Josué 15
Bibeli Gusunɔn Gari (BBA) vs BKJ
1 Tem mɛ bɑ Yudɑn bwese kɛrɑ wɛ̃, mɛn sɔ̃ɔ yɛ̃sɑn nɔm dwɑru ɡiɑ mu yɔ̃rɑwɑ Edɔmun tem nɔɔ burɑ yerɔ. Mi ɡiɑ n sɑ̃ɑwɑ bɑtumɑ mi ɡɑ̃ɑnu ku rɑ kpi. Yerɑ bɑ sokumɔ Sini.
1 Esta foi, portanto, a sorte da tribo dos filhos de Judá, segundo as suas famílias; até o termo de Edom, o deserto de Zim, em direção ao sul era a parte extrema da costa sul.
2 Berɑ min nɔɔ burɑ yeru tɑ toruɑwɑ sɑɑ nim wɔ̃ku bɔruɡuun di
2 E o seu limite sul era desde a margem do mar Salgado, desde a baía que olha para o sul;
3 mɑ tɑ dɑ ɡunɡuu te bɑ mɔ̀ Akɑrɑbimuɔ kɑ Siniɔ sere kɑ Kɑdɛsi Bɑɑnɛɑɔ. Sɑɑ mɑɑ min di, tɑ dɑ Hɛsironiɔ kɑ Adɑriɔ sere kɑ Kɑɑkɑɑɔ.
3 e saiu para o lado sul até Maalé-Acrabim, passou ao longo de Zim, e subiu pelo lado sul até Cades-Barneia, e passou ao longo de Hezrom, e subiu até Adar, e deu a volta por Carca;
4 Sɑɑ min di tɑ dɑ Asimɔɔn berɑ ɡiɑ n kɑ dɑ Eɡibitin dɑɑrɔ, mɑ tɑ dɑɑ te swĩi sere nim wɔ̃ku ɡe bɑ mɔ̀ Mɛditerɑnɛɔ. Nɡe mɛyɑ Yudɑbɑn tem nɔɔ burɑ yeru tɑ sɑ̃ɑ sɔ̃ɔ yɛ̃sɑn nɔm dwɑru ɡiɑ.
4 ele passava em direção a Azmom, e saía até o rio do Egito; e as saídas daquele termo ficavam junto ao mar; este será o vosso termo meridional.
5 Sɔ̃ɔ yɑri yeru ɡiɑ nim wɔ̃ku bɔruɡuuwɑ ɡɑ sɑ̃ɑ mɛn nɔɔ burɑ yeru, n kɑ ɡirɑri mi Yuudɛnin dɑɑrɑ rɑ nim sure.
5 E o limite leste era o mar Salgado, até a extremidade do Jordão. E o seu limite na porção setentrional era desde a baía do mar na parte extrema do Jordão;
6 Sɑɑ min di, mɛn sɔ̃ɔ yɛ̃sɑn nɔm ɡeu ɡiɑn nɔɔ burɑ yeru tɑ dɑwɑ Bɛti Hoɡulɑɔ kɑ Bɛti Arɑbɑn sɔ̃ɔ yɛ̃sɑn nɔm ɡeuɔ n kɑ ɡirɑri Bohɑnin kperɔ. Bohɑni wi, u sɑ̃ɑwɑ Rubɛnin bii.
6 e o limite subia até Bete-Hogla, e passava ao norte de Bete-Arabá; e o limite subia até a pedra de Boã, o filho de Rúben;
7 Sɑɑ min di, tɑ mɑɑ dɑ Debiriɔ, Akɔɔn wɔwɑn bɔkuɔ. Sɑɑ min di tɑ dɑ sɔ̃ɔ yɛ̃sɑn nɔm ɡeu ɡiɑ sere Giliɡɑlin bɔkuɔ, Adumimun ɡuurun deedeeru, yen dɑɑrun sɔ̃ɔ yɛ̃sɑn nɔm dwɑru ɡiɑ, n kɑ dɑ Eni Semɛsin bwiin bɔkuɔ, sere kɑ Eni Roɡɛliɔ.
