João 8

Bibeli Gusunɔn Gari (BBA) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ye bɑ doonɑ Yesu u dɑ ɡuuru wɔllɔ te bɑ rɑ soku Olifi.
1 Jesus, no entanto, foi para o monte das Oliveiras.
2 Yen sisiru buru buru yellu u ɡɔsirɑ sɑ̃ɑ yerɔ. Mɑ tɔmbu kpuro bɑ dɑ win mi, mɑ u sinɑ u bu keu sɔ̃ɔsim wɔri.
2 De madrugada, voltou novamente para o templo, e todo o povo se reuniu em volta dele; e Jesus, assentado, os ensinava.
3 Mɑ woodɑ yɛ̃robu kɑ Fɑlisibɑ bɑ kɑ kurɔ ɡoo nɑ win mi, wi bɑ mwɑɑmɑ sɑkɑrɑru sɔɔ, bɑ nùn yɔ̃rɑsiɑ be kpuron wuswɑɑɔ.
3 Então os escribas e fariseus trouxeram à presença dele uma mulher surpreendida em adultério e, fazendo-a ficar em pé no meio de todos,
4 Mɑ bɑ Yesu sɔ̃ɔwɑ bɑ nɛɛ, yinni, sɑ kurɔ wi mwɑwɑ sɑkɑrɑru sɔɔ.
4 disseram a Jesus: — Mestre, esta mulher foi surpreendida em flagrante adultério.
5 N wee, Mɔwisi u sun sɔ̃ɔwɑ woodɑ sɔɔ mɑ bɑ rɑ kurɔ winin bweseru kpenu kɑsukuwɑ bu ɡo. Wunɛ mɑɑ ni? Amɔnɑ ɑ wɑ.
5 Na Lei, Moisés nos ordenou que tais mulheres sejam apedrejadas. E o senhor, o que tem a dizer?
6 Bɑ yeni ɡeruɑwɑ bu kɑ win lɑɑkɑri mɛɛri kpɑ bu fɛɛ wɑ bu nùn durum mɑni. Adɑmɑ Yesu u tukɑ, mɑ u kɑ win niki biɑ yorumɔ temɔ.
6 Eles diziam isso tentando-o, para terem de que o acusar. Mas Jesus, inclinando-se, escrevia na terra com o dedo.
7 Ye bɑ nùn bikiɑmɔ bɑ bɑɑsi, mɑ u tii dɛmiɑ u bu sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, wi u kun torɑre bɛɛ sɔɔ, u ɡbiiyo u kurɔ wi kperu kɑrɑ.
7 Como eles insistiam na pergunta, Jesus se levantou e lhes disse:
8 Mɑ u kpɑm tukɑ u yorumɔ temɔ.
8 E, inclinando-se novamente, continuou a escrever no chão.
9 Ye bɑ yeni nuɑ mɑ bɑ yɑrɑ tiɑ tiɑ sɑɑ bukurobun min di sere kɑ bibɔ. Mɑ Yesu tiɑ wi turo kɑ sere kurɔ wi.
9 Mas eles, ouvindo essa resposta, foram saindo um por um, a começar pelos mais velhos até os últimos, ficando só Jesus e a mulher em pé diante dele.
10 Yesu u tii dɛmiɑ mɑ u nùn bikiɑ u nɛɛ, kurɔ wunɛ, be bɑ nun tɑɑrɛ wɛ̃ɛmɔ mɑnɑ bɑ wɑ̃ɑ. Ben ɡoo kun mɑɑ tie?
10 Levantando-se, Jesus perguntou a ela:
11 Kurɔ wi, u nɛɛ, ɡoo sɑri Yinni. Mɑ Yesu u nɛɛ, ɑ doonɔ, nɛn tii, nɑ ǹ mɑɑ nun tɑɑrɛ wɛ̃ɛmɔ, ɑdɑmɑ ɑ ku mɑɑ torɑ.]
11 Ela respondeu: — Ninguém, Senhor! Então Jesus disse:
12 Yen biru Yesu u kpɑm kɑ tɔmbu ɡɑri kuɑ u nɛɛ, nɛnɑ hɑnduniɑn yɑm bururɑm. Wi u mɑn swĩi, u ko n yɑm bururɑm mɔ mɛ mu sɑ̃ɑ wɑ̃ɑru, u ǹ mɑɑ wɑ̃ɑ u sĩ yɑm wɔ̃kuru sɔɔ.
