Jó 2

Bibeli Gusunɔn Gari (BBA) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Sɔ̃ɔ teeru, Yinni Gusunɔn ɡɔrɑdobɑ bɑ kpɑm nɑ bɑ yɔ̃rɑ win wuswɑɑɔ. Mɑ Setɑm tii u mɑɑ nɑ u yɔ̃rɑ ben suunu sɔɔ.
1 Certo dia, os anjos vieram outra vez à presença do S enhor , e Satanás, o acusador, veio com eles.
2 Yinni Gusunɔ u Setɑm bikiɑ u nɛɛ, mɑn diyɑ ɑ wee.
2 “De onde você vem?”, perguntou o S enhor . Satanás respondeu: “Estive rodeando a terra, observando o que nela acontece”.
3 Yinni Gusunɔ u mɑɑ Setɑm bikiɑ u nɛɛ, ɑ nɛn sɔm kowo Yoobu wɑ mi? Goo sɑri wi u kɑ nùn weenɛ hɑnduniɑ sɔɔ. U rɑ mɑn mɛm nɔɔwɛ. U sĩimɔ ɡem sɔɔ. U ku rɑ kɔ̃sɑ kɑ̃. U mɑɑ mɑn nɑsie. Yerɑ ɑ swɑɑ kɑsu n kɑ nùn kɔ̃sɑ kuɑ u kun mɑn ɡɑ̃ɑnu kue?
3 Então o S enhor perguntou: “Você reparou em meu servo Jó? Não há ninguém na terra como ele. É homem íntegro e correto, teme a Deus e se mantém afastado do mal. E não perdeu sua integridade, apesar de você me ter instigado a prejudicá-lo sem motivo”.
4 Mɑ Setɑm u wisɑ u nɛɛ, ɑ ǹ yɛ̃ ye tɔnu u mɔ kpuro, yerɑ u koo wɛ̃ u kɑ win wɑ̃ɑru yɑkiɑ?
4 Satanás respondeu: “Pele por pele! Um homem dará tudo que tem para salvar a própria vida.
5 À n sikin nɑ, ɑ nùn nɔmɑ dokeo ɑ wɑ. Nɑ yɛ̃ kɑm kɑm mɑ u koo nun bɔ̃rusi wunɛn tiin wuswɑɑɔ.
5 Estende tua mão e tira a saúde dele, e certamente ele te amaldiçoará na tua face!”.
6 Mɑ Yinni Gusunɔ u Setɑm sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, wee nɑ nun nùn nɔmu bɛriɑ, ɑdɑmɑ ɑ ku nùn ɡo.
6 “Pois bem”, disse o S enhor . “Faça o que quiser com ele, mas poupe-lhe a vida.”
7 Mɑ Setɑm u doonɑ Yinni Gusunɔn min di. Yen biru u dɑ u Yoobu bwisi kɔ̃sunu wisi sɑɑ win wirun di sere win nɑɑsɔ.
7 Então Satanás saiu da presença do S enhor e causou em Jó feridas terríveis, da sola dos pés ao alto da cabeça.
8 Mɑ Yoobu u dɑ u sinɑ torom sɔɔ u siru kɛ̃kɑ suɑ u kɑ ɡɔ̃rɑmɔ.
8 Jó, sentado em meio a cinzas, raspava a pele com um caco de cerâmica.
9 Yerɑ win kurɔ u nùn sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, sere kɑ tɛ̃, Gusunɔ wiyɑ ɑ kɑ yɔ̃rɑ mɛ? A nùn wɔnwɔ kpɑ ɑ ɡbi.
9 Sua esposa lhe disse: “Você ainda tenta manter sua integridade? Amaldiçoe a Deus e morra!”.
10 Adɑmɑ Yoobu u kurɔ wi wisɑ u nɛɛ, ɑ ɡɑri mɔ̀wɑ nɡe ɡɑri bɔkɔ. A tɑmɑɑ sɑ̀ n ɡeɑ wɑɑmɔ Gusunɔn min di, sɑ ǹ mɑɑ kɔ̃sɑ wɑsi win min di?
10 Jó respondeu: “Você fala como uma mulher insensata. Aceitaremos da mão de Deus apenas as coisas boas e nunca o mal?”. Em tudo isso, Jó não pecou com seus lábios.
11 Yoobun bɔrɔbɑ itɑ yeni, Elifɑsi Temɑɡii, kɑ Bilidɑ Suɑɡii, kɑ Sofɑɑ Nɑɑmɑɡii bɑ wɑhɑlɑ ye kpuro nuɑ ye yɑ Yoobu deemɑ, mɑ ben bɑɑwure u seemɑ sɑɑ win tem di. Bɑ wesiɑnɑ bu kɑ nɑ Yoobun mi, kpɑ bu nùn nukuru yɛmiɑsiɑ.
11 Quando três amigos de Jó souberam das tragédias que o haviam atingido, cada um saiu de onde vivia e os três foram juntos consolá-lo e animá-lo. Seus nomes eram Elifaz, de Temã, Bildade, de Suá, e Zofar, de Naamá.
12 Ye bɑ wee bɑ nùn wɑ sɑrun di, yerɑ bɑ ǹ nùn tubɑ. Adɑmɑ ye bɑ nùn turuku kuɑ bɑ nùn tubɑ mɑ be kpuro bɑ wuri nɔɔ kpɛ̃ɛ. Yerɑ bɑ ben yɑbenu nɛnuɑ bɑ ɡɛ̃ɛkɑ, mɑ bɑ tii tuɑ wisi wirɔ nuku sɑnkirɑnun sɔ̃.
12 Quando viram Jó de longe, mal o reconheceram. Choraram alto, rasgaram seus mantos e jogaram terra ao ar, sobre a cabeça.
13 Mɑ bɑ sinɑ kɑ wi tem mi, sɔ̃ɔ sɔɔ nɔɔbɑ yiru kɑ wɔ̃kuru nɔɔbɑ yiru. Goo kun nùn ɡɑ̃ɑnu sɔ̃ɔwɑ. Domi bɑ wɑ mɑ win nɔni swɑ̃ɑ te, tɑ kpɑ̃.
13 Depois, sentaram-se no chão com ele durante sete dias e sete noites. Não disseram nada, pois viram que o sofrimento de Jó era grande demais.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.