João 8

Bibeli Gusunɔn Gari (BBA) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ye bɑ doonɑ Yesu u dɑ ɡuuru wɔllɔ te bɑ rɑ soku Olifi.
1 Jesus foi para o monte das Oliveiras.
2 Yen sisiru buru buru yellu u ɡɔsirɑ sɑ̃ɑ yerɔ. Mɑ tɔmbu kpuro bɑ dɑ win mi, mɑ u sinɑ u bu keu sɔ̃ɔsim wɔri.
2 E, pela manhã cedo, ele voltou novamente ao templo, e todo o povo vinha até ele; e, assentando-se, os ensinava.
3 Mɑ woodɑ yɛ̃robu kɑ Fɑlisibɑ bɑ kɑ kurɔ ɡoo nɑ win mi, wi bɑ mwɑɑmɑ sɑkɑrɑru sɔɔ, bɑ nùn yɔ̃rɑsiɑ be kpuron wuswɑɑɔ.
3 E os escribas e fariseus trouxeram-lhe uma mulher pega em adultério, e, colocando-a no meio de todos,
4 Mɑ bɑ Yesu sɔ̃ɔwɑ bɑ nɛɛ, yinni, sɑ kurɔ wi mwɑwɑ sɑkɑrɑru sɔɔ.
4 disseram-lhe: Mestre, esta mulher foi apanhada em adultério, no próprio ato.
5 N wee, Mɔwisi u sun sɔ̃ɔwɑ woodɑ sɔɔ mɑ bɑ rɑ kurɔ winin bweseru kpenu kɑsukuwɑ bu ɡo. Wunɛ mɑɑ ni? Amɔnɑ ɑ wɑ.
5 Ora, Moisés nos ordena na lei que tais sejam apedrejadas; mas tu, o que dizes?
6 Bɑ yeni ɡeruɑwɑ bu kɑ win lɑɑkɑri mɛɛri kpɑ bu fɛɛ wɑ bu nùn durum mɑni. Adɑmɑ Yesu u tukɑ, mɑ u kɑ win niki biɑ yorumɔ temɔ.
6 Isso eles diziam, tentando-o, para poderem ter do que o acusar. Jesus, porém, inclinando-se, escrevia com seu dedo no chão, como se não os ouvisse.
7 Ye bɑ nùn bikiɑmɔ bɑ bɑɑsi, mɑ u tii dɛmiɑ u bu sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, wi u kun torɑre bɛɛ sɔɔ, u ɡbiiyo u kurɔ wi kperu kɑrɑ.
7 Então, quando eles continuaram a perguntar-lhe, ele levantando-se, disse-lhes: Aquele que dentre vós está sem pecado seja o primeiro que lhe atire uma pedra.
8 Mɑ u kpɑm tukɑ u yorumɔ temɔ.
8 E, tornando a inclinar-se, escrevia no chão.
9 Ye bɑ yeni nuɑ mɑ bɑ yɑrɑ tiɑ tiɑ sɑɑ bukurobun min di sere kɑ bibɔ. Mɑ Yesu tiɑ wi turo kɑ sere kurɔ wi.
9 E eles ouvindo isto, sendo condenados por sua própria consciência, saíram um a um, começando no mais velho, até o último; e Jesus foi deixado sozinho, e a mulher em pé no meio.
10 Yesu u tii dɛmiɑ mɑ u nùn bikiɑ u nɛɛ, kurɔ wunɛ, be bɑ nun tɑɑrɛ wɛ̃ɛmɔ mɑnɑ bɑ wɑ̃ɑ. Ben ɡoo kun mɑɑ tie?
10 Tendo Jesus se levantado, e não vendo ninguém senão a mulher, ele disse-lhe: Mulher, onde estão aqueles teus acusadores? Nenhum homem te condenou?
