João 7

Bibeli Gusunɔn Gari (BBA) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Amɛn biru Yesu u sĩimɔ Gɑlilen tem sɔɔ. U ǹ kĩ u dɑ Yudeɑn tem ɡiɑ yèn sɔ̃ Yuubɑ bɑ swɑɑ kɑsu bu kɑ nùn ɡo.
1 Depois disso, Jesus percorria a Galiléia. Ele não queria deter-se na Judéia, porque os judeus procuravam tirar-lhe a vida.
2 Mɑ Yuubɑn tɔ̃ɔ bɑkɑrɑ turuku koomɑ te bɑ rɑ soku Kunun tɔ̃ɔ bɑkɑru.
2 Aproximava-se a festa dos judeus chamada dos Tabernáculos.
3 Yen sɔ̃nɑ Yesun wɔnɔbu bɑ nùn sɔ̃ɔwɑ u doonɔ min di, u dɑ Yudeɑɔ, kpɑ win bwɑ̃ɑbu bu kɑ mɑɑ win sɔmburu wɑ te u mɔ̀.
3 Seus irmãos disseram-lhe: Parte daqui e vai para a Judéia, a fim de que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 Domi ɡoo ku rɑ ɡɑ̃ɑnu ko ɑsiri sɔɔ sɑnɑm mɛ u kɑsu bu nùn ɡiɑ bɑtumɑ sɔɔ. Ù n yɑbu yen bweseru mɔ̀, u win tii hɑnduniɑ sɔ̃ɔsio.
4 Pois quem deseja ser conhecido em público não faz coisa alguma ocultamente. Já que fazes essas obras, revela-te ao mundo.
5 Bɑɑ win wɔnɔbun tii, bɑ ǹ nùn nɑɑnɛ doke.
5 Com efeito, nem mesmo os seus irmãos acreditavam nele.
6 Yesu u bu sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, nɛn sɑɑ kun turim kpɑ, ɑdɑmɑ bɛɛn sɑɑ sɔɔrɑ i wɑ̃ɑ mi bɛɛ.
6 Disse-lhes Jesus: O meu tempo ainda não chegou, mas para vós a hora é sempre favorável.
7 Hɑnduniɑɡibɑ kun kpɛ̃ bu bɛɛ tusi, ɑdɑmɑ bɑ mɑn tusɑ nɛ, yèn sɔ̃ nɑ nɛɛ, ben kookoosu kun wɑ̃.
7 O mundo não vos pode odiar, mas odeia-me, porque eu testemunho contra ele que as suas obras são más.
8 Bɛɛ, i tɔ̃ɔ bɑkɑ te doo. Nɛ nɑ ǹ tu dɔɔ, domi nɛn sɑɑ kun turɑ ɡinɑ.
8 Subi vós para a festa. Quanto a mim, eu não irei, porque ainda não chegou o meu tempo.
9 Ye u bu yeni sɔ̃ɔwɑ u kpɑ, mɑ u sinɑ Gɑlile mi.
9 Dito isto, permaneceu na Galiléia.
10 Adɑmɑ ye wi, Yesun wɔnɔ be, bɑ tɔ̃ɔ bɑkɑ te doonɑ, yerɑ win tii u mɑɑ seewɑ u dɑ mi, ɑsiri sɔɔ.
10 Mas quando os seus irmãos tinham subido, então subiu também ele à festa, não em público, mas despercebidamente.
11 Yuubɑ bɑ nùn kɑsu tɔ̃ɔ bɑkɑ te sɔɔ, bɑ bikiɑmɔ bɑ mɔ̀, mɑnɑ u wɑ̃ɑ.
11 Buscavam-no os judeus durante a festa e perguntavam: Onde está ele?
12 Dɑbirɑ tɔn wɔru ɡe sɔɔ, bɑ sikirinɑmɔ tɛɛru tɛɛru win sɔ̃. Gɑbu bɑ nɛɛ, wi tɔn ɡeowɑ. Mɑ ɡɑbɑ nɛɛ, u tɔmbu nɔni wɔ̃kumɔwɑ.
