João 7
Bibeli Gusunɔn Gari (BBA) vs NAA
1 Amɛn biru Yesu u sĩimɔ Gɑlilen tem sɔɔ. U ǹ kĩ u dɑ Yudeɑn tem ɡiɑ yèn sɔ̃ Yuubɑ bɑ swɑɑ kɑsu bu kɑ nùn ɡo.
1 Passadas essas coisas, Jesus andava pela Galileia, porque não desejava andar pela Judeia, visto que os judeus queriam matá-lo.
2 Mɑ Yuubɑn tɔ̃ɔ bɑkɑrɑ turuku koomɑ te bɑ rɑ soku Kunun tɔ̃ɔ bɑkɑru.
2 E a festa dos judeus, chamada de Festa dos Tabernáculos, estava próxima.
3 Yen sɔ̃nɑ Yesun wɔnɔbu bɑ nùn sɔ̃ɔwɑ u doonɔ min di, u dɑ Yudeɑɔ, kpɑ win bwɑ̃ɑbu bu kɑ mɑɑ win sɔmburu wɑ te u mɔ̀.
3 Então os irmãos de Jesus se dirigiram a ele e disseram: — Deixe este lugar e vá para a Judeia, para que também os seus discípulos vejam as obras que você faz.
4 Domi ɡoo ku rɑ ɡɑ̃ɑnu ko ɑsiri sɔɔ sɑnɑm mɛ u kɑsu bu nùn ɡiɑ bɑtumɑ sɔɔ. Ù n yɑbu yen bweseru mɔ̀, u win tii hɑnduniɑ sɔ̃ɔsio.
4 Porque, se alguém quer ser conhecido, não pode realizar os seus feitos em segredo. Já que você faz essas coisas, manifeste-se ao mundo.
5 Bɑɑ win wɔnɔbun tii, bɑ ǹ nùn nɑɑnɛ doke.
5 Acontece que nem mesmo os irmãos de Jesus criam nele.
6 Yesu u bu sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, nɛn sɑɑ kun turim kpɑ, ɑdɑmɑ bɛɛn sɑɑ sɔɔrɑ i wɑ̃ɑ mi bɛɛ.
6 Então Jesus lhes disse:
7 Hɑnduniɑɡibɑ kun kpɛ̃ bu bɛɛ tusi, ɑdɑmɑ bɑ mɑn tusɑ nɛ, yèn sɔ̃ nɑ nɛɛ, ben kookoosu kun wɑ̃.
7 O mundo não pode odiar vocês, mas a mim ele odeia, porque eu dou testemunho a respeito dele, dizendo que as suas obras são más.
8 Bɛɛ, i tɔ̃ɔ bɑkɑ te doo. Nɛ nɑ ǹ tu dɔɔ, domi nɛn sɑɑ kun turɑ ɡinɑ.
8 Vão vocês para a festa. Eu não vou, porque o meu tempo ainda não se cumpriu.
9 Ye u bu yeni sɔ̃ɔwɑ u kpɑ, mɑ u sinɑ Gɑlile mi.
9 Tendo dito isso, Jesus continuou na Galileia.
10 Adɑmɑ ye wi, Yesun wɔnɔ be, bɑ tɔ̃ɔ bɑkɑ te doonɑ, yerɑ win tii u mɑɑ seewɑ u dɑ mi, ɑsiri sɔɔ.
10 Depois que seus irmãos tinham ido à festa, Jesus também foi, não publicamente, mas em segredo.
11 Yuubɑ bɑ nùn kɑsu tɔ̃ɔ bɑkɑ te sɔɔ, bɑ bikiɑmɔ bɑ mɔ̀, mɑnɑ u wɑ̃ɑ.
11 Ora, os judeus o procuravam na festa e perguntavam: — Onde estará ele?
12 Dɑbirɑ tɔn wɔru ɡe sɔɔ, bɑ sikirinɑmɔ tɛɛru tɛɛru win sɔ̃. Gɑbu bɑ nɛɛ, wi tɔn ɡeowɑ. Mɑ ɡɑbɑ nɛɛ, u tɔmbu nɔni wɔ̃kumɔwɑ.
12 E havia grande murmuração a respeito de Jesus entre as multidões. Uns diziam: — Ele é bom. E outros afirmavam: — Não, não é! Ele engana o povo.