11 Kurɔ wi, u nɛɛ, ɡoo sɑri Yinni. Mɑ Yesu u nɛɛ, ɑ doonɔ, nɛn tii, nɑ ǹ mɑɑ nun tɑɑrɛ wɛ̃ɛmɔ, ɑdɑmɑ ɑ ku mɑɑ torɑ.]
11 E ela disse: Nenhum homem, Senhor. E disse-lhe Jesus: Nem eu te condeno; vai-te, e não peques mais.
12 Yen biru Yesu u kpɑm kɑ tɔmbu ɡɑri kuɑ u nɛɛ, nɛnɑ hɑnduniɑn yɑm bururɑm. Wi u mɑn swĩi, u ko n yɑm bururɑm mɔ mɛ mu sɑ̃ɑ wɑ̃ɑru, u ǹ mɑɑ wɑ̃ɑ u sĩ yɑm wɔ̃kuru sɔɔ.
12 Então, Jesus tornou a falar-lhes, dizendo: Eu sou a luz do mundo; quem me segue não andará em trevas, mas terá a luz da vida.
13 Fɑlisibɑ bɑ nùn sɔ̃ɔwɑ bɑ nɛɛ, wee tɛ̃, ɑ wunɛn tii ɑreru diiyɑmmɛ. Ǹ n mɛn nɑ, wunɛn ɑrerɑ kun sun sɔ̃ɔsimɔ mɑ ɡɑri yi, ɡemɑ.
13 Disseram-lhe, pois, os fariseus: Tu dás testemunho de ti mesmo; o teu testemunho não é verdadeiro.
14 Mɑ Yesu u nɛɛ, mɛyɑ, bɑɑ nɑ̀ n nɛn tii ɑreru diiyɑmmɛ, ye nɑ ɡerumɔ, ɡemɑ. Nɑ yɛ̃ mìn di nɑ wee kɑ mi nɑ dɔɔ. Adɑmɑ bɛɛ i ǹ yɛ̃ mìn di nɑ wee kɑ mi nɑ dɔɔ.
14 Jesus respondeu, e disse-lhes: Embora eu dê testemunho de mim mesmo, o meu testemunho é verdadeiro; porque eu sei de onde vim, e para onde eu vou; mas vós não podeis dizer de onde vim, nem para onde eu vou.
15 Mɛ i tɔnu wɑɑmɔ, mɛyɑ i rɑ kɑ nùn siri, nɛ nɑ ku rɑ ɡoo siri.
15 Vós julgais segundo a carne, eu a nenhum homem julgo.
16 Bɑɑ nɑ̀ n ɡoo siri, nɛn siribu ɡeemɑ, domi n ǹ nɛ turo kon yɛ̃ro siri. Kɑ nɛn Bɑɑbɑ wi u mɑn ɡɔrimɑwɑ.
16 E, mesmo que eu julgue, o meu juízo é verdadeiro; porque não sou eu só, mas eu e o Pai que me enviou.
17 Bɑ yoruɑ bɛɛn woodɑ sɔɔ mɑ tɔnu yirun ɑreru ɡeemɑ.
17 Isto também está escrito na vossa lei, que o testemunho de dois homens é verdadeiro.
18 Nɑ nɛn tii ɑreru diiyɑmmɛ, mɑ Bɑɑbɑ wi u mɑn ɡɔrimɑ u mɑɑ mɑn ɑreru diiyɑmmɛ.
18 Sou eu que dou testemunho de mim mesmo, e o Pai que me enviou dá testemunho de mim.
19 Bɑ nùn bikiɑ bɑ nɛɛ, mɑnɑ wunɛn Bɑɑbɑ wi, u wɑ̃ɑ.
19 Então, lhe disseram: Onde está teu Pai? Jesus respondeu: Vós não me conheceis a mim, nem a meu Pai; se vós me conhecêsseis, também conheceríeis a meu Pai.
20 Gɑri yiyɑ Yesu u ɡeruɑ sɑnɑm mɛ u keu sɔ̃ɔsimɔ sɑ̃ɑ yerɔ, ten berɑ mi bɑ rɑ ɑrumɑni bere. Goo sɑri wi u mɑɑ nùn nɔmu sɔndi yèn sɔ̃ win sɑɑ kun turim kpɑ.
20 Essas palavras proferiu Jesus na tesouraria, enquanto ensinava no templo; e nenhum homem lhe pôs as mãos, porque ainda não era chegada a sua hora.