7 e o limite subia em direção a Debir, desde o vale de Acor, e dali em direção norte, olhando para Gilgal, que está diante da subida de Adumim, que está no lado sul do rio; e o limite passava em direção às águas de En-Semes, e as suas saídas ficavam em En-Rogel;
8 Sɑɑ min di, tɑ sɑrɑ tɑ dɑ Bɛni Hinɔmun wɔwɑɔ, Yebusin sɔ̃ɔ yɛ̃sɑn nɔm dwɑru ɡiɑ, ye bɑ mɑɑ sokumɔ Yerusɑlɛmu, kɑ sere ɡuu ni nu wɑ̃ɑ wɔwɑ yen sɔ̃ɔ duu yeru ɡiɑ, kɑ mi Refɑn wɔwɑ yɑ yɔ̃rɑ sɔ̃ɔ yɛ̃sɑn nɔm ɡeu ɡiɑ.
8 e o limite subia pelo vale do filho de Hinom até o lado sul do jebuseu, que é Jerusalém; e o limite subia até o cume do monte que está entre o vale de Hinom, em direção oeste, o qual fica na extremidade do vale dos gigantes, em direção norte;
9 Sɑɑ mɑɑ min di tɑ dɑ tɑ Nɛfitoɑn bwii ɡirɑri n kɑ dɑ wuu si su wɑ̃ɑ ɡuu te bɑ mɔ̀ Eforoniɔ, n kɑ mɑɑ dɑ sere Bɑlɑɔ ye bɑ mɑɑ sokumɔ Yɑrimun wuu.
9 e o limite se estendia do cume do monte até a fonte da água de Neftoa, e subia até as cidades do monte Efrom; e o limite se estendia até Baalá, que é Quiriate-Jearim.
10 Sɑɑ Bɑlɑn di, tɑ mɑɑ dɑ sɔ̃ɔ duu yeru ɡiɑ n kɑ ɡirɑri Seirin ɡuuru ɡiɑ kɑ ɡuu te bɑ mɔ̀ Yɑrimun sɔ̃ɔ yɛ̃sɑn nɔm ɡeu ɡiɑ Kɛsɑloniɔ, mɑ tɑ dɑ Bɛti Semɛsiɔ kɑ Tinnɑɔ,
10 E o limite circundava desde Baalá, em direção oeste, até o monte Seir, e passava até o lado do monte Jearim, que é Quesalom, no lado norte, e descia até Bete-Semes, e passava adiante até Timna.
11 kɑ Ekoronin sɔ̃ɔ yɛ̃sɑn nɔm ɡeu ɡiɑ, n kɑ dɑ Sikoroniɔ kɑ ɡuu te bɑ mɔ̀ Bɑlɑ ɡiɑ sere Yɑbunɛɛliɔ mɑ tɑ yɔ̃rɑ nim wɔ̃ku ɡe bɑ mɔ̀ Mɛditerɑnɛɔ.
11 E o limite saía para o lado de Ecrom em direção ao norte; e o limite se estendia até Siquerom, e passava até o monte Baalá, e saía até Jabneel; e as saídas do limite eram junto ao mar.
12 Nim wɔ̃ku ɡeyɑ, ɡɑ sɑ̃ɑ tem mɛn nɔɔ burɑ yeru sɔ̃ɔ duu yeru ɡiɑ.
12 E o limite oeste era o grande mar, e o seu limite. Este é o termo dos filhos de Judá, ao seu redor, segundo as suas famílias.
13 Bɑ Kɑlɛbu Yɛfunɛn bii Yudɑbɑn tem ɡɑm wɛ̃ nɡe mɛ Yinni Gusunɔ u Yosue sɔ̃ɔwɑ. Bɑ nùn Aribɑn wuu wɛ̃ ye bɑ mɑɑ mɔ̀ Heboroni. Aribɑ wi, u sɑ̃ɑwɑ Anɑkibɑn sikɑdo.
13 E a Calebe, o filho de Jefoné, ele deu uma parte no meio dos filhos de Judá, segundo o mandamento do SENHOR a Josué, a saber, a cidade de Arba, o pai de Anaque, a qual é a cidade de Hebrom.
