João 7
Bibeli Gusunɔn Gari (BBA) vs ARA
1 Amɛn biru Yesu u sĩimɔ Gɑlilen tem sɔɔ. U ǹ kĩ u dɑ Yudeɑn tem ɡiɑ yèn sɔ̃ Yuubɑ bɑ swɑɑ kɑsu bu kɑ nùn ɡo.
1 Passadas estas coisas, Jesus andava pela Galileia, porque não desejava percorrer a Judeia, visto que os judeus procuravam matá-lo.
2 Mɑ Yuubɑn tɔ̃ɔ bɑkɑrɑ turuku koomɑ te bɑ rɑ soku Kunun tɔ̃ɔ bɑkɑru.
2 Ora, a festa dos judeus, chamada de Festa dos Tabernáculos, estava próxima.
3 Yen sɔ̃nɑ Yesun wɔnɔbu bɑ nùn sɔ̃ɔwɑ u doonɔ min di, u dɑ Yudeɑɔ, kpɑ win bwɑ̃ɑbu bu kɑ mɑɑ win sɔmburu wɑ te u mɔ̀.
3 Dirigiram-se, pois, a ele os seus irmãos e lhe disseram: Deixa este lugar e vai para a Judeia, para que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 Domi ɡoo ku rɑ ɡɑ̃ɑnu ko ɑsiri sɔɔ sɑnɑm mɛ u kɑsu bu nùn ɡiɑ bɑtumɑ sɔɔ. Ù n yɑbu yen bweseru mɔ̀, u win tii hɑnduniɑ sɔ̃ɔsio.
4 Porque ninguém há que procure ser conhecido em público e, contudo, realize os seus feitos em oculto. Se fazes estas coisas, manifesta-te ao mundo.
5 Bɑɑ win wɔnɔbun tii, bɑ ǹ nùn nɑɑnɛ doke.
5 Pois nem mesmo os seus irmãos criam nele.
6 Yesu u bu sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, nɛn sɑɑ kun turim kpɑ, ɑdɑmɑ bɛɛn sɑɑ sɔɔrɑ i wɑ̃ɑ mi bɛɛ.
6 Disse-lhes, pois, Jesus: O meu tempo ainda não chegou, mas o vosso sempre está presente.
7 Hɑnduniɑɡibɑ kun kpɛ̃ bu bɛɛ tusi, ɑdɑmɑ bɑ mɑn tusɑ nɛ, yèn sɔ̃ nɑ nɛɛ, ben kookoosu kun wɑ̃.
7 Não pode o mundo odiar-vos, mas a mim me odeia, porque eu dou testemunho a seu respeito de que as suas obras são más.
8 Bɛɛ, i tɔ̃ɔ bɑkɑ te doo. Nɛ nɑ ǹ tu dɔɔ, domi nɛn sɑɑ kun turɑ ɡinɑ.
8 Subi vós outros à festa; eu, por enquanto, não subo, porque o meu tempo ainda não está cumprido.
9 Ye u bu yeni sɔ̃ɔwɑ u kpɑ, mɑ u sinɑ Gɑlile mi.
9 Disse-lhes Jesus estas coisas e continuou na Galileia.
10 Adɑmɑ ye wi, Yesun wɔnɔ be, bɑ tɔ̃ɔ bɑkɑ te doonɑ, yerɑ win tii u mɑɑ seewɑ u dɑ mi, ɑsiri sɔɔ.
10 Mas, depois que seus irmãos subiram para a festa, então, subiu ele também, não publicamente, mas em oculto.
11 Yuubɑ bɑ nùn kɑsu tɔ̃ɔ bɑkɑ te sɔɔ, bɑ bikiɑmɔ bɑ mɔ̀, mɑnɑ u wɑ̃ɑ.
11 Ora, os judeus o procuravam na festa e perguntavam: Onde estará ele?
12 Dɑbirɑ tɔn wɔru ɡe sɔɔ, bɑ sikirinɑmɔ tɛɛru tɛɛru win sɔ̃. Gɑbu bɑ nɛɛ, wi tɔn ɡeowɑ. Mɑ ɡɑbɑ nɛɛ, u tɔmbu nɔni wɔ̃kumɔwɑ.
