Jó 2

Bibeli Gusunɔn Gari (BBA) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Sɔ̃ɔ teeru, Yinni Gusunɔn ɡɔrɑdobɑ bɑ kpɑm nɑ bɑ yɔ̃rɑ win wuswɑɑɔ. Mɑ Setɑm tii u mɑɑ nɑ u yɔ̃rɑ ben suunu sɔɔ.
1 Chegou de novo o dia em que os servidores celestiais vieram apresentar-se diante de Deus, o Senhor , e Satanás também veio no meio deles.
2 Yinni Gusunɔ u Setɑm bikiɑ u nɛɛ, mɑn diyɑ ɑ wee.
2 O Senhor perguntou: — De onde você vem vindo? Satanás respondeu: — Estive dando uma volta pela terra, passeando por aqui e por ali.
3 Yinni Gusunɔ u mɑɑ Setɑm bikiɑ u nɛɛ, ɑ nɛn sɔm kowo Yoobu wɑ mi? Goo sɑri wi u kɑ nùn weenɛ hɑnduniɑ sɔɔ. U rɑ mɑn mɛm nɔɔwɛ. U sĩimɔ ɡem sɔɔ. U ku rɑ kɔ̃sɑ kɑ̃. U mɑɑ mɑn nɑsie. Yerɑ ɑ swɑɑ kɑsu n kɑ nùn kɔ̃sɑ kuɑ u kun mɑn ɡɑ̃ɑnu kue?
3 Aí o Senhor disse: — Você viu o meu
4 Mɑ Setɑm u wisɑ u nɛɛ, ɑ ǹ yɛ̃ ye tɔnu u mɔ kpuro, yerɑ u koo wɛ̃ u kɑ win wɑ̃ɑru yɑkiɑ?
4 Satanás respondeu: — É só tocar na pele dele para ver o que acontece. As pessoas não se importam de perder tudo desde que conservem a própria vida.
5 À n sikin nɑ, ɑ nùn nɔmɑ dokeo ɑ wɑ. Nɑ yɛ̃ kɑm kɑm mɑ u koo nun bɔ̃rusi wunɛn tiin wuswɑɑɔ.
5 Agora, se estenderes a mão e ferires o corpo dele, verás como ele, sem nenhum respeito, te amaldiçoará.
6 Mɑ Yinni Gusunɔ u Setɑm sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, wee nɑ nun nùn nɔmu bɛriɑ, ɑdɑmɑ ɑ ku nùn ɡo.
6 O Senhor disse a Satanás: — Pois bem. Faça o que quiser com Jó, mas não o mate.
7 Mɑ Setɑm u doonɑ Yinni Gusunɔn min di. Yen biru u dɑ u Yoobu bwisi kɔ̃sunu wisi sɑɑ win wirun di sere win nɑɑsɔ.
7 Aí Satanás saiu da presença do Senhor e fez com que o corpo de Jó ficasse coberto de feridas horríveis, desde as solas dos pés até o alto da cabeça.
8 Mɑ Yoobu u dɑ u sinɑ torom sɔɔ u siru kɛ̃kɑ suɑ u kɑ ɡɔ̃rɑmɔ.
8 Jó sentou-se num monte de cinza e pegou um caco para se coçar.
9 Yerɑ win kurɔ u nùn sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, sere kɑ tɛ̃, Gusunɔ wiyɑ ɑ kɑ yɔ̃rɑ mɛ? A nùn wɔnwɔ kpɑ ɑ ɡbi.
9 E a mulher dele disse: — Você ainda continua sendo bom? Amaldiçoe a Deus e morra!
10 Adɑmɑ Yoobu u kurɔ wi wisɑ u nɛɛ, ɑ ɡɑri mɔ̀wɑ nɡe ɡɑri bɔkɔ. A tɑmɑɑ sɑ̀ n ɡeɑ wɑɑmɔ Gusunɔn min di, sɑ ǹ mɑɑ kɔ̃sɑ wɑsi win min di?
10 Jó respondeu: — Você está dizendo uma bobagem! Se recebemos de Deus as coisas boas, por que não vamos aceitar também as desgraças? Assim, apesar de tudo, Jó não pecou, nem disse uma só palavra contra Deus.
11 Yoobun bɔrɔbɑ itɑ yeni, Elifɑsi Temɑɡii, kɑ Bilidɑ Suɑɡii, kɑ Sofɑɑ Nɑɑmɑɡii bɑ wɑhɑlɑ ye kpuro nuɑ ye yɑ Yoobu deemɑ, mɑ ben bɑɑwure u seemɑ sɑɑ win tem di. Bɑ wesiɑnɑ bu kɑ nɑ Yoobun mi, kpɑ bu nùn nukuru yɛmiɑsiɑ.
11 Jó tinha três amigos: Elifaz, da região de Temã; Bildade, da região de Sua; e Zofar, da região de Naamá. Eles ficaram sabendo das desgraças que haviam acontecido a Jó e combinaram fazer-lhe uma visita para falar de como estavam tristes pelo que lhe havia acontecido e para consolá-lo.
12 Ye bɑ wee bɑ nùn wɑ sɑrun di, yerɑ bɑ ǹ nùn tubɑ. Adɑmɑ ye bɑ nùn turuku kuɑ bɑ nùn tubɑ mɑ be kpuro bɑ wuri nɔɔ kpɛ̃ɛ. Yerɑ bɑ ben yɑbenu nɛnuɑ bɑ ɡɛ̃ɛkɑ, mɑ bɑ tii tuɑ wisi wirɔ nuku sɑnkirɑnun sɔ̃.
12 De longe eles não reconheceram Jó, mas depois, quando viram que era ele, começaram a chorar e a gritar. Em sinal de tristeza, rasgaram as suas roupas e jogaram pó para o ar e sobre a cabeça.
13 Mɑ bɑ sinɑ kɑ wi tem mi, sɔ̃ɔ sɔɔ nɔɔbɑ yiru kɑ wɔ̃kuru nɔɔbɑ yiru. Goo kun nùn ɡɑ̃ɑnu sɔ̃ɔwɑ. Domi bɑ wɑ mɑ win nɔni swɑ̃ɑ te, tɑ kpɑ̃.
13 Em seguida sentaram-se no chão ao lado dele e ficaram ali sete dias e sete noites; e não disseram nada, pois viam que Jó estava sofrendo muito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.