12 De novo, Jesus lhes falou, dizendo:
13 Fɑlisibɑ bɑ nùn sɔ̃ɔwɑ bɑ nɛɛ, wee tɛ̃, ɑ wunɛn tii ɑreru diiyɑmmɛ. Ǹ n mɛn nɑ, wunɛn ɑrerɑ kun sun sɔ̃ɔsimɔ mɑ ɡɑri yi, ɡemɑ.
13 Então os fariseus lhe disseram: — Você dá testemunho de si mesmo. O testemunho que você dá não é verdadeiro.
14 Mɑ Yesu u nɛɛ, mɛyɑ, bɑɑ nɑ̀ n nɛn tii ɑreru diiyɑmmɛ, ye nɑ ɡerumɔ, ɡemɑ. Nɑ yɛ̃ mìn di nɑ wee kɑ mi nɑ dɔɔ. Adɑmɑ bɛɛ i ǹ yɛ̃ mìn di nɑ wee kɑ mi nɑ dɔɔ.
14 Jesus respondeu:
15 Mɛ i tɔnu wɑɑmɔ, mɛyɑ i rɑ kɑ nùn siri, nɛ nɑ ku rɑ ɡoo siri.
15 Vocês julgam segundo a carne; eu não julgo ninguém.
16 Bɑɑ nɑ̀ n ɡoo siri, nɛn siribu ɡeemɑ, domi n ǹ nɛ turo kon yɛ̃ro siri. Kɑ nɛn Bɑɑbɑ wi u mɑn ɡɔrimɑwɑ.
16 E, se eu julgo, o meu juízo é verdadeiro, porque não sou só eu que julgo, mas eu e o Pai, que me enviou.
17 Bɑ yoruɑ bɛɛn woodɑ sɔɔ mɑ tɔnu yirun ɑreru ɡeemɑ.
17 Também na Lei de vocês está escrito que o testemunho de duas pessoas é verdadeiro.
18 Nɑ nɛn tii ɑreru diiyɑmmɛ, mɑ Bɑɑbɑ wi u mɑn ɡɔrimɑ u mɑɑ mɑn ɑreru diiyɑmmɛ.
18 Eu dou testemunho de mim mesmo, e o Pai, que me enviou, também dá testemunho de mim.
19 Bɑ nùn bikiɑ bɑ nɛɛ, mɑnɑ wunɛn Bɑɑbɑ wi, u wɑ̃ɑ.
19 Então eles lhe perguntaram: — Onde está o seu Pai? Jesus respondeu:
20 Gɑri yiyɑ Yesu u ɡeruɑ sɑnɑm mɛ u keu sɔ̃ɔsimɔ sɑ̃ɑ yerɔ, ten berɑ mi bɑ rɑ ɑrumɑni bere. Goo sɑri wi u mɑɑ nùn nɔmu sɔndi yèn sɔ̃ win sɑɑ kun turim kpɑ.
20 Jesus proferiu essas palavras perto da caixa de ofertas, quando ensinava no templo. Ninguém o prendeu, porque ainda não havia chegado a sua hora.
21 Yesu kpɑm bu sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, nɑ doonɔ. Mi nɑ dɔɔ bɛɛ i ǹ kpɛ̃ i dɑ mi. I ko mɑɑ mɑn kɑsu, ɑdɑmɑ i ko ɡbi bɛɛn torɑnu sɔɔ.
21 Outra vez Jesus lhes falou, dizendo:
22 Yèn sɔ̃ u nɛɛ, mi u dɔɔ bɑ ǹ kpɛ̃ bu dɑ mi, yen sɔ̃nɑ bɑ bikiɑnɑmɔ bɑ mɔ̀, u koo tii ɡowɑ?
22 Então os judeus diziam: — Será que ele tem a intenção de se suicidar? Porque diz: “Para onde eu vou vocês não podem ir.”
23 Mɑ Yesu u bu sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, bɛɛ i sɑ̃ɑwɑ temkobu, nɛ mɑɑ, wɔrukoowɑ. Bɛɛ hɑnduniɑ miɡibɑ, nɛ nɑ kun sɑ̃ɑ hɑnduniɑ miɡii.
23 Jesus lhes disse:
24 Yen sɔ̃nɑ nɑ bɛɛ sɔ̃ɔwɑ nɑ nɛɛ, i ko ɡbi bɛɛn torɑnu sɔɔ. Ì kun nɑɑnɛ doke mɑ nɛnɑ yɛ̃ro wi, kɑ ɡeemɑ i ko ɡbiwɑ bɛɛn torɑnu sɔɔ.