14 Kɑlɛbu wi, u Anɑkibɑn bwesenu itɑ ɡirɑ. Berɑ Sesɑibɑ kɑ Akimɑnibɑ kɑ sere Tɑlimɑibɑ.
14 E Calebe expulsou de lá os três filhos de Anaque: Sesai, Aimã e Talmai; os filhos de Anaque.
15 Heboronin diyɑ u seewɑ u dɑ u Debiriɡibu wɔri. Wuu ɡerɑ bɑ rɑ rɑɑ soku Sefɛɛn wuu.
15 E ele subiu de lá até os habitantes de Debir; e o nome de Debir, anteriormente, era Quiriate-Sefer.
16 Mɑ Kɑlɛbu u nɛɛ, wi u kpĩɑ u Sefɛɛn wuu kɑmiɑ, yɛ̃rowɑ u koo win bii wɔndiɑ Akusɑ kɛ̃ u suɑ kurɔ.
16 E Calebe disse: Aquele que ferir Quiriate-Sefer, e a tomar, a ele darei a minha filha, Acsa.
17 Yerɑ Otiniɛli, Kɑlɛbun mɔɔ Kenɑsin bii, u wuu ɡe kɑmiɑ. Mɑ Kɑlɛbu u nùn win bii wɔndiɑ wi wɛ̃ kurɔ.
17 E Otniel, o filho de Quenaz, o irmão de Calebe, tomou-a; e ele entregou-lhe a sua filha Acsa por esposa.
18 Sɑnɑm mɛ kurɔ wi, u duɑ Otiniɛlin yɛnuɔ u kpɑ, yerɑ u nùn bwisi kɑ̃ u nɛɛ, ɑ doo ɑ tem bikiɑ nɛn tundon mi. Adɑmɑ kurɔ win tii u dɑ win tundo Kɑlɛbun mi. Ye u turɑ mi, u sɑrɑ sɑɑ win kɛtɛkun di. Yerɑ Kɑlɛbu u nùn bikiɑ u nɛɛ, mbɑ ɑ kĩ.
18 E sucedeu que, vindo ela até ele, ela o levou a pedir ao seu pai um campo; e ela desceu do seu jumento; e Calebe lhe disse: O que queres tu?
19 Mɑ u wisɑ u nɛɛ, ɑ suuru koowo ɑ mɑn bwii kɛ̃. Domi berɑ ye ɑ mɑn wɛ̃ sɔ̃ɔ yɛ̃sɑn nɔm dwɑru ɡiɑ, nim sɑri mi.
19 Que respondeu: Dá-me uma bênção; pois tu me deste uma terra meridional; dá-me também fontes de água. E ele lhe deu as fontes superiores, e as fontes inferiores.
20 Tem mɛ bɑ siɑ siɑ mini kpurowɑ mu kuɑ Yudɑn bwese kɛrɑn tubi.
20 Esta é a herança da tribo dos filhos de Judá, segundo as suas famílias.
21 Wuu si su wɑ̃ɑ Edɔmun tem nɔɔ burɑ yeru ɡiɑ Yudɑbɑn tem sɔ̃ɔ yɛ̃sɑn nɔm dwɑru ɡiɑ, siyɑ Kɑbisɛɛli, kɑ Edɛɛ kɑ Yɑɡuri,
21 E as cidades limítrofes da tribo dos filhos de Judá, em direção ao termo de Edom, ao sul eram: Cabzeel, e Éder, e Jagur,
22 kɑ Kinɑ, kɑ Dimɔnɑ, kɑ Adɑdɑ,
22 e Quiná, e Dimona, e Adada,
23 kɑ Kedɛsi, kɑ Hɑsori, kɑ Itinɑni,
23 e Quedes, e Hazor, e Itnã,
24 kɑ Sifu, kɑ Telɛmu, kɑ Beɑlɔtu,
24 e Zife, e Telém, e Bealote,
25 kɑ Hɑsori Hɑdɑtɑ, kɑ Keriɔtu Hɛsironi ye bɑ mɑɑ sokumɔ Hɑsori,
25 e Hazor-Hadata, e Queriote-Hezrom, que é Hazor,
26 kɑ Amɑmu, kɑ Semɑ, kɑ Mɔlɑdɑ,
26 Amã, e Sema, e Molada,
27 kɑ Hɑsori Gɑdɑ, kɑ Hɛsimɔɔ, kɑ Bɛti Pɑlɛti,
27 e Hazar-Gada, e Hesmom, e Bete-Palete,
28 kɑ Hɑsɑɑ Suɑli, kɑ Beri Sebɑ, kɑ Bisotiɑ,
28 e Hasar-Sual, e Berseba, e Biziotiá,
29 kɑ Bɑlɑ, kɑ Iyimu, kɑ Asɛmu,
29 Baalá, e Iim, e Ezém,
30 kɑ Ɛlitolɑdi, kɑ Kesili, kɑ Hɔɔmɑ,
30 e Eltolade, e Quesil, e Horma,
31 kɑ Sikilɑɡi, kɑ Mɑdimɑnɑ, kɑ Sɑnsɑnɑ,
31 e Ziclague, e Madmana, e Sansana,
32 kɑ Lebɑɔti, kɑ Silimu, kɑ Aini, kɑ Rimɔɔ. Wuu si kpuro su kuɑwɑ tɛnɑ tiɑ sɑri, ɡen bɑɑɡere kɑ ɡen bɑru kpɑɑnu.
