Jó 30

Bibeli Gusunɔn Gari (BBA) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Tɛ̃ wee bibu bɑ mɑn yɛ̃ɛmɔ,
1 Mas agora se riem de mim os de menos idade do que eu, e cujos pais eu teria desdenhado de pôr ao lado dos cães do meu rebanho.
2 Mbɑ bɑ koo rɑɑ kpĩ bu mɑn kuɑ,
2 De que também me serviria a força das suas mãos, homens cujo vigor já pereceu?
3 Wee bɑ sɑ̃ɑru kɑ ɡɔ̃ɔru soore.
3 De míngua e fome se debilitaram; roem os lugares secos, desde muito em ruínas e desolados.
4 Bɑ rɑ dewɑ dɑ̃ɑ kikun bɔkuɔ bu yɑkɔ burɑ ɡe ɡɑ bɔru mɔ ɡɑ n sɑ̃ɑ ben dĩɑnu,
4 Apanham malvas e folhas dos arbustos e se sustentam de raízes de zimbro.
5 Bɑ rɑ bu ɡirewɑ tɔmbun suunu sɔɔn di,
5 Do meio dos homens são expulsos; grita-se contra eles, como se grita atrás de um ladrão;
6 Kpɑ bu dɑ bɑ n wɑ̃ɑ kpee wɔrusɔ kɑ wɔwi sɔɔ,
6 habitam nos desfiladeiros sombrios, nas cavernas da terra e das rochas.
7 bɑ n wɑ̃ɑ bɑ n tɑɑsinɛ sɑ̃kin suunu sɔɔ,
7 Bramam entre os arbustos e se ajuntam debaixo dos espinheiros.
8 bɑ n sɑ̃ɑre nɡe wiirobu,
8 São filhos de doidos, raça infame, e da terra são escorraçados.
9 Tɛ̃ wee, ben bibɑ bɑ mɑn yɛ̃ɛmɔ,
9 Mas agora sou a sua canção de motejo e lhes sirvo de provérbio.
10 Bɑ rɑ mɑn biru kisi yèn sɔ̃ bɑ ǹ kĩ bu mɑn wɑ.
10 Abominam-me, fogem para longe de mim e não se abstêm de me cuspir no rosto.
11 Domi Gusunɔ u mɑn funɛ wunɑ, u sekuru doke.
11 Porque Deus afrouxou a corda do meu arco e me oprimiu; pelo que sacudiram de si o freio perante o meu rosto.
12 Tɔn kɔ̃so be, bɑ mɑn seesimɔ.
12 À direita se levanta uma súcia, e me empurra, e contra mim prepara o seu caminho de destruição.
13 Bɑ nɛn swɛɛ bɔɔrɑ.
13 Arruínam a minha vereda, promovem a minha calamidade; gente para quem já não há socorro.
14 Be wee bɑ yɑbɑ mi nɑ kukuɑ.
14 Vêm contra mim como por uma grande brecha e se revolvem avante entre as ruínas.
15 Mɑ bɛrum mɑn mwɑ,
15 Sobrevieram-me pavores, como pelo vento é varrida a minha honra; como nuvem passou a minha felicidade.
16 Tɛ̃, nɑ wɑ̃ɑwɑ ɡɔɔ sɔɔ.
16 Agora, dentro de mim se me derrama a alma; os dias da aflição se apoderaram de mim.
17 Nɛn kukunu kpuro rɑ n tennɑmɔwɑ wɔ̃kuru.
17 A noite me verruma os ossos e os desloca, e não descansa o mal que me rói.
18 Yɑ mɑn sɛ̃ke bɑɑmɑ kɑ dɑm nɡe yɑberun wĩiru.
18 Pela grande violência do meu mal está desfigurada a minha veste, mal que me cinge como a gola da minha túnica.
19 Wee Gusunɔ u mɑn kpɛ̃ɛ pɔtɔkɔ sɔɔ.
19 Deus, tu me lançaste na lama, e me tornei semelhante ao pó e à cinza.
20 Gusunɔ nɛn Yinni, nɑ nun somiru kɑnɑmɔ,
20 Clamo a ti, e não me respondes; estou em pé, mas apenas olhas para mim.
21 A sɛ̃siɑwɑ,
21 Tu foste cruel comigo; com a força da tua mão tu me combates.
22 Wee ɑ derɑ woo ɡunɑ yɑ mɑn suɑ yɑ toorimɔ.
22 Levantas-me sobre o vento e me fazes cavalgá-lo; dissolves-me no estrondo da tempestade.
23 Domi nɑ yɛ̃ mɑ ɑ kɑ mɑn dɔɔwɑ ɡɔribun wɑ̃ɑ yerɔ
23 Pois eu sei que me levarás à morte e à casa destinada a todo vivente.
24 Adɑmɑ kɑ mɛ, bɑɑ tɔnu ù n ɡɔɔ dɔɔ,
24 De um montão de ruínas não estenderá o homem a mão e na sua desventura não levantará um grito por socorro?
25 Nɑ ǹ bu swĩiyɛ be wɑ̃ɑrɑ sɛ̃sie?
25 Acaso, não chorei sobre aquele que atravessava dias difíceis ou não se angustiou a minha alma pelo necessitado?
26 Wee nuku dobɑ nɑ rɑ n yĩiyɔ,
26 Aguardava eu o bem, e eis que me veio o mal; esperava a luz, veio-me a escuridão.
27 Nɛn bwɛ̃rɑ ku rɑ kpunɛ
27 O meu íntimo se agita sem cessar; e dias de aflição me sobrevêm.
28 Nɑ rɑ n sĩimɔwɑ nuku sɑnkirɑru sɔɔ.
28 Ando de luto, sem a luz do sol; levanto-me na congregação e clamo por socorro.
29 Nɛn ɡɔɔ wuri yin sɔ̃,
29 Sou irmão dos chacais e companheiro de avestruzes.
30 Nɛn ɡɔnɑ tĩrɑ, nɛn wɑsi ɡberɑmɔ.
30 Enegrecida se me cai a pele, e os meus ossos queimam em febre.
31 Tɛ̃ nɛn mɔrɔku ɡɑ wɑ̃ɑwɑ n kɑ ɡɔɔ wuri ko.
31 Por isso, a minha harpa se me tornou em prantos de luto, e a minha flauta, em voz dos que choram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.