24 Por isso, eu lhes disse que vocês morrerão em seus pecados. Porque, se não crerem que
25 Mɑ bɑ nùn bikiɑ bɑ nɛɛ, wunɑ were.
25 Então lhe perguntaram: — Quem é você? Jesus respondeu:
26 Nɑ ɡɑri dɑbinu mɔ yi kon kpĩ n ɡere n wunɑnɑ bɛɛn sɔ̃. Adɑmɑ ɡeeɡiiwɑ wi u mɑn ɡɔrimɑ, ye nɑ mɑɑ nuɑ sɑɑ win min di yeyɑ nɑ hɑnduniɑɡibu sɔ̃ɔmɔ.
26 Muitas coisas tenho para falar e julgar a respeito de vocês. Porém aquele que me enviou é verdadeiro, de modo que as coisas que dele ouvi, essas digo ao mundo.
27 N ǹ mɑɑ bu yeeri mɑ Bɑɑbɑn ɡɑriyɑ u bu sɔ̃ɔmɔ.
27 Eles não entenderam que Jesus lhes falava do Pai.
28 Yen sɔ̃nɑ Yesu u nɛɛ, sɑnɑm mɛ i Tɔnun Bii suɑ tem di i bwɛ̃, sɑnɑm mɛyɑ i ko ɡiɑ mɑ nɛnɑ yɛ̃ro wi. I ko mɑɑ ɡiɑ mɑ nɑ ǹ mɑɑ ɡɑ̃ɑnu ɡɑnu mɔ̀ kɑ nɛn tii. Ye Bɑɑbɑ mɑn sɔ̃ɔsi, yeyɑ nɑ bɛɛ sɔ̃ɔmɔ.
28 Então Jesus disse:
29 Bɑɑbɑ wiyɑ u mɑn ɡɔrimɑ. U mɑɑ wɑ̃ɑ kɑ nɛ. U ǹ mɑn deri nɛ turo yèn sɔ̃ nɑ rɑ ko ye n dɑ nùn dore.
29 E aquele que me enviou está comigo, não me deixou só, porque eu faço sempre o que lhe agrada.
30 Mɑ tɔn dɑbiru be bɑ Yesun ɡɑri yi nuɑ bɑ nùn nɑɑnɛ doke.
30 Quando Jesus disse isto, muitos creram nele.
31 Yesu u Yuu be bɑ nùn nɑɑnɛ doke sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, ì n nɛn sɔ̃ɔsiru mɛm nɔɔwɑ, i sɑ̃ɑwɑ nɛn bwɑ̃ɑbu kɑ ɡem.
31 Então Jesus disse aos judeus que haviam crido nele:
32 I ko ɡem ɡiɑ. Gem mɛ, mu koo mɑɑ bɛɛ yɑkiɑ yorun di.
32 conhecerão a verdade, e a verdade os libertará.
33 Bɑ nùn sɔ̃ɔwɑ bɑ nɛɛ, bɛsɛ Aburɑhɑmun bweserɑ, sɑ ǹ mɑɑ koore ɡoon yobu. Amɔnɑ ɑ kɑ nɛɛ sɑ ko yɑkiɑrɑ yorun di.
33 Eles responderam: — Somos descendência de Abraão e jamais fomos escravos de ninguém. Como você pode dizer que seremos livres?
34 Yesu u nɛɛ, ɡeemɑ nɑ bɛɛ sɔ̃ɔmɔ, bɑɑwure wi u durum mɔ̀, wiyɑ durum yoo.
34 Jesus respondeu:
35 Yoo ku rɑ n wɑ̃ɑ win yinnin yɛnuɔ kɑ bɑɑdommɑ, ɑdɑmɑ biiwɑ rɑ n wɑ̃ɑ mi kɑ bɑɑdommɑɔ.
35 O escravo não fica sempre na casa; o filho, sim, fica para sempre.
36 Yen sɔ̃nɑ nɛ Gusunɔn Bii nɑ̀ n bɛɛ yɑkiɑ, i kuɑwɑ tii mɔwɔbu kɑ ɡem.
36 Se, pois, o Filho os libertar, vocês serão verdadeiramente livres.
37 Nɑ yɛ̃ mɑ Aburɑhɑmun bweserɑ i sɑ̃ɑ. Kɑ mɛ, i swɑɑ kɑsu i kɑ mɑn ɡo, yèn sɔ̃ i ǹ nɛn ɡɑri wure.
37 Bem sei que vocês são descendência de Abraão; no entanto, estão querendo me matar, porque a minha palavra não está em vocês.