12 E na multidão só se discutia a respeito dele. Uns diziam: É homem de bem. Outros, porém, diziam: Não é; ele seduz o povo.
13 Adɑmɑ ɡoo sɑri wi u Yesun ɡɑri ɡeruɑ bɑtumɑ sɔɔ Yuubɑn bɛrum sɔ̃.
13 Ninguém, contudo, ousava falar dele livremente com medo dos judeus.
14 Sɑnɑm mɛ n kuɑ tɔ̃ɔ bɑkɑ ten bɔnu, Yesu u dɑ sɑ̃ɑ yerɔ mɑ u bu keu sɔ̃ɔsim wɔri.
14 Lá pelo meio da festa, Jesus subiu ao templo e pôs-se a ensinar.
15 Mɑ biti Yuubɑ kuɑ. Bɑ bikiɑ bɑ nɛɛ, ɑmɔnɑ durɔ wi, u kɑ tireru yɛ̃, wi, wi u kun keu kue.
15 Os judeus se admiravam e diziam: Este homem não fez estudos. Donde lhe vem, pois, este conhecimento das Escrituras?
16 Yesu u bu wisɑ u nɛɛ, nɛn sɔ̃ɔsirɑ kun sɑ̃ɑ nɛn tiiɡiru. Gusunɔɡirɑ, wi u mɑn ɡɔrimɑ.
16 Respondeu-lhes Jesus: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 Goo ù n kĩ u Gusunɔn kĩru ko, u koo ɡiɑ nɡe mɛ nɛn sɔ̃ɔsirɑ sɑ̃ɑ, ǹ n Gusunɔɡirun nɑ, ǹ n mɑɑ nɛn tiiɡirun nɑ.
17 Se alguém quiser cumprir a vontade de Deus, distinguirá se a minha doutrina é de Deus ou se falo de mim mesmo.
18 Goo wi u ɡɑri ɡerumɔ kɑ win tiin yiiko, u win tiin bɛɛrɛ kɑsuwɑ. Adɑmɑ wi u bɛɛrɛ kɑsu ye yɑ sɑ̃ɑ wi u nùn ɡɔrimɑɡiɑ, siiwɑ ɡemɡii, tɑki sɑri wi sɔɔ.
18 Quem fala por própria autoridade busca a própria glória, mas quem procura a glória de quem o enviou é digno de fé e nele não há impostura alguma.
19 Mɔwisi kun bɛɛ woodɑ wɛ̃ ro? Kɑ mɛ, ɡoo sɑri bɛɛ sɔɔ wi u woodɑ ye mɛm nɔɔwɛ. Ǹ n mɛn nɑ, mbɑn sɔ̃nɑ i swɑɑ kɑsu i kɑ mɑn ɡo.
19 Acaso não foi Moisés quem vos deu a lei? No entanto, ninguém de vós cumpre a lei!...
20 Tɔn wɔru ɡɑ nùn wisɑ ɡɑ nɛɛ, wɛrɛkunu nu nun wɑ̃ɑsi. Wɑrɑ swɑɑ kɑsu u kɑ nun ɡo.
20 Por que procurais tirar-me a vida? Respondeu o povo: Tens um demônio! Quem procura tirar-te a vida?
21 Yesu u bu wisɑ u nɛɛ, sɔm mɑɑmɑɑkiɡii teeru tɔnɑwɑ nɑ kuɑ, mɑ bɛɛ kpuro i biti kuɑ.
21 Replicou Jesus: Fiz uma só obra, e todos vós vos maravilhais!
22 Adɑmɑ i bwisikuo. Bɑnɡo yɑ weewɑ sɑɑ sikɑdobɑn min di, n ǹ mɔ Mɔwisin min di, ɑdɑmɑ yèn sɔ̃ Mɔwisiwɑ u bɛɛ yen woodɑ wɛ̃, yen sɔ̃nɑ i rɑ bɑnɡo ko bɑɑ tɔ̃ɔ wɛ̃rɑruɡiru sɔɔ.
