Jó 2

Bibeli Gusunɔn Gari (BBA) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Sɔ̃ɔ teeru, Yinni Gusunɔn ɡɔrɑdobɑ bɑ kpɑm nɑ bɑ yɔ̃rɑ win wuswɑɑɔ. Mɑ Setɑm tii u mɑɑ nɑ u yɔ̃rɑ ben suunu sɔɔ.
1 E, vindo outro dia, em que os filhos de Deus vieram apresentar-se perante o SENHOR, veio também Satanás entre eles, apresentar-se perante o SENHOR.
2 Yinni Gusunɔ u Setɑm bikiɑ u nɛɛ, mɑn diyɑ ɑ wee.
2 Então o Senhor disse a Satanás: Donde vens? E respondeu Satanás ao Senhor, e disse: De rodear a terra, e passear por ela.
3 Yinni Gusunɔ u mɑɑ Setɑm bikiɑ u nɛɛ, ɑ nɛn sɔm kowo Yoobu wɑ mi? Goo sɑri wi u kɑ nùn weenɛ hɑnduniɑ sɔɔ. U rɑ mɑn mɛm nɔɔwɛ. U sĩimɔ ɡem sɔɔ. U ku rɑ kɔ̃sɑ kɑ̃. U mɑɑ mɑn nɑsie. Yerɑ ɑ swɑɑ kɑsu n kɑ nùn kɔ̃sɑ kuɑ u kun mɑn ɡɑ̃ɑnu kue?
3 E disse o Senhor a Satanás: Observaste o meu servo Jó? Porque ninguém há na terra semelhante a ele, homem íntegro e reto, temente a Deus e que se desvia do mal, e que ainda retém a sua sinceridade, havendo-me tu incitado contra ele, para o consumir sem causa.
4 Mɑ Setɑm u wisɑ u nɛɛ, ɑ ǹ yɛ̃ ye tɔnu u mɔ kpuro, yerɑ u koo wɛ̃ u kɑ win wɑ̃ɑru yɑkiɑ?
4 Então Satanás respondeu ao Senhor, e disse: Pele por pele, e tudo quanto o homem tem dará pela sua vida.
5 À n sikin nɑ, ɑ nùn nɔmɑ dokeo ɑ wɑ. Nɑ yɛ̃ kɑm kɑm mɑ u koo nun bɔ̃rusi wunɛn tiin wuswɑɑɔ.
5 Porém estende a tua mão, e toca-lhe nos ossos, e na carne, e verás se não blasfema contra ti na tua face!
6 Mɑ Yinni Gusunɔ u Setɑm sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, wee nɑ nun nùn nɔmu bɛriɑ, ɑdɑmɑ ɑ ku nùn ɡo.
6 E disse o Senhor a Satanás: Eis que ele está na tua mão; porém guarda a sua vida.
7 Mɑ Setɑm u doonɑ Yinni Gusunɔn min di. Yen biru u dɑ u Yoobu bwisi kɔ̃sunu wisi sɑɑ win wirun di sere win nɑɑsɔ.
7 Então saiu Satanás da presença do Senhor, e feriu a Jó de úlceras malignas, desde a planta do pé até ao alto da cabeça.
8 Mɑ Yoobu u dɑ u sinɑ torom sɔɔ u siru kɛ̃kɑ suɑ u kɑ ɡɔ̃rɑmɔ.
8 E Jó tomou um caco para se raspar com ele; e estava assentado no meio da cinza.
9 Yerɑ win kurɔ u nùn sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, sere kɑ tɛ̃, Gusunɔ wiyɑ ɑ kɑ yɔ̃rɑ mɛ? A nùn wɔnwɔ kpɑ ɑ ɡbi.
9 Então sua mulher lhe disse: Ainda reténs a tua sinceridade? Amaldiçoa a Deus, e morre.
10 Adɑmɑ Yoobu u kurɔ wi wisɑ u nɛɛ, ɑ ɡɑri mɔ̀wɑ nɡe ɡɑri bɔkɔ. A tɑmɑɑ sɑ̀ n ɡeɑ wɑɑmɔ Gusunɔn min di, sɑ ǹ mɑɑ kɔ̃sɑ wɑsi win min di?
10 Porém ele lhe disse: Como fala qualquer doida, falas tu; receberemos o bem de Deus, e não receberíamos o mal? Em tudo isto não pecou Jó com os seus lábios.
11 Yoobun bɔrɔbɑ itɑ yeni, Elifɑsi Temɑɡii, kɑ Bilidɑ Suɑɡii, kɑ Sofɑɑ Nɑɑmɑɡii bɑ wɑhɑlɑ ye kpuro nuɑ ye yɑ Yoobu deemɑ, mɑ ben bɑɑwure u seemɑ sɑɑ win tem di. Bɑ wesiɑnɑ bu kɑ nɑ Yoobun mi, kpɑ bu nùn nukuru yɛmiɑsiɑ.
11 Ouvindo, pois, três amigos de Jó todo este mal que tinha vindo sobre ele, vieram cada um do seu lugar: Elifaz o temanita, e Bildade o suíta, e Zofar o naamatita; e combinaram condoer-se dele, para o consolarem.
12 Ye bɑ wee bɑ nùn wɑ sɑrun di, yerɑ bɑ ǹ nùn tubɑ. Adɑmɑ ye bɑ nùn turuku kuɑ bɑ nùn tubɑ mɑ be kpuro bɑ wuri nɔɔ kpɛ̃ɛ. Yerɑ bɑ ben yɑbenu nɛnuɑ bɑ ɡɛ̃ɛkɑ, mɑ bɑ tii tuɑ wisi wirɔ nuku sɑnkirɑnun sɔ̃.
12 E, levantando de longe os seus olhos, não o conheceram; e levantaram a sua voz e choraram, e rasgaram cada um o seu manto, e sobre as suas cabeças lançaram pó ao ar.
13 Mɑ bɑ sinɑ kɑ wi tem mi, sɔ̃ɔ sɔɔ nɔɔbɑ yiru kɑ wɔ̃kuru nɔɔbɑ yiru. Goo kun nùn ɡɑ̃ɑnu sɔ̃ɔwɑ. Domi bɑ wɑ mɑ win nɔni swɑ̃ɑ te, tɑ kpɑ̃.
13 E assentaram-se com ele na terra, sete dias e sete noites; e nenhum lhe dizia palavra alguma, porque viam que a dor era muito grande.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.