38 Nɑ bɛɛ sɔ̃ɔmɔ ye nɑ wɑ nɛn Bɑɑbɑn mi, ɑdɑmɑ bɛɛ i mɔ̀ ye i ɡiɑ bɛɛn bɑɑbɑn mi.
38 Eu falo das coisas que vi junto de meu Pai; vocês, porém, fazem o que ouviram do pai de vocês.
39 Bɑ nùn sɔ̃ɔwɑ bɑ nɛɛ, Aburɑhɑmuwɑ bɛsɛn bɑɑbɑ.
39 Então lhe disseram: — Nosso pai é Abraão. Mas Jesus respondeu:
40 Adɑmɑ tɛ̃ bɛɛ i swɑɑ kɑsu i kɑ mɑn ɡo, nɛ wi nɑ bɛɛ ɡem sɔ̃ɔmɔ mɛ nɑ nuɑ Gusunɔn min di. Aburɑhɑmu kun yenin bweseru koore.
40 Mas agora vocês estão querendo me matar, a mim que lhes falei a verdade que ouvi de Deus; Abraão não fez isso.
41 Bɛɛ i bɛɛn tundon kookoosu mɔ̀.
41 Vocês fazem as obras do pai de vocês. Eles responderam: — Nós não somos filhos ilegítimos. Temos um pai, que é Deus.
42 Yesu u bu sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, Gusunɔ ù n dɑɑ sɑ̃ɑn nɑ bɛɛn bɑɑbɑ kɑ ɡem, i ko n dɑɑ mɑn kĩ domi Gusunɔn min diyɑ nɑ yɑrimɑ nɑ kɑ wɑ̃ɑ mi. Mɛyɑ nɑ ǹ kɑ nɛn tii nɛ, ɑdɑmɑ wiyɑ mɑn ɡɔrimɑ.
42 Jesus disse:
43 Mbɑn sɔ̃nɑ nɛn bɑrum kun kɑ bɛɛ yeeri. Mu ǹ bɛɛ yeeri yèn sɔ̃ i ǹ kpɛ̃ i nɛn ɡɑri nɔ.
43 Por que vocês não compreendem a minha linguagem? É porque vocês são incapazes de ouvir a minha palavra.
44 Setɑmwɑ bɛɛn tundo, i mɑɑ kĩ i bɛɛn tundon kĩru ko. Tɔn ɡowowɑ sɑɑ toren di, u ǹ mɑɑ ɡem swĩi, domi ɡem sɑri wi sɔɔ. Sɑnɑm mɛ u weesu ɡerumɔ, u rɑ n ɡerumɔwɑ kɑ win tiin dɑɑ, yèn sɔ̃ weesuɡiiwɑ kɑ mɑɑ weesu kpuron bɑɑbɑ.
44 Vocês são do diabo, que é o pai de vocês, e querem satisfazer os desejos dele. Ele foi assassino desde o princípio e jamais se firmou na verdade, porque nele não há verdade. Quando ele profere mentira, fala do que lhe é próprio, porque é mentiroso e pai da mentira.