12 E havia grande murmuração a seu respeito entre as multidões. Uns diziam: Ele é bom. E outros: Não, antes, engana o povo.
13 Adɑmɑ ɡoo sɑri wi u Yesun ɡɑri ɡeruɑ bɑtumɑ sɔɔ Yuubɑn bɛrum sɔ̃.
13 Entretanto, ninguém falava dele abertamente, por ter medo dos judeus.
14 Sɑnɑm mɛ n kuɑ tɔ̃ɔ bɑkɑ ten bɔnu, Yesu u dɑ sɑ̃ɑ yerɔ mɑ u bu keu sɔ̃ɔsim wɔri.
14 Corria já em meio a festa, e Jesus subiu ao templo e ensinava.
15 Mɑ biti Yuubɑ kuɑ. Bɑ bikiɑ bɑ nɛɛ, ɑmɔnɑ durɔ wi, u kɑ tireru yɛ̃, wi, wi u kun keu kue.
15 Então, os judeus se maravilhavam e diziam: Como sabe este letras, sem ter estudado?
16 Yesu u bu wisɑ u nɛɛ, nɛn sɔ̃ɔsirɑ kun sɑ̃ɑ nɛn tiiɡiru. Gusunɔɡirɑ, wi u mɑn ɡɔrimɑ.
16 Respondeu-lhes Jesus: O meu ensino não é meu, e sim daquele que me enviou.
17 Goo ù n kĩ u Gusunɔn kĩru ko, u koo ɡiɑ nɡe mɛ nɛn sɔ̃ɔsirɑ sɑ̃ɑ, ǹ n Gusunɔɡirun nɑ, ǹ n mɑɑ nɛn tiiɡirun nɑ.
17 Se alguém quiser fazer a vontade dele, conhecerá a respeito da doutrina, se ela é de Deus ou se eu falo por mim mesmo.
18 Goo wi u ɡɑri ɡerumɔ kɑ win tiin yiiko, u win tiin bɛɛrɛ kɑsuwɑ. Adɑmɑ wi u bɛɛrɛ kɑsu ye yɑ sɑ̃ɑ wi u nùn ɡɔrimɑɡiɑ, siiwɑ ɡemɡii, tɑki sɑri wi sɔɔ.
18 Quem fala por si mesmo está procurando a sua própria glória; mas o que procura a glória de quem o enviou, esse é verdadeiro, e nele não há injustiça.
19 Mɔwisi kun bɛɛ woodɑ wɛ̃ ro? Kɑ mɛ, ɡoo sɑri bɛɛ sɔɔ wi u woodɑ ye mɛm nɔɔwɛ. Ǹ n mɛn nɑ, mbɑn sɔ̃nɑ i swɑɑ kɑsu i kɑ mɑn ɡo.
19 Não vos deu Moisés a lei? Contudo, ninguém dentre vós a observa. Por que procurais matar-me?
20 Tɔn wɔru ɡɑ nùn wisɑ ɡɑ nɛɛ, wɛrɛkunu nu nun wɑ̃ɑsi. Wɑrɑ swɑɑ kɑsu u kɑ nun ɡo.
20 Respondeu a multidão: Tens demônio. Quem é que procura matar-te?
21 Yesu u bu wisɑ u nɛɛ, sɔm mɑɑmɑɑkiɡii teeru tɔnɑwɑ nɑ kuɑ, mɑ bɛɛ kpuro i biti kuɑ.
21 Replicou-lhes Jesus: Um só feito realizei, e todos vos admirais.
22 Adɑmɑ i bwisikuo. Bɑnɡo yɑ weewɑ sɑɑ sikɑdobɑn min di, n ǹ mɔ Mɔwisin min di, ɑdɑmɑ yèn sɔ̃ Mɔwisiwɑ u bɛɛ yen woodɑ wɛ̃, yen sɔ̃nɑ i rɑ bɑnɡo ko bɑɑ tɔ̃ɔ wɛ̃rɑruɡiru sɔɔ.