21 Yesu kpɑm bu sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, nɑ doonɔ. Mi nɑ dɔɔ bɛɛ i ǹ kpɛ̃ i dɑ mi. I ko mɑɑ mɑn kɑsu, ɑdɑmɑ i ko ɡbi bɛɛn torɑnu sɔɔ.
21 Então, Jesus disse-lhes novamente: Eu vou pelo meu caminho, e buscar-me-eis, e morrereis no vosso pecado; para onde eu vou, vós não podeis ir.
22 Yèn sɔ̃ u nɛɛ, mi u dɔɔ bɑ ǹ kpɛ̃ bu dɑ mi, yen sɔ̃nɑ bɑ bikiɑnɑmɔ bɑ mɔ̀, u koo tii ɡowɑ?
22 Então, disseram os judeus: Será que ele vai matar-se a si mesmo? Porque ele diz: Para onde eu vou, vós não podeis ir.
23 Mɑ Yesu u bu sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, bɛɛ i sɑ̃ɑwɑ temkobu, nɛ mɑɑ, wɔrukoowɑ. Bɛɛ hɑnduniɑ miɡibɑ, nɛ nɑ kun sɑ̃ɑ hɑnduniɑ miɡii.
23 E ele dizia-lhes: Vós sois de baixo, eu sou de cima; vós sois deste mundo, eu não sou deste mundo.
24 Yen sɔ̃nɑ nɑ bɛɛ sɔ̃ɔwɑ nɑ nɛɛ, i ko ɡbi bɛɛn torɑnu sɔɔ. Ì kun nɑɑnɛ doke mɑ nɛnɑ yɛ̃ro wi, kɑ ɡeemɑ i ko ɡbiwɑ bɛɛn torɑnu sɔɔ.
24 Por isso, eu vos disse que morrereis em vossos pecados; porque se não crerdes que Eu Sou Ele, morrereis em vossos pecados.
25 Mɑ bɑ nùn bikiɑ bɑ nɛɛ, wunɑ were.
25 Disseram-lhe, então: Quem és tu? E Jesus lhes disse: Isso mesmo que já desde o princípio vos disse.
26 Nɑ ɡɑri dɑbinu mɔ yi kon kpĩ n ɡere n wunɑnɑ bɛɛn sɔ̃. Adɑmɑ ɡeeɡiiwɑ wi u mɑn ɡɔrimɑ, ye nɑ mɑɑ nuɑ sɑɑ win min di yeyɑ nɑ hɑnduniɑɡibu sɔ̃ɔmɔ.
26 Eu tenho muitas coisas que dizer e julgar sobre vós; mas aquele que me enviou é verdadeiro, e o que dele ouvi, isso eu falo ao mundo.
27 N ǹ mɑɑ bu yeeri mɑ Bɑɑbɑn ɡɑriyɑ u bu sɔ̃ɔmɔ.
27 Eles não compreenderam que ele lhes falava do Pai.
28 Yen sɔ̃nɑ Yesu u nɛɛ, sɑnɑm mɛ i Tɔnun Bii suɑ tem di i bwɛ̃, sɑnɑm mɛyɑ i ko ɡiɑ mɑ nɛnɑ yɛ̃ro wi. I ko mɑɑ ɡiɑ mɑ nɑ ǹ mɑɑ ɡɑ̃ɑnu ɡɑnu mɔ̀ kɑ nɛn tii. Ye Bɑɑbɑ mɑn sɔ̃ɔsi, yeyɑ nɑ bɛɛ sɔ̃ɔmɔ.
28 Disse-lhes, então, Jesus: Quando tiverdes levantado o Filho do homem, então sabereis que Eu Sou Ele, e que nada faço de mim mesmo; mas como o meu Pai me ensinou, falo estas coisas.
29 Bɑɑbɑ wiyɑ u mɑn ɡɔrimɑ. U mɑɑ wɑ̃ɑ kɑ nɛ. U ǹ mɑn deri nɛ turo yèn sɔ̃ nɑ rɑ ko ye n dɑ nùn dore.
29 E aquele que me enviou está comigo; o Pai não me tem deixado sozinho, porque eu faço sempre as coisas que lhe agradam.
