribeiro; daí, o limite passa até as águas de En-Semes; e as suas saídas estarão do lado de En-Rogel.
8 Sɑɑ min di, tɑ sɑrɑ tɑ dɑ Bɛni Hinɔmun wɔwɑɔ, Yebusin sɔ̃ɔ yɛ̃sɑn nɔm dwɑru ɡiɑ, ye bɑ mɑɑ sokumɔ Yerusɑlɛmu, kɑ sere ɡuu ni nu wɑ̃ɑ wɔwɑ yen sɔ̃ɔ duu yeru ɡiɑ, kɑ mi Refɑn wɔwɑ yɑ yɔ̃rɑ sɔ̃ɔ yɛ̃sɑn nɔm ɡeu ɡiɑ.
8 Deste ponto sobe pelo vale de Ben-Hinom, do lado dos jebuseus do Sul, isto é, Jerusalém; e este limite sobe até o alto do monte que está diante do vale de Hinom, para o oeste, que está no fim do vale dos Refains, do lado norte.
9 Sɑɑ mɑɑ min di tɑ dɑ tɑ Nɛfitoɑn bwii ɡirɑri n kɑ dɑ wuu si su wɑ̃ɑ ɡuu te bɑ mɔ̀ Eforoniɔ, n kɑ mɑɑ dɑ sere Bɑlɑɔ ye bɑ mɑɑ sokumɔ Yɑrimun wuu.
9 Então o limite vai desde o alto do monte até a fonte das águas de Neftoa; e sai até as cidades do monte Efrom; este limite vai ainda até Baalá, isto é, Quiriate-Jearim.
10 Sɑɑ Bɑlɑn di, tɑ mɑɑ dɑ sɔ̃ɔ duu yeru ɡiɑ n kɑ ɡirɑri Seirin ɡuuru ɡiɑ kɑ ɡuu te bɑ mɔ̀ Yɑrimun sɔ̃ɔ yɛ̃sɑn nɔm ɡeu ɡiɑ Kɛsɑloniɔ, mɑ tɑ dɑ Bɛti Semɛsiɔ kɑ Tinnɑɔ,
10 Então o limite dá volta desde Baalá, para o oeste, até o monte Seir, passa ao lado do monte de Jearim do lado norte, isto é, Quesalom, e, descendo a Bete-Semes, passa por Timna.
11 kɑ Ekoronin sɔ̃ɔ yɛ̃sɑn nɔm ɡeu ɡiɑ, n kɑ dɑ Sikoroniɔ kɑ ɡuu te bɑ mɔ̀ Bɑlɑ ɡiɑ sere Yɑbunɛɛliɔ mɑ tɑ yɔ̃rɑ nim wɔ̃ku ɡe bɑ mɔ̀ Mɛditerɑnɛɔ.
11 Segue mais ainda o limite ao lado de Ecrom, para o norte, e, indo a Siquerom, passa o monte de Baalá, saindo em Jabneel, para terminar no mar.
12 Nim wɔ̃ku ɡeyɑ, ɡɑ sɑ̃ɑ tem mɛn nɔɔ burɑ yeru sɔ̃ɔ duu yeru ɡiɑ.
12 O limite do lado oeste é o mar Grande e as suas imediações. Estes são os limites dos filhos de Judá ao redor, segundo as suas famílias.
13 Bɑ Kɑlɛbu Yɛfunɛn bii Yudɑbɑn tem ɡɑm wɛ̃ nɡe mɛ Yinni Gusunɔ u Yosue sɔ̃ɔwɑ. Bɑ nùn Aribɑn wuu wɛ̃ ye bɑ mɑɑ mɔ̀ Heboroni. Aribɑ wi, u sɑ̃ɑwɑ Anɑkibɑn sikɑdo.
13 Josué deu a Calebe, filho de Jefoné, uma parte no meio dos filhos de Judá, segundo o Senhor lhe havia ordenado, a saber, Quiriate-Arba, isto é, Hebrom. Este Arba era o pai de Anaque.