22 Pelo motivo de que Moisés vos deu a circuncisão (se bem que ela não vem dele, mas dos patriarcas ), no sábado circuncidais um homem.
23 Ǹ n mɛn nɑ, ì n bii bɑnɡo mɔ̀ tɔ̃ɔ wɛ̃rɑruɡiru sɔɔ kpɑ i ku kɑ Mɔwisin woodɑ sɑrɑ, mbɑ n kuɑ i kɑ mɑn mɔru mɔ̀ sɑnɑm mɛ nɑ tɔnun wɑsi kpuro bɛkiɑ tɔ̃ɔ wɛ̃rɑruɡii te sɔɔ.
23 E, se o homem pode ser circuncidado em dia de sábado, para que a lei de Moisés não seja violada, por que vos indignais contra mim, pelo fato de eu ter curado, num sábado, ao todo, um homem?
24 I ku mɑɑ ɡɑ̃ɑnu siri nɡe mɛ i kɑ nu wɑɑmɔ, ɑdɑmɑ i siri ɡeebu koowo.
24 Não julgueis segundo a aparência, e sim pela reta justiça.
25 Sɑnɑm mɛ sɔɔrɑ Yerusɑlɛmuɡibu ɡɑbɑ bikiɑ bɑ nɛɛ, n ǹ wi bɑ kɑsu bu ɡo wiyɑ mi?
25 Diziam alguns de Jerusalém: Não é este aquele a quem procuram matar?
26 N wee, u ɡɑri mɔ̀ bɑtumɑ sɔɔ, mɑ ɡoo kun ɡɛɛ ɡeruɑ. Nɡe tɔnwerobɑ tubɑwɑ mɑ wiyɑ Kirisi kɑ ɡem de?
26 Eis que ele fala abertamente, e nada lhe dizem. Porventura, reconhecem verdadeiramente as autoridades que este é, de fato, o Cristo?
27 Wee bɛsɛ kpuro sɑ yɛ̃ mìn di durɔ wi, u yɑri. Adɑmɑ sɑnɑm mɛ Kirisi koo nɑ ɡoo kun ko n yɛ̃ mìn di u wee.
27 Nós, todavia, sabemos donde este é; quando, porém, vier o Cristo, ninguém saberá donde ele é.
28 Sɑnɑm mɛ Yesu u keu sɔ̃ɔsimɔ sɑ̃ɑ yerɔ mɑ u ɡbɑ̃rɑ u nɛɛ, bɛɛ i mɑn tubɑ. I mɑɑ yɛ̃ mìn di nɑ yɑrimɑ. Kɑ mɛ, nɑ ǹ nɛ kɑ nɛn tiin yiiko. Gemɡiiwɑ u mɑn ɡɔrimɑ, wi bɛɛ kun yɛ̃.
28 Jesus, pois, enquanto ensinava no templo, clamou, dizendo: Vós não somente me conheceis, mas também sabeis donde eu sou; e não vim porque eu, de mim mesmo, o quisesse, mas aquele que me enviou é verdadeiro, aquele a quem vós não conheceis.
29 Nɛ, nɑ nùn yɛ̃ domi sɑɑ win min diyɑ nɑ nɑ, wiyɑ mɑɑ mɑn ɡɔrimɑ.
29 Eu o conheço, porque venho da parte dele e fui por ele enviado.
30 Yenin sɔ̃nɑ bɑ ɡɔ̃ru doke bu kɑ nùn mwɑ, ɑdɑmɑ ɡoo sɑri wi u nùn nɔmu sɔndi, domi win sɑɑ yɑ ǹ ɡinɑ turim kpɑ.
30 Então, procuravam prendê-lo; mas ninguém lhe pôs a mão, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Dɑbiru tɔn wɔru sɔɔ bɑ mɑɑ nùn nɑɑnɛ doke. Mɑ bɑ nɛɛ, sɑnɑm mɛ Kirisi koo nɑ, u koo sɔm mɑɑmɑɑkiɡinu ko n kere ni durɔ wini u kuɑ?