30 Mɑ tɔn dɑbiru be bɑ Yesun ɡɑri yi nuɑ bɑ nùn nɑɑnɛ doke.
30 Falando ele essas coisas, muitos creram nele.
31 Yesu u Yuu be bɑ nùn nɑɑnɛ doke sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, ì n nɛn sɔ̃ɔsiru mɛm nɔɔwɑ, i sɑ̃ɑwɑ nɛn bwɑ̃ɑbu kɑ ɡem.
31 Então, dizia Jesus aos judeus que nele creram: Se vós permanecerdes na minha palavra, verdadeiramente sois meus discípulos,
32 I ko ɡem ɡiɑ. Gem mɛ, mu koo mɑɑ bɛɛ yɑkiɑ yorun di.
32 e conhecereis a verdade, e a verdade vos libertará.
33 Bɑ nùn sɔ̃ɔwɑ bɑ nɛɛ, bɛsɛ Aburɑhɑmun bweserɑ, sɑ ǹ mɑɑ koore ɡoon yobu. Amɔnɑ ɑ kɑ nɛɛ sɑ ko yɑkiɑrɑ yorun di.
33 Eles responderam-lhe: Nós somos a semente de Abraão, e nunca fomos escravos de nenhum homem; como dizes tu: Sereis feito livres?
34 Yesu u nɛɛ, ɡeemɑ nɑ bɛɛ sɔ̃ɔmɔ, bɑɑwure wi u durum mɔ̀, wiyɑ durum yoo.
34 Respondeu-lhes Jesus: Na verdade, na verdade eu vos digo: Todo aquele que comete pecado é servo do pecado.
35 Yoo ku rɑ n wɑ̃ɑ win yinnin yɛnuɔ kɑ bɑɑdommɑ, ɑdɑmɑ biiwɑ rɑ n wɑ̃ɑ mi kɑ bɑɑdommɑɔ.
35 E o servo não permanece para sempre na casa; mas o Filho permanece para sempre.
36 Yen sɔ̃nɑ nɛ Gusunɔn Bii nɑ̀ n bɛɛ yɑkiɑ, i kuɑwɑ tii mɔwɔbu kɑ ɡem.
36 Se, pois, o Filho vos libertar, verdadeiramente sereis livres.
37 Nɑ yɛ̃ mɑ Aburɑhɑmun bweserɑ i sɑ̃ɑ. Kɑ mɛ, i swɑɑ kɑsu i kɑ mɑn ɡo, yèn sɔ̃ i ǹ nɛn ɡɑri wure.
37 Eu sei que sois semente de Abraão; contudo, procurais matar-me, porque a minha palavra não encontra lugar em vós.
38 Nɑ bɛɛ sɔ̃ɔmɔ ye nɑ wɑ nɛn Bɑɑbɑn mi, ɑdɑmɑ bɛɛ i mɔ̀ ye i ɡiɑ bɛɛn bɑɑbɑn mi.
38 Eu falo do que eu vi com meu Pai; e vós fazeis o que vistes com vosso pai.
39 Bɑ nùn sɔ̃ɔwɑ bɑ nɛɛ, Aburɑhɑmuwɑ bɛsɛn bɑɑbɑ.
39 Eles responderam e disseram-lhe: Nosso pai é Abraão. Jesus disse-lhes: Se fôsseis filhos de Abraão, faríeis as obras de Abraão.
40 Adɑmɑ tɛ̃ bɛɛ i swɑɑ kɑsu i kɑ mɑn ɡo, nɛ wi nɑ bɛɛ ɡem sɔ̃ɔmɔ mɛ nɑ nuɑ Gusunɔn min di. Aburɑhɑmu kun yenin bweseru koore.
40 Procurais agora matar-me, a mim, o, homem que vos tem dito a verdade, que tenho ouvido de Deus; isso Abraão não fez.
41 Bɛɛ i bɛɛn tundon kookoosu mɔ̀.
41 Vós fazeis as obras de vosso pai. Disseram-lhe, então: Nós não nascemos da fornicação, nós temos um Pai, Deus.
42 Yesu u bu sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, Gusunɔ ù n dɑɑ sɑ̃ɑn nɑ bɛɛn bɑɑbɑ kɑ ɡem, i ko n dɑɑ mɑn kĩ domi Gusunɔn min diyɑ nɑ yɑrimɑ nɑ kɑ wɑ̃ɑ mi. Mɛyɑ nɑ ǹ kɑ nɛn tii nɛ, ɑdɑmɑ wiyɑ mɑn ɡɔrimɑ.