22 Moisés vos deu a circuncisão {se bem que ela não é de Moisés, mas dos patriarcas}, e até no sábado circuncidais um homem!
23 Ǹ n mɛn nɑ, ì n bii bɑnɡo mɔ̀ tɔ̃ɔ wɛ̃rɑruɡiru sɔɔ kpɑ i ku kɑ Mɔwisin woodɑ sɑrɑ, mbɑ n kuɑ i kɑ mɑn mɔru mɔ̀ sɑnɑm mɛ nɑ tɔnun wɑsi kpuro bɛkiɑ tɔ̃ɔ wɛ̃rɑruɡii te sɔɔ.
23 Se um homem recebe a circuncisão em dia de sábado, e isso sem violar a Lei de Moisés, por que vos indignais comigo, que tenho curado um homem em todo o seu corpo em dia de sábado?
24 I ku mɑɑ ɡɑ̃ɑnu siri nɡe mɛ i kɑ nu wɑɑmɔ, ɑdɑmɑ i siri ɡeebu koowo.
24 Não julgueis pela aparência, mas julgai conforme a justiça.
25 Sɑnɑm mɛ sɔɔrɑ Yerusɑlɛmuɡibu ɡɑbɑ bikiɑ bɑ nɛɛ, n ǹ wi bɑ kɑsu bu ɡo wiyɑ mi?
25 Algumas das pessoas de Jerusalém diziam: Não é este aquele a quem procuram tirar a vida?
26 N wee, u ɡɑri mɔ̀ bɑtumɑ sɔɔ, mɑ ɡoo kun ɡɛɛ ɡeruɑ. Nɡe tɔnwerobɑ tubɑwɑ mɑ wiyɑ Kirisi kɑ ɡem de?
26 Todavia, ei-lo que fala em público e não lhe dizem coisa alguma. Porventura reconheceram de fato as autoridades que ele é o Cristo?
27 Wee bɛsɛ kpuro sɑ yɛ̃ mìn di durɔ wi, u yɑri. Adɑmɑ sɑnɑm mɛ Kirisi koo nɑ ɡoo kun ko n yɛ̃ mìn di u wee.
27 Mas este nós sabemos de onde vem. Do Cristo, porém, quando vier, ninguém saberá de onde seja.
28 Sɑnɑm mɛ Yesu u keu sɔ̃ɔsimɔ sɑ̃ɑ yerɔ mɑ u ɡbɑ̃rɑ u nɛɛ, bɛɛ i mɑn tubɑ. I mɑɑ yɛ̃ mìn di nɑ yɑrimɑ. Kɑ mɛ, nɑ ǹ nɛ kɑ nɛn tiin yiiko. Gemɡiiwɑ u mɑn ɡɔrimɑ, wi bɛɛ kun yɛ̃.
28 Enquanto ensinava no templo, Jesus exclamou: Ah! Vós me conheceis e sabeis de onde eu sou!... Entretanto, não vim de mim mesmo, mas é verdadeiro aquele que me enviou, e vós não o conheceis.
29 Nɛ, nɑ nùn yɛ̃ domi sɑɑ win min diyɑ nɑ nɑ, wiyɑ mɑɑ mɑn ɡɔrimɑ.
29 Eu o conheço, porque venho dele e ele me enviou.
30 Yenin sɔ̃nɑ bɑ ɡɔ̃ru doke bu kɑ nùn mwɑ, ɑdɑmɑ ɡoo sɑri wi u nùn nɔmu sɔndi, domi win sɑɑ yɑ ǹ ɡinɑ turim kpɑ.
30 Procuraram prendê-lo, mas ninguém lhe deitou as mãos, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Dɑbiru tɔn wɔru sɔɔ bɑ mɑɑ nùn nɑɑnɛ doke. Mɑ bɑ nɛɛ, sɑnɑm mɛ Kirisi koo nɑ, u koo sɔm mɑɑmɑɑkiɡinu ko n kere ni durɔ wini u kuɑ?