31 E, contudo, muitos de entre a multidão creram nele e diziam: Quando vier o Cristo, fará, porventura, maiores sinais do que este homem tem feito?
32 Fɑlisibɑ bɑ nuɑ mɑ tɔn dɑbiru bɑ yɑbu yeni ɡerumɔ ɡbɛnum, yen sɔ̃nɑ be kɑ yɑ̃ku kowo tɔnwerobu bɑ sɑ̃ɑ yerun kɔ̃sobu ɡɔrɑ bu kɑ Yesu mwɑ.
32 Os fariseus, ouvindo a multidão murmurar estas coisas a respeito dele, juntamente com os principais sacerdotes enviaram guardas para o prenderem.
33 Mɑ Yesu u bu sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, sɑɑ fiikowɑ yɑ tie ye ko nɑ n kɑ bɛɛ wɑ̃ɑ. Yen biru kon doonɑ wi u mɑn ɡɔrimɑn mi.
33 Disse-lhes Jesus: Ainda por um pouco de tempo estou convosco e depois irei para junto daquele que me enviou.
34 Bɛɛ i ko mɑn kɑsu ɑdɑmɑ i ǹ mɑn wɑsi. Mi ko nɑ n wɑ̃ɑ bɛɛ i ǹ kpɛ̃ i nɑ mi.
34 Haveis de procurar-me e não me achareis; também aonde eu estou, vós não podeis ir.
35 Yuubɑ bɑ bikiɑnɑmɔ bɑ mɔ̀, mɑ ɡiɑrɑ durɔ wini u koo dɑ sɑ kun kɑ nùn wɑ. U koo dɑwɑ Yuubɑn mi be bɑ yɑrinɑ Gɛrɛkibɑn suunu sɔɔ, kpɑ u n Gɛrɛkibɑ keu sɔ̃ɔsimɔ?
35 Disseram, pois, os judeus uns aos outros: Para onde irá este que não o possamos achar? Irá, porventura, para a Dispersão entre os gregos, com o fim de os ensinar?
36 Mbɑ ɡɑri yinin bweserun tubusiɑnu yi u ɡeruɑ, sɑ ko be nùn kɑsu ɑdɑmɑ sɑ ǹ nùn wɑsi, mɑ mi u be wɑ̃ɑ, sɑ ǹ kpɛ̃ su dɑ mi.
36 Que significa, de fato, o que ele diz: Haveis de procurar-me e não me achareis; também aonde eu estou, vós não podeis ir?
37 Tɔ̃ɔ bɑkɑ ten tɔ̃ɔ dɑ̃ɑkiru terɑ tɑ bɛɛrɛ kerɑ. Tɔ̃ɔ te sɔɔrɑ Yesu u seewɑ u nɔɔɡiru suɑ wɔllɔ u nɛɛ, bɑɑwure wi nim nɔru ɡɑ ɡoomɔ u nɑ nɛn mi u nɔ.
37 No último dia, o grande dia da festa, levantou-se Jesus e exclamou: Se alguém tem sede, venha a mim e beba.
38 Nɡe mɛ bɑ yoruɑ Gusunɔn ɡɑri sɔɔ bɑ nɛɛ, bɑɑwure wi u mɑn nɑɑnɛ doke, wɑ̃ɑrun bwii yi ko n kokumɔwɑ sɑɑ yɛ̃ron nukurun di.
38 Quem crer em mim, como diz a Escritura, do seu interior fluirão rios de água viva.
39 Gusunɔn Hunden ɡɑriyɑ Yesu u kɑ yɑ̃ mi, wi be bɑ nùn nɑɑnɛ doke bɑ koo mwɑ. Domi bɑ ǹ ɡinɑ Hunde Dɛɛro wɛ̃ yèn sɔ̃ Yesu kun ɡinɑ wure win yiiko sɔɔ.
39 Isto ele disse com respeito ao Espírito que haviam de receber os que nele cressem; pois o Espírito até aquele momento não fora dado, porque Jesus não havia sido ainda glorificado.