14 Kɑlɛbu wi, u Anɑkibɑn bwesenu itɑ ɡirɑ. Berɑ Sesɑibɑ kɑ Akimɑnibɑ kɑ sere Tɑlimɑibɑ.
14 Dali Calebe expulsou os três filhos de Anaque: Sesai, Aimã e Talmai, gerados de Anaque.
15 Heboronin diyɑ u seewɑ u dɑ u Debiriɡibu wɔri. Wuu ɡerɑ bɑ rɑ rɑɑ soku Sefɛɛn wuu.
15 Então Calebe avançou contra os moradores de Debir, cujo nome havia sido Quiriate-Sefer.
16 Mɑ Kɑlɛbu u nɛɛ, wi u kpĩɑ u Sefɛɛn wuu kɑmiɑ, yɛ̃rowɑ u koo win bii wɔndiɑ Akusɑ kɛ̃ u suɑ kurɔ.
16 Calebe disse: — Darei a minha filha Acsa por mulher ao homem que atacar e conquistar Quiriate-Sefer.
17 Yerɑ Otiniɛli, Kɑlɛbun mɔɔ Kenɑsin bii, u wuu ɡe kɑmiɑ. Mɑ Kɑlɛbu u nùn win bii wɔndiɑ wi wɛ̃ kurɔ.
17 Quem conquistou a cidade foi Otniel, filho de Quenaz, irmão de Calebe. E Calebe lhe deu a sua filha Acsa por mulher.
18 Sɑnɑm mɛ kurɔ wi, u duɑ Otiniɛlin yɛnuɔ u kpɑ, yerɑ u nùn bwisi kɑ̃ u nɛɛ, ɑ doo ɑ tem bikiɑ nɛn tundon mi. Adɑmɑ kurɔ win tii u dɑ win tundo Kɑlɛbun mi. Ye u turɑ mi, u sɑrɑ sɑɑ win kɛtɛkun di. Yerɑ Kɑlɛbu u nùn bikiɑ u nɛɛ, mbɑ ɑ kĩ.
18 Esta, quando foi morar com Otniel, insistiu com ele para que pedisse um campo ao pai dela. Quando ela desceu do jumento, Calebe lhe perguntou: — O que é que você quer?
19 Mɑ u wisɑ u nɛɛ, ɑ suuru koowo ɑ mɑn bwii kɛ̃. Domi berɑ ye ɑ mɑn wɛ̃ sɔ̃ɔ yɛ̃sɑn nɔm dwɑru ɡiɑ, nim sɑri mi.
19 Ela respondeu: — Quero que me dê um presente. Já que o senhor me deu uma terra seca, me dê também algumas fontes de água. Então Calebe lhe deu as fontes superiores e as fontes inferiores.
20 Tem mɛ bɑ siɑ siɑ mini kpurowɑ mu kuɑ Yudɑn bwese kɛrɑn tubi.
20 Esta é a herança da tribo dos filhos de Judá, segundo as suas famílias.
21 Wuu si su wɑ̃ɑ Edɔmun tem nɔɔ burɑ yeru ɡiɑ Yudɑbɑn tem sɔ̃ɔ yɛ̃sɑn nɔm dwɑru ɡiɑ, siyɑ Kɑbisɛɛli, kɑ Edɛɛ kɑ Yɑɡuri,
21 As cidades no extremo sul da tribo dos filhos de Judá, na direção do território de Edom, eram estas: Cabzeel, Éder, Jagur,
22 kɑ Kinɑ, kɑ Dimɔnɑ, kɑ Adɑdɑ,
22 Quiná, Dimona, Adada,
23 kɑ Kedɛsi, kɑ Hɑsori, kɑ Itinɑni,
23 Quedes, Hazor, Itnã,
24 kɑ Sifu, kɑ Telɛmu, kɑ Beɑlɔtu,
24 Zife, Telém, Bealote,
25 kɑ Hɑsori Hɑdɑtɑ, kɑ Keriɔtu Hɛsironi ye bɑ mɑɑ sokumɔ Hɑsori,
25 Hazor-Hadata, Queriote-Hezrom, que é Hazor,
26 kɑ Amɑmu, kɑ Semɑ, kɑ Mɔlɑdɑ,
26 Amã, Sema, Molada,
27 kɑ Hɑsori Gɑdɑ, kɑ Hɛsimɔɔ, kɑ Bɛti Pɑlɛti,
27 Hazar-Gada, Hesmom, Bete-Palete,
28 kɑ Hɑsɑɑ Suɑli, kɑ Beri Sebɑ, kɑ Bisotiɑ,
28 Hazar-Sual, Berseba, Biziotiá,
29 kɑ Bɑlɑ, kɑ Iyimu, kɑ Asɛmu,
29 Baalá, Iim, Ezém,
30 kɑ Ɛlitolɑdi, kɑ Kesili, kɑ Hɔɔmɑ,
30 Eltolade, Quesil, Horma,
31 kɑ Sikilɑɡi, kɑ Mɑdimɑnɑ, kɑ Sɑnsɑnɑ,
31 Ziclague, Madmana, Sansana,
32 kɑ Lebɑɔti, kɑ Silimu, kɑ Aini, kɑ Rimɔɔ. Wuu si kpuro su kuɑwɑ tɛnɑ tiɑ sɑri, ɡen bɑɑɡere kɑ ɡen bɑru kpɑɑnu.