32 e Lebaote, e Silim, e Aim, e Rimom: todas as cidades com as suas aldeias, são vinte e nove;
33 Wuu si su mɑɑ wɑ̃ɑ wɔwɑ sɔɔ, siyɑ Ɛsitɑoli, kɑ Soreɑ, kɑ Asinɑ,
33 e no vale: Estaol, e Zorá, e Asná,
34 kɑ Sɑnɔɑ, kɑ Eni Gɑnimu, kɑ Tɑpuɑ, kɑ Enɑmu,
34 e Zanoa, e En-Ganim, e Tapua, e Enã,
35 kɑ Yɑɑmuti, kɑ Adulɑmu, kɑ Soko, kɑ Asekɑ,
35 Jarmute, e Adulão, Socó, e Azeca,
36 kɑ Sɑɑrɑimu, kɑ Aditɑimu, kɑ Gederɑ, kɑ Gederɔtɑimu. Si mɑɑ, su kuɑwɑ wɔkurɑ nnɛ, ɡen bɑɑɡere kɑ ɡen bɑru kpɑɑnu.
36 e Saaraim, e Aditaim, e Gedera, e Gederotaim: catorze cidades com as suas aldeias;
37 Kɑ Senɑni, kɑ Hɑdɑsɑ, kɑ Miɡidɑli Gɑdi,
37 Zenã, e Hadasa, e Migdal-Gade,
38 kɑ Dilɑni, kɑ Misipe, kɑ Yokutɛɛli,
38 e Dileã, e Mispá, e Jocteel,
39 kɑ Lɑkisi, kɑ Bosikɑti, kɑ Eɡoloni,
39 Laquis, e Bozcate, e Eglom,
40 kɑ Kɑboni, kɑ Lɑsimɑsi, kɑ Kitilisi,
40 e Cabom, e Laamás, e Quitlis,
41 kɑ Gederɔtu, kɑ Bɛti Dɑɡoni, kɑ Nɑɑmɑ, kɑ Mɑkedɑ. Si mɑɑ, su kuɑwɑ mi wɔkurɑ nɔɔbu kɑ tiɑ, ɡen bɑɑɡere kɑ ɡen bɑru kpɑɑnu.
41 e Gederote, Bete-Dagom, e Naamá, e Maquedá: dezesseis cidades com as suas aldeias;
42 Kɑ mɑɑ Libinɑ, kɑ Etɛɛ, kɑ Asɑni,
42 Libna, e Eter, e Asã,
43 kɑ Yifutɑ, kɑ Asinɑ, kɑ Nɛsibu,
43 e Iftá, e Asná, e Nezibe,
44 kɑ Keilɑ, kɑ Akisibu, kɑ Mɑresɑ. Mɑ si kpuro su mɑɑ kuɑ nɔɔbɑ nnɛ, ɡen bɑɑɡere kɑ ɡen bɑru kpɑɑnu.
44 e Queila, e Aczibe, e Maressa: nove cidades com as suas aldeias;
45 Kɑ mɑɑ Ekoroni, ye kɑ yen wuu mɑrosu kɑ yen bɑru kpɑɑnu.
45 Ecrom, com as suas cidades e as suas aldeias;
46 Kɑ sere wuu mɑrosu kɑ bɑru kpɑɑnu ni nu kɑ Asidɔdu sikerenɛ kɑ ni nu wɑ̃ɑ Ekoroni kɑ nim wɔ̃ku ɡe bɑ mɔ̀ Mɛditerɑnɛn bɑɑ sɔɔ,
46 desde Ecrom, até ao mar, todas as que se situam próximas a Asdode, com as suas aldeias.
47 kɑ Asidɔdu, kɑ Gɑsɑ, kɑ sin wuu mɑrosu kɑ bɑru kpɑɑnu, n kɑ ɡirɑri Eɡibitin dɑɑrɔ sere n kɑ dɑ nim wɔ̃ku ɡe bɑ mɔ̀ Mɛditerɑnɛɔ.