13 Adɑmɑ ɡoo sɑri wi u Yesun ɡɑri ɡeruɑ bɑtumɑ sɔɔ Yuubɑn bɛrum sɔ̃.
13 Entretanto, ninguém falava dele abertamente, por ter medo dos judeus.
14 Sɑnɑm mɛ n kuɑ tɔ̃ɔ bɑkɑ ten bɔnu, Yesu u dɑ sɑ̃ɑ yerɔ mɑ u bu keu sɔ̃ɔsim wɔri.
14 Quando a festa já estava na metade, Jesus foi ao templo e começou a ensinar.
15 Mɑ biti Yuubɑ kuɑ. Bɑ bikiɑ bɑ nɛɛ, ɑmɔnɑ durɔ wi, u kɑ tireru yɛ̃, wi, wi u kun keu kue.
15 Então os judeus se maravilhavam e diziam: — Como é que ele pode ser letrado, se não chegou a estudar?
16 Yesu u bu wisɑ u nɛɛ, nɛn sɔ̃ɔsirɑ kun sɑ̃ɑ nɛn tiiɡiru. Gusunɔɡirɑ, wi u mɑn ɡɔrimɑ.
16 Jesus lhes respondeu:
17 Goo ù n kĩ u Gusunɔn kĩru ko, u koo ɡiɑ nɡe mɛ nɛn sɔ̃ɔsirɑ sɑ̃ɑ, ǹ n Gusunɔɡirun nɑ, ǹ n mɑɑ nɛn tiiɡirun nɑ.
17 Se alguém quiser fazer a vontade de Deus, conhecerá a respeito da doutrina, se ela é de Deus ou se eu falo por mim mesmo.
18 Goo wi u ɡɑri ɡerumɔ kɑ win tiin yiiko, u win tiin bɛɛrɛ kɑsuwɑ. Adɑmɑ wi u bɛɛrɛ kɑsu ye yɑ sɑ̃ɑ wi u nùn ɡɔrimɑɡiɑ, siiwɑ ɡemɡii, tɑki sɑri wi sɔɔ.
18 Quem fala por si mesmo está buscando a sua própria glória; mas o que busca a glória de quem o enviou, esse é verdadeiro, e nele não há falsidade.
19 Mɔwisi kun bɛɛ woodɑ wɛ̃ ro? Kɑ mɛ, ɡoo sɑri bɛɛ sɔɔ wi u woodɑ ye mɛm nɔɔwɛ. Ǹ n mɛn nɑ, mbɑn sɔ̃nɑ i swɑɑ kɑsu i kɑ mɑn ɡo.
19 Não é fato que Moisés deu a Lei para vocês? Contudo, nenhum de vocês a cumpre. Por que estão querendo me matar?
20 Tɔn wɔru ɡɑ nùn wisɑ ɡɑ nɛɛ, wɛrɛkunu nu nun wɑ̃ɑsi. Wɑrɑ swɑɑ kɑsu u kɑ nun ɡo.
20 A multidão respondeu: — Você tem demônio. Quem é que está querendo matá-lo?
21 Yesu u bu wisɑ u nɛɛ, sɔm mɑɑmɑɑkiɡii teeru tɔnɑwɑ nɑ kuɑ, mɑ bɛɛ kpuro i biti kuɑ.
21 Jesus respondeu:
22 Adɑmɑ i bwisikuo. Bɑnɡo yɑ weewɑ sɑɑ sikɑdobɑn min di, n ǹ mɔ Mɔwisin min di, ɑdɑmɑ yèn sɔ̃ Mɔwisiwɑ u bɛɛ yen woodɑ wɛ̃, yen sɔ̃nɑ i rɑ bɑnɡo ko bɑɑ tɔ̃ɔ wɛ̃rɑruɡiru sɔɔ.
22 Moisés lhes deu a circuncisão — se bem que ela não vem de Moisés, mas dos patriarcas —, e vocês fazem a circuncisão de um menino até mesmo no sábado.
23 Ǹ n mɛn nɑ, ì n bii bɑnɡo mɔ̀ tɔ̃ɔ wɛ̃rɑruɡiru sɔɔ kpɑ i ku kɑ Mɔwisin woodɑ sɑrɑ, mbɑ n kuɑ i kɑ mɑn mɔru mɔ̀ sɑnɑm mɛ nɑ tɔnun wɑsi kpuro bɛkiɑ tɔ̃ɔ wɛ̃rɑruɡii te sɔɔ.
23 E, se um menino pode ser circuncidado em dia de sábado, para que a Lei de Moisés não seja desrespeitada, por que vocês ficam indignados contra mim, pelo fato de eu ter curado por completo um homem num sábado?
24 I ku mɑɑ ɡɑ̃ɑnu siri nɡe mɛ i kɑ nu wɑɑmɔ, ɑdɑmɑ i siri ɡeebu koowo.
24 Não julguem segundo a aparência, mas julguem pela reta justiça.
25 Sɑnɑm mɛ sɔɔrɑ Yerusɑlɛmuɡibu ɡɑbɑ bikiɑ bɑ nɛɛ, n ǹ wi bɑ kɑsu bu ɡo wiyɑ mi?
25 Alguns de Jerusalém diziam: — Não é este o homem que estão querendo matar?
26 N wee, u ɡɑri mɔ̀ bɑtumɑ sɔɔ, mɑ ɡoo kun ɡɛɛ ɡeruɑ. Nɡe tɔnwerobɑ tubɑwɑ mɑ wiyɑ Kirisi kɑ ɡem de?
26 Eis que ele fala abertamente, e ninguém lhe diz nada. Será que as autoridades reconhecem de fato que este é o Cristo?
27 Wee bɛsɛ kpuro sɑ yɛ̃ mìn di durɔ wi, u yɑri. Adɑmɑ sɑnɑm mɛ Kirisi koo nɑ ɡoo kun ko n yɛ̃ mìn di u wee.
27 Mas nós sabemos de onde este homem vem. Quando, porém, o Cristo vier, ninguém saberá de onde