40 Gɑbu tɔn wɔru ɡe sɔɔ, be bɑ ɡɑri yi nuɑ bɑ nɛɛ, durɔ wini sɔmɔ wiyɑ kɑ ɡem.
40 Então, os que dentre o povo tinham ouvido estas palavras diziam: Este é verdadeiramente o profeta;
41 Mɑ ɡɑbɑ mɑɑ ɡeruɑ mɑ wiyɑ Kirisi wi.
41 outros diziam: Ele é o Cristo; outros, porém, perguntavam: Porventura, o Cristo virá da Galileia?
42 Gusunɔn ɡɑri yi ǹ ɡerumɔ mɑ Kirisi koo yɑrimɑwɑ sɑɑ Dɑfidin bweserun di? U ǹ koo nɑ sɑɑ Bɛtelehɛmu Dɑfidin wuun di?
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi e da aldeia de Belém, donde era Davi?
43 Win sɔ̃nɑ sikirinɔ ɡɑ duɑ tɔn wɔru ɡe sɔɔ.
43 Assim, houve uma dissensão entre o povo por causa dele;
44 Gɑbu bɑ kĩ bu nùn mwɑ ɑdɑmɑ ɡoo kun nùn nɔmu sɔndi.
44 alguns dentre eles queriam prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 Mɑ sɑ̃ɑ yerun kɔ̃sobu bɑ ɡɔsirɑ yɑ̃ku kowo tɔnwerobu kɑ Fɑlisibɑn mi. Mɑ bɑ bu bikiɑ bɑ nɛɛ, mbɑ n kuɑ bɑ ǹ kɑ Yesu mwɑɑmɛ?
45 Voltaram, pois, os guardas à presença dos principais sacerdotes e fariseus, e estes lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 Mɑ kɔ̃so be, bɑ bu wisɑ bɑ nɛɛ, ɡoo sɑri wi u ɡɑri ɡerure nɡe durɔ wi.
46 Responderam eles: Jamais alguém falou como este homem.
47 Fɑlisibɑ bɑ bu bikiɑ bɑ nɛɛ, to, i derɑ durɔ wi, u mɑɑ bɛɛn tii nɔni wɔ̃kuɑ yɑ.
47 Replicaram-lhes, pois, os fariseus: Será que também vós fostes enganados?
48 I sere nɔɔre wiruɡii ɡoo ǹ kun mɛ bɛsɛ Fɑlisibɑn ɡoo u nùn nɑɑnɛ doke?
48 Porventura, creu nele alguém dentre as autoridades ou algum dos fariseus?
49 I ǹ yɛ̃ mɑ tɔn wɔru ɡe, bɔ̃riɡibɑ? Bɑ ǹ Mɔwisin woodɑ yɛ̃.
49 Quanto a esta plebe que nada sabe da lei, é maldita.
50 Nikodɛmu, Fɑlisi ben turo, wi u rɑɑ ɡɑsɔ dɑɑre Yesun mi wɔ̃kuru, u bu bikiɑ u nɛɛ,
50 Nicodemos, um deles, que antes fora ter com Jesus, perguntou-lhes:
51 bɛsɛn woodɑ yɑ sun yɔllɑɑ kuɑ su tɔnu siri sɑ kun win ɡɑri nuɑ, kpɑ sɑ kun mɑɑ ɡie ye u kuɑ?
51 Acaso, a nossa lei julga um homem, sem primeiro ouvi-lo e saber o que ele fez?
52 Bɑ nùn bikiɑ bɑ nɛɛ, ɑse wunɛn tii ɑ mɑɑ sɑ̃ɑwɑ Gɑlileɡii? A wɛ̃ɛrio sɑ̃ɑ sɑ̃ɑ Gusunɔn ɡɑri sɔɔ, kɑɑ wɑ mɑ sɔmɔ ɡoo sɑri wi u koo yɑrimɑ sɑɑ Gɑlilen di.
52 Responderam eles: Dar-se-á o caso de que também tu és da Galileia? Examina e verás que da Galileia não se levanta profeta.
53 Mɑ bɑɑwure u wɑ win yɛnuɔ.
53 [E cada um foi para sua casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.