42 Disse-lhes, pois, Jesus: Se Deus fosse o vosso Pai, vós me amaríeis; pois eu procedo e vim de Deus, não vim de mim mesmo, mas ele me enviou.
43 Mbɑn sɔ̃nɑ nɛn bɑrum kun kɑ bɛɛ yeeri. Mu ǹ bɛɛ yeeri yèn sɔ̃ i ǹ kpɛ̃ i nɛn ɡɑri nɔ.
43 Por que não entendeis a minha linguagem? Por não poderdes ouvir a minha palavra.
44 Setɑmwɑ bɛɛn tundo, i mɑɑ kĩ i bɛɛn tundon kĩru ko. Tɔn ɡowowɑ sɑɑ toren di, u ǹ mɑɑ ɡem swĩi, domi ɡem sɑri wi sɔɔ. Sɑnɑm mɛ u weesu ɡerumɔ, u rɑ n ɡerumɔwɑ kɑ win tiin dɑɑ, yèn sɔ̃ weesuɡiiwɑ kɑ mɑɑ weesu kpuron bɑɑbɑ.
44 Vós sois de vosso pai, o diabo, e quereis satisfazer os desejos de vosso pai. Ele foi homicida desde o princípio, e não permaneceu na verdade, porque não há verdade nele. Quando ele fala mentira, fala do que lhe é próprio; porque é um mentiroso, e pai dela.