31 Muitos do povo, porém, creram nele e perguntavam: Quando vier o Cristo, fará mais milagres do que este faz?
32 Fɑlisibɑ bɑ nuɑ mɑ tɔn dɑbiru bɑ yɑbu yeni ɡerumɔ ɡbɛnum, yen sɔ̃nɑ be kɑ yɑ̃ku kowo tɔnwerobu bɑ sɑ̃ɑ yerun kɔ̃sobu ɡɔrɑ bu kɑ Yesu mwɑ.
32 Os fariseus ouviram esse murmúrio que circulava entre o povo a respeito de Jesus. Então, de acordo com eles, os príncipes dos sacerdotes enviaram guardas para prendê-lo.
33 Mɑ Yesu u bu sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, sɑɑ fiikowɑ yɑ tie ye ko nɑ n kɑ bɛɛ wɑ̃ɑ. Yen biru kon doonɑ wi u mɑn ɡɔrimɑn mi.
33 Disse Jesus: Ainda por um pouco de tempo estou convosco e então vou para aquele que me enviou.
34 Bɛɛ i ko mɑn kɑsu ɑdɑmɑ i ǹ mɑn wɑsi. Mi ko nɑ n wɑ̃ɑ bɛɛ i ǹ kpɛ̃ i nɑ mi.
34 Buscar-me-eis sem me achar, nem podereis ir para onde estou.
35 Yuubɑ bɑ bikiɑnɑmɔ bɑ mɔ̀, mɑ ɡiɑrɑ durɔ wini u koo dɑ sɑ kun kɑ nùn wɑ. U koo dɑwɑ Yuubɑn mi be bɑ yɑrinɑ Gɛrɛkibɑn suunu sɔɔ, kpɑ u n Gɛrɛkibɑ keu sɔ̃ɔsimɔ?
35 Os judeus perguntavam entre si: Para onde irá ele, que o não possamos achar? Porventura irá para o meio dos judeus dispersos entre os gregos, para tornar-se o doutor dos estrangeiros?
36 Mbɑ ɡɑri yinin bweserun tubusiɑnu yi u ɡeruɑ, sɑ ko be nùn kɑsu ɑdɑmɑ sɑ ǹ nùn wɑsi, mɑ mi u be wɑ̃ɑ, sɑ ǹ kpɛ̃ su dɑ mi.
36 Que significam essas palavras que nos disse: Buscar-me-eis sem me achar, e onde estou para lá não podereis ir?
37 Tɔ̃ɔ bɑkɑ ten tɔ̃ɔ dɑ̃ɑkiru terɑ tɑ bɛɛrɛ kerɑ. Tɔ̃ɔ te sɔɔrɑ Yesu u seewɑ u nɔɔɡiru suɑ wɔllɔ u nɛɛ, bɑɑwure wi nim nɔru ɡɑ ɡoomɔ u nɑ nɛn mi u nɔ.
37 No último dia, que é o principal dia de festa, estava Jesus de pé e clamava: Se alguém tiver sede, venha a mim e beba.
38 Nɡe mɛ bɑ yoruɑ Gusunɔn ɡɑri sɔɔ bɑ nɛɛ, bɑɑwure wi u mɑn nɑɑnɛ doke, wɑ̃ɑrun bwii yi ko n kokumɔwɑ sɑɑ yɛ̃ron nukurun di.
38 Quem crê em mim, como diz a Escritura: Do seu interior manarão rios de água viva {Zc 14,8; Is 58,11}.
39 Gusunɔn Hunden ɡɑriyɑ Yesu u kɑ yɑ̃ mi, wi be bɑ nùn nɑɑnɛ doke bɑ koo mwɑ. Domi bɑ ǹ ɡinɑ Hunde Dɛɛro wɛ̃ yèn sɔ̃ Yesu kun ɡinɑ wure win yiiko sɔɔ.
39 Dizia isso, referindo-se ao Espírito que haviam de receber os que cressem nele, pois ainda não fora dado o Espírito, visto que Jesus ainda não tinha sido glorificado.