45 Adɑmɑ ɡemɑ nɑ rɑ n ɡerumɔ. Yen sɔ̃nɑ i ǹ mɑn nɑɑnɛ doke.
45 Mas, porque eu digo a verdade, vocês não creem em mim.
46 Wɑrɑ bɛɛ sɔɔ u koo kpĩ u nɛɛ, nɑ tore. Sɑri. Ǹ n mɛn nɑ, mɑ ɡemɑ nɑ ɡerumɔ, mbɑn sɔ̃nɑ i ǹ mɑn nɑɑnɛ doke.
46 Quem de vocês me convence de pecado? Se digo a verdade, por que não creem em mim?
47 Wi u sɑ̃ɑ Gusunɔɡii, wiyɑ rɑ Gusunɔn ɡɑri wure. Adɑmɑ bɛɛ i ǹ sɑ̃ɑ Gusunɔɡibu. Yen sɔ̃nɑ i ǹ win ɡɑri wurɑmɔ.
47 Quem é de Deus ouve as palavras de Deus; por isso, vocês não me ouvem, porque não são de Deus.
48 Mɑ Yuubɑ bɑ nùn bikiɑ bɑ nɛɛ, bɛsɛ sɑ ǹ ɡem mɔ ye sɑ nɛɛ wunɛ Sɑmɑriɡiiwɑ kɑ mɑɑ wɛrɛkunuɡii?
48 Os judeus disseram a Jesus: — Será que não temos razão em dizer que você é samaritano e tem demônio?
49 Yesu u bu wisɑ u nɛɛ, nɑ ǹ wɛrɛkunu mɔ. Nɛn Bɑɑbɑwɑ nɑ bɛɛrɛ wɛ̃ɛmɔ ɑdɑmɑ bɛɛ i ǹ mɑn bɛɛrɛ wɛ̃ɛmɔ.
49 Jesus respondeu:
50 Nɑ ǹ nɛn tiin bɛɛrɛ kɑsu. Goo u wɑ̃ɑ wi u mɑn ye kɑsuɑmmɛ, wiyɑ mɑɑ sɑ̃ɑ siri kowo.
50 Eu não procuro a minha própria glória; há quem a busque e julgue.
51 Kɑ ɡeemɑ nɑ bɛɛ sɔ̃ɔmɔ, bɑɑwure wi u nɛn ɡɑri mɛm nɔɔwɑ, yɛ̃ro u ǹ ɡɔɔ wɑsi pɑi.
51 Em verdade, em verdade lhes digo que, se alguém guardar a minha palavra, não verá a morte eternamente.
52 Mɑ Yuubɑ bɑ nùn sɔ̃ɔwɑ bɑ nɛɛ, tɛ̃ sɑ ɡiɑ mɑ ɑ wɛrɛkunu mɔwɑ kɑ ɡem. Aburɑhɑmu u ɡu, Gusunɔn sɔmɔbu bɑ mɑɑ ɡu. Kɑ mɛ, ɑ ɡerumɔ ɑ mɔ̀ bɑɑwure wi u wunɛn ɡɑri mɛm nɔɔwɑ u ǹ ɡɔɔ wɑsi.
52 Então os judeus disseram: — Agora estamos certos de que você tem demônio. Abraão morreu, e também os profetas, e você diz: “Se alguém guardar a minha palavra, não provará a morte eternamente.”
53 Bɛsɛn bɑɑbɑ Aburɑhɑmu u ɡu. A nùn kerewɑ? Sɔmɔbu bɑ mɑɑ ɡu. Wɑrɑ ɑ tɑmɑɑ ɑ sɑ̃ɑ.
53 Você não está querendo dizer que é maior do que Abraão, o nosso pai, que morreu? Também os profetas morreram. Quem você pensa que é?
54 Yesu u nɛɛ, nɑ̀ n nɛn tii bɛɛrɛ wɛ̃ɛmɔ, nɛn bɛɛrɛ kun ɡɑ̃ɑnu sɑ̃ɑ. Nɛn Bɑɑbɑwɑ u mɑn bɛɛrɛ wɛ̃ɛmɔ, wi bɛɛ i sokumɔ bɛɛn Yinni.
54 Jesus respondeu:
55 Kɑ mɛ, i ǹ nùn yɛ̃, ɑdɑmɑ nɛ, nɑ nùn yɛ̃. Nɑ̀ n nɛɛ, nɑ ǹ nùn yɛ̃, ko nɑ n sɑ̃ɑwɑ weesuɡii nɡe bɛɛ. Adɑmɑ nɑ nùn yɛ̃, nɑ mɑɑ win ɡɑri mɛm nɔɔwɛ.
55 Entretanto, vocês não o conhecem; eu, porém, o conheço. Se eu disser que não o conheço, serei como vocês: mentiroso; mas eu o conheço e guardo a sua palavra.
56 Bɛsɛn bɑɑbɑ Aburɑhɑmu u yɛ̃ɛrɑ kɑ ɡɔ̃ru dobu ye u koo kɑ nɛn tɔ̃ru wɑ. U mɑɑ tu wɑ mɑ win nukurɑ dorɑ.
56 Abraão, o pai de vocês, alegrou-se por ver o meu dia; e ele viu esse dia e ficou alegre.
57 Yuubɑ bɑ nùn sɔ̃ɔwɑ bɑ nɛɛ, ɑ ǹ ɡinɑ wɔ̃ɔ weerɑɑkuru turɑ. Mɑnɑ ɑ kɑ Aburɑhɑmu wɑɑre.
57 Então os judeus lhe perguntaram: — Você não tem nem cinquenta anos e viu Abraão?
58 Yesu u nɛɛ, kɑ ɡeemɑ nɑ bɛɛ sɔ̃ɔmɔ, nɑ ɡbiɑ nɑ wɑ̃ɑ bɑ sere Aburɑhɑmu mɑrɑ.
58 Jesus respondeu:
59 Mɑ bɑ kpenu suɑ bu kɑ nùn kɑsuku, ɑdɑmɑ u kukurɑ u yɑrɑ sɑ̃ɑ yerun di.
59 Então pegaram pedras para atirar nele, mas Jesus se ocultou e saiu do templo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.