45 Adɑmɑ ɡemɑ nɑ rɑ n ɡerumɔ. Yen sɔ̃nɑ i ǹ mɑn nɑɑnɛ doke.
45 E porque eu vos digo a verdade, não acreditais em mim.
46 Wɑrɑ bɛɛ sɔɔ u koo kpĩ u nɛɛ, nɑ tore. Sɑri. Ǹ n mɛn nɑ, mɑ ɡemɑ nɑ ɡerumɔ, mbɑn sɔ̃nɑ i ǹ mɑn nɑɑnɛ doke.
46 Quem dentre vós me convence de pecado? E se eu vos digo a verdade, por que não credes em mim?
47 Wi u sɑ̃ɑ Gusunɔɡii, wiyɑ rɑ Gusunɔn ɡɑri wure. Adɑmɑ bɛɛ i ǹ sɑ̃ɑ Gusunɔɡibu. Yen sɔ̃nɑ i ǹ win ɡɑri wurɑmɔ.
47 Quem é de Deus escuta as palavras de Deus; por isso, vós não as escutais, porque não sois de Deus.
48 Mɑ Yuubɑ bɑ nùn bikiɑ bɑ nɛɛ, bɛsɛ sɑ ǹ ɡem mɔ ye sɑ nɛɛ wunɛ Sɑmɑriɡiiwɑ kɑ mɑɑ wɛrɛkunuɡii?
48 Então responderam os judeus e disseram-lhe: Não dizemos nós bem que és samaritano, e que tens demônio?
49 Yesu u bu wisɑ u nɛɛ, nɑ ǹ wɛrɛkunu mɔ. Nɛn Bɑɑbɑwɑ nɑ bɛɛrɛ wɛ̃ɛmɔ ɑdɑmɑ bɛɛ i ǹ mɑn bɛɛrɛ wɛ̃ɛmɔ.
49 Jesus respondeu: Eu não tenho demônio, mas eu honro a meu Pai, e vós me desonrais.
50 Nɑ ǹ nɛn tiin bɛɛrɛ kɑsu. Goo u wɑ̃ɑ wi u mɑn ye kɑsuɑmmɛ, wiyɑ mɑɑ sɑ̃ɑ siri kowo.
50 Eu não busco a minha glória; há um que a busque e julgue.
51 Kɑ ɡeemɑ nɑ bɛɛ sɔ̃ɔmɔ, bɑɑwure wi u nɛn ɡɑri mɛm nɔɔwɑ, yɛ̃ro u ǹ ɡɔɔ wɑsi pɑi.
51 Na verdade, na verdade eu vos digo: Se um homem guardar a minha palavra, nunca verá a morte.
52 Mɑ Yuubɑ bɑ nùn sɔ̃ɔwɑ bɑ nɛɛ, tɛ̃ sɑ ɡiɑ mɑ ɑ wɛrɛkunu mɔwɑ kɑ ɡem. Aburɑhɑmu u ɡu, Gusunɔn sɔmɔbu bɑ mɑɑ ɡu. Kɑ mɛ, ɑ ɡerumɔ ɑ mɔ̀ bɑɑwure wi u wunɛn ɡɑri mɛm nɔɔwɑ u ǹ ɡɔɔ wɑsi.
52 Então, disseram-lhe os judeus: Agora nós sabemos que tu tens demônio. Morreu Abraão, e os profetas; e tu dizes: Se algum homem guardar a minha palavra, ele nunca provará a morte.
53 Bɛsɛn bɑɑbɑ Aburɑhɑmu u ɡu. A nùn kerewɑ? Sɔmɔbu bɑ mɑɑ ɡu. Wɑrɑ ɑ tɑmɑɑ ɑ sɑ̃ɑ.
53 És tu maior do que o nosso pai Abraão, que morreu? E os profetas, que morreram, quem pretendes ser tu?
54 Yesu u nɛɛ, nɑ̀ n nɛn tii bɛɛrɛ wɛ̃ɛmɔ, nɛn bɛɛrɛ kun ɡɑ̃ɑnu sɑ̃ɑ. Nɛn Bɑɑbɑwɑ u mɑn bɛɛrɛ wɛ̃ɛmɔ, wi bɛɛ i sokumɔ bɛɛn Yinni.
54 Jesus respondeu: Se eu me honro a mim mesmo, a minha honra nada é; quem me honra é meu Pai, o qual dizeis que é vosso Deus.
55 Kɑ mɛ, i ǹ nùn yɛ̃, ɑdɑmɑ nɛ, nɑ nùn yɛ̃. Nɑ̀ n nɛɛ, nɑ ǹ nùn yɛ̃, ko nɑ n sɑ̃ɑwɑ weesuɡii nɡe bɛɛ. Adɑmɑ nɑ nùn yɛ̃, nɑ mɑɑ win ɡɑri mɛm nɔɔwɛ.
55 E vós não o conheceis, mas eu conheço-o; e se eu disser que não o conheço, eu serei mentiroso como vós; mas eu conheço-o e guardo a sua palavra.
56 Bɛsɛn bɑɑbɑ Aburɑhɑmu u yɛ̃ɛrɑ kɑ ɡɔ̃ru dobu ye u koo kɑ nɛn tɔ̃ru wɑ. U mɑɑ tu wɑ mɑ win nukurɑ dorɑ.
56 Vosso pai Abraão regozijou-se de ver o meu dia; e viu-o, e alegrou-se.
57 Yuubɑ bɑ nùn sɔ̃ɔwɑ bɑ nɛɛ, ɑ ǹ ɡinɑ wɔ̃ɔ weerɑɑkuru turɑ. Mɑnɑ ɑ kɑ Aburɑhɑmu wɑɑre.
57 Disseram-lhe então os judeus: Tu ainda não tens cinquenta anos e viste Abraão?
58 Yesu u nɛɛ, kɑ ɡeemɑ nɑ bɛɛ sɔ̃ɔmɔ, nɑ ɡbiɑ nɑ wɑ̃ɑ bɑ sere Aburɑhɑmu mɑrɑ.
58 Disse-lhes Jesus: Na verdade, na verdade eu vos digo: Antes que Abraão existisse, eu sou.
59 Mɑ bɑ kpenu suɑ bu kɑ nùn kɑsuku, ɑdɑmɑ u kukurɑ u yɑrɑ sɑ̃ɑ yerun di.
59 Então eles pegaram pedras para lhe atirarem; mas Jesus ocultou-se, e saiu do templo, indo pelo meio deles, e assim partiu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.