32 Lebaote, Silim, Aim e Rimom. Ao todo, vinte e nove cidades com as suas aldeias.
33 Wuu si su mɑɑ wɑ̃ɑ wɔwɑ sɔɔ, siyɑ Ɛsitɑoli, kɑ Soreɑ, kɑ Asinɑ,
33 Na Sefelá, as cidades eram Estaol, Zorá, Asná,
34 kɑ Sɑnɔɑ, kɑ Eni Gɑnimu, kɑ Tɑpuɑ, kɑ Enɑmu,
34 Zanoa, En-Ganim, Tapua, Enã,
35 kɑ Yɑɑmuti, kɑ Adulɑmu, kɑ Soko, kɑ Asekɑ,
35 Jarmute, Adulão, Socó, Azeca,
36 kɑ Sɑɑrɑimu, kɑ Aditɑimu, kɑ Gederɑ, kɑ Gederɔtɑimu. Si mɑɑ, su kuɑwɑ wɔkurɑ nnɛ, ɡen bɑɑɡere kɑ ɡen bɑru kpɑɑnu.
36 Saaraim, Aditaim, Gedera e Gederotaim. Ao todo, catorze cidades com as suas aldeias.
37 Kɑ Senɑni, kɑ Hɑdɑsɑ, kɑ Miɡidɑli Gɑdi,
37 Zenã, Hadasa, Migdal-Gade,
38 kɑ Dilɑni, kɑ Misipe, kɑ Yokutɛɛli,
38 Dileã, Mispa, Jocteel,
39 kɑ Lɑkisi, kɑ Bosikɑti, kɑ Eɡoloni,
39 Laquis, Boscate, Eglom,
40 kɑ Kɑboni, kɑ Lɑsimɑsi, kɑ Kitilisi,
40 Cabom, Laamás, Quitlis,
41 kɑ Gederɔtu, kɑ Bɛti Dɑɡoni, kɑ Nɑɑmɑ, kɑ Mɑkedɑ. Si mɑɑ, su kuɑwɑ mi wɔkurɑ nɔɔbu kɑ tiɑ, ɡen bɑɑɡere kɑ ɡen bɑru kpɑɑnu.
41 Gederote, Bete-Dagom, Naamá e Maquedá. Ao todo, dezesseis cidades com as suas aldeias.
42 Kɑ mɑɑ Libinɑ, kɑ Etɛɛ, kɑ Asɑni,
42 Libna, Eter, Asã,
43 kɑ Yifutɑ, kɑ Asinɑ, kɑ Nɛsibu,
43 Ifta, Asná, Nezibe,
44 kɑ Keilɑ, kɑ Akisibu, kɑ Mɑresɑ. Mɑ si kpuro su mɑɑ kuɑ nɔɔbɑ nnɛ, ɡen bɑɑɡere kɑ ɡen bɑru kpɑɑnu.
44 Queila, Aczibe e Maressa. Ao todo, nove cidades com as suas aldeias.
45 Kɑ mɑɑ Ekoroni, ye kɑ yen wuu mɑrosu kɑ yen bɑru kpɑɑnu.
45 Ecrom com as suas vilas e aldeias;
46 Kɑ sere wuu mɑrosu kɑ bɑru kpɑɑnu ni nu kɑ Asidɔdu sikerenɛ kɑ ni nu wɑ̃ɑ Ekoroni kɑ nim wɔ̃ku ɡe bɑ mɔ̀ Mɛditerɑnɛn bɑɑ sɔɔ,
46 desde Ecrom até o mar, todas as que estão do lado de Asdode, com as suas aldeias.
47 kɑ Asidɔdu, kɑ Gɑsɑ, kɑ sin wuu mɑrosu kɑ bɑru kpɑɑnu, n kɑ ɡirɑri Eɡibitin dɑɑrɔ sere n kɑ dɑ nim wɔ̃ku ɡe bɑ mɔ̀ Mɛditerɑnɛɔ.
47 Asdode, as suas vilas e aldeias; Gaza, as suas vilas e aldeias, até o rio do Egito e o mar Grande com as suas imediações.