47 Asdode, com as suas cidades e aldeias, Gaza, com as suas cidades e aldeias, até o rio do Egito, e o grande mar, e o seu limite;
48 Wuu si su mɑɑ wɑ̃ɑ ɡuunɔ, siyɑ Sɑmiri kɑ Yɑtiri kɑ Soko,
48 e nos montes: Samir, e Jatir, e Socó,
49 kɑ Dɑnɑ, kɑ Sɑnɑn wuu, ɡe bɑ mɑɑ mɔ̀ Debiri,
49 e Daná, e Quiriate-Sana, que é Debir,
50 kɑ Anɑbu, kɑ Ɛsitemɔɑ, kɑ Animu,
50 e Anabe, e Estemoa, e Anim,
51 kɑ Gosɛni, kɑ Holoni, kɑ Gilo. Mɑ si, su mɑɑ kuɑ wɔkurɑ tiɑ, ɡen bɑɑɡere kɑ ɡen bɑru kpɑɑnu.
51 e Gósen, e Holom, e Gilo: onze cidades com as suas aldeias;
52 Kɑ Arɑbu, kɑ Dumɑ, kɑ Eseɑni,
52 Arabe, e Dumá, e Esã,
53 kɑ Yɑnumu, kɑ Bɛti Tɑpuɑ, kɑ Afɛki,
53 e Janim, e Bete-Tapua, e Afeque,
54 kɑ Humutɑ, kɑ Aribɑn wuu ɡe bɑ mɑɑ mɔ̀ Heboroni, kɑ Siori. Mɑ si kpuro su mɑɑ kuɑ nɔɔbɑ nnɛ, ɡen bɑɑɡere kɑ ɡen bɑru kpɑɑnu.
54 e Hunta, e Quiriate-Arba, que é Hebrom, e Zior: nove cidades com as suas aldeias;
55 Kɑ mɑɑ Mɑoni, kɑ Kɑɑmɛli, kɑ Sifu, kɑ Yutɑ,
55 Maom, Carmelo, e Zife, e Jutá,
56 kɑ Yisirɛɛli, kɑ Yokudeɑmu, kɑ Sɑnɔɑ,
56 e Jezreel, e Jocdeão, e Zanoa,
57 kɑ Kɑɛni, kɑ Gibeɑ, kɑ Tinnɑ. Si kpuro su mɑɑ kuɑ wɔkuru, ɡen bɑɑɡere kɑ ɡen bɑru kpɑɑnu.
57 Caim, Gibeá, e Timna: dez cidades com as suas aldeias;
58 Kɑ sere mɑɑ Hɑlulu, kɑ Bɛti Suri, kɑ Gedori,
58 Halul, Bete-Zur, e Gedor,
59 kɑ Mɑrɑti, kɑ Bɛti Anɔtu, kɑ Eletekonu. Si kpuro su sɑ̃ɑwɑ nɔɔbɑ tiɑ, ɡen bɑɑɡere kɑ ɡen bɑru kpɑɑnu.
59 e Maarate, e Bete-Anote, e Eltecom: seis cidades com as suas aldeias;
60 Kɑ sere mɑɑ Bɑɑlin wuu ɡe bɑ mɑɑ mɔ̀ Yɑrimun wuu, kɑ Rɑbɑ. Mɑ si, su mɑɑ kuɑ yiru, ɡen bɑɑɡere kɑ ɡen bɑru kpɑɑnu.
60 Quiriate-Baal, que é Quiriate-Jearim, e Rabá: duas cidades com as suas aldeias;
61 Wuu si su wɑ̃ɑ berɑ mi ɡɑ̃ɑnu ku rɑ kpi, siyɑ Bɛti Arɑbɑ, kɑ Midini, kɑ Sekɑkɑ,
61 no deserto: Bete-Arabá, Midim, e Secaca,
62 kɑ Nibusɑni, kɑ wuu mi bɔrɑ wɑ̃ɑ, kɑ Eni Enɡɛdi. Si kpuro su kuɑwɑ wusu nɔɔbɑ tiɑ, ɡen bɑɑɡere kɑ ɡen bɑru kpɑɑnu.
62 E Nibsã, e a cidade do Sal, e En-Gedi: seis cidades com as suas aldeias.
63 Adɑmɑ Yudɑn bibun bweseru, bɑ ǹ kpĩɑ bɑ Yebusibɑ ɡire be bɑ wɑ̃ɑ Yerusɑlɛmuɔ. Yen sɔ̃nɑ bɑ wɑ̃ɑ sere kɑ ɡisɔn ɡisɔ, kɑ Yudɑbɑ sɑnnu.
63 Quanto aos jebuseus, os habitantes de Jerusalém, os filhos de Judá não conseguiram expulsá-los; mas os jebuseus habitam com os filhos de Judá em Jerusalém, até este dia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.