40 Gɑbu tɔn wɔru ɡe sɔɔ, be bɑ ɡɑri yi nuɑ bɑ nɛɛ, durɔ wini sɔmɔ wiyɑ kɑ ɡem.
40 Ouvindo essas palavras, alguns daquela multidão diziam: Este é realmente o profeta.
41 Mɑ ɡɑbɑ mɑɑ ɡeruɑ mɑ wiyɑ Kirisi wi.
41 Outros diziam: Este é o Cristo. Mas outros protestavam: É acaso da Galiléia que há de vir o Cristo?
42 Gusunɔn ɡɑri yi ǹ ɡerumɔ mɑ Kirisi koo yɑrimɑwɑ sɑɑ Dɑfidin bweserun di? U ǹ koo nɑ sɑɑ Bɛtelehɛmu Dɑfidin wuun di?
42 Não diz a Escritura: O Cristo há de vir da família de Davi, e da aldeia de Belém, onde vivia Davi?
43 Win sɔ̃nɑ sikirinɔ ɡɑ duɑ tɔn wɔru ɡe sɔɔ.
43 Houve por isso divisão entre o povo por causa dele.
44 Gɑbu bɑ kĩ bu nùn mwɑ ɑdɑmɑ ɡoo kun nùn nɔmu sɔndi.
44 Alguns deles queriam prendê-lo, mas ninguém lhe lançou as mãos.
45 Mɑ sɑ̃ɑ yerun kɔ̃sobu bɑ ɡɔsirɑ yɑ̃ku kowo tɔnwerobu kɑ Fɑlisibɑn mi. Mɑ bɑ bu bikiɑ bɑ nɛɛ, mbɑ n kuɑ bɑ ǹ kɑ Yesu mwɑɑmɛ?
45 Voltaram os guardas para junto dos príncipes dos sacerdotes e fariseus, que lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 Mɑ kɔ̃so be, bɑ bu wisɑ bɑ nɛɛ, ɡoo sɑri wi u ɡɑri ɡerure nɡe durɔ wi.
46 Os guardas responderam: Jamais homem algum falou como este homem!...
47 Fɑlisibɑ bɑ bu bikiɑ bɑ nɛɛ, to, i derɑ durɔ wi, u mɑɑ bɛɛn tii nɔni wɔ̃kuɑ yɑ.
47 Replicaram os fariseus: Porventura também vós fostes seduzidos?
48 I sere nɔɔre wiruɡii ɡoo ǹ kun mɛ bɛsɛ Fɑlisibɑn ɡoo u nùn nɑɑnɛ doke?
48 Há, acaso, alguém dentre as autoridades ou fariseus que acreditou nele?
49 I ǹ yɛ̃ mɑ tɔn wɔru ɡe, bɔ̃riɡibɑ? Bɑ ǹ Mɔwisin woodɑ yɛ̃.
49 Este poviléu que não conhece a lei é amaldiçoado!...
50 Nikodɛmu, Fɑlisi ben turo, wi u rɑɑ ɡɑsɔ dɑɑre Yesun mi wɔ̃kuru, u bu bikiɑ u nɛɛ,
50 Replicou-lhes Nicodemos, um deles, o mesmo que de noite o fora procurar:
51 bɛsɛn woodɑ yɑ sun yɔllɑɑ kuɑ su tɔnu siri sɑ kun win ɡɑri nuɑ, kpɑ sɑ kun mɑɑ ɡie ye u kuɑ?
51 Condena acaso a nossa lei algum homem, antes de o ouvir e conhecer o que ele faz?
52 Bɑ nùn bikiɑ bɑ nɛɛ, ɑse wunɛn tii ɑ mɑɑ sɑ̃ɑwɑ Gɑlileɡii? A wɛ̃ɛrio sɑ̃ɑ sɑ̃ɑ Gusunɔn ɡɑri sɔɔ, kɑɑ wɑ mɑ sɔmɔ ɡoo sɑri wi u koo yɑrimɑ sɑɑ Gɑlilen di.
52 Responderam-lhe: Porventura és também tu galileu? Informa-te bem e verás que da Galiléia não saiu profeta.
53 Mɑ bɑɑwure u wɑ win yɛnuɔ.
53 E voltaram, cada um para sua casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.