48 Wuu si su mɑɑ wɑ̃ɑ ɡuunɔ, siyɑ Sɑmiri kɑ Yɑtiri kɑ Soko,
48 Na região montanhosa, as cidades eram Samir, Jatir, Socó,
49 kɑ Dɑnɑ, kɑ Sɑnɑn wuu, ɡe bɑ mɑɑ mɔ̀ Debiri,
49 Daná, Quiriate-Sana, que é Debir,
50 kɑ Anɑbu, kɑ Ɛsitemɔɑ, kɑ Animu,
50 Anabe, Estemoa, Anim,
51 kɑ Gosɛni, kɑ Holoni, kɑ Gilo. Mɑ si, su mɑɑ kuɑ wɔkurɑ tiɑ, ɡen bɑɑɡere kɑ ɡen bɑru kpɑɑnu.
51 Gósen, Holom e Gilo. Ao todo, onze cidades com as suas aldeias.
52 Kɑ Arɑbu, kɑ Dumɑ, kɑ Eseɑni,
52 Arabe, Dumá, Esã,
53 kɑ Yɑnumu, kɑ Bɛti Tɑpuɑ, kɑ Afɛki,
53 Janim, Bete-Tapua, Afeca,
54 kɑ Humutɑ, kɑ Aribɑn wuu ɡe bɑ mɑɑ mɔ̀ Heboroni, kɑ Siori. Mɑ si kpuro su mɑɑ kuɑ nɔɔbɑ nnɛ, ɡen bɑɑɡere kɑ ɡen bɑru kpɑɑnu.
54 Hunta, Quiriate-Arba, que é Hebrom, e Zior. Ao todo, nove cidades com as suas aldeias.
55 Kɑ mɑɑ Mɑoni, kɑ Kɑɑmɛli, kɑ Sifu, kɑ Yutɑ,
55 Maom, Carmelo, Zife, Jutá,
56 kɑ Yisirɛɛli, kɑ Yokudeɑmu, kɑ Sɑnɔɑ,
56 Jezreel, Jocdeão, Zanoa,
57 kɑ Kɑɛni, kɑ Gibeɑ, kɑ Tinnɑ. Si kpuro su mɑɑ kuɑ wɔkuru, ɡen bɑɑɡere kɑ ɡen bɑru kpɑɑnu.
57 Caim, Gibeá e Timna. Ao todo, dez cidades com as suas aldeias.
58 Kɑ sere mɑɑ Hɑlulu, kɑ Bɛti Suri, kɑ Gedori,
58 Halul, Bete-Zur, Gedor,
59 kɑ Mɑrɑti, kɑ Bɛti Anɔtu, kɑ Eletekonu. Si kpuro su sɑ̃ɑwɑ nɔɔbɑ tiɑ, ɡen bɑɑɡere kɑ ɡen bɑru kpɑɑnu.
59 Maarate, Bete-Anote e Eltecom. Ao todo, seis cidades com as suas aldeias.
60 Kɑ sere mɑɑ Bɑɑlin wuu ɡe bɑ mɑɑ mɔ̀ Yɑrimun wuu, kɑ Rɑbɑ. Mɑ si, su mɑɑ kuɑ yiru, ɡen bɑɑɡere kɑ ɡen bɑru kpɑɑnu.
60 Quiriate-Baal, que é Quiriate-Jearim, e Rabá. Ao todo, duas cidades com as suas aldeias.
61 Wuu si su wɑ̃ɑ berɑ mi ɡɑ̃ɑnu ku rɑ kpi, siyɑ Bɛti Arɑbɑ, kɑ Midini, kɑ Sekɑkɑ,
61 No deserto, as cidades eram Bete-Arabá, Midim, Secaca,
62 kɑ Nibusɑni, kɑ wuu mi bɔrɑ wɑ̃ɑ, kɑ Eni Enɡɛdi. Si kpuro su kuɑwɑ wusu nɔɔbɑ tiɑ, ɡen bɑɑɡere kɑ ɡen bɑru kpɑɑnu.
62 Nibsã, Cidade do Sal e En-Gedi. Ao todo, seis cidades com as suas aldeias.
63 Adɑmɑ Yudɑn bibun bweseru, bɑ ǹ kpĩɑ bɑ Yebusibɑ ɡire be bɑ wɑ̃ɑ Yerusɑlɛmuɔ. Yen sɔ̃nɑ bɑ wɑ̃ɑ sere kɑ ɡisɔn ɡisɔ, kɑ Yudɑbɑ sɑnnu.
63 Mas os filhos de Judá não puderam expulsar os jebuseus que viviam em Jerusalém. Assim, os jebuseus moram com os filhos de Judá em Jerusalém até o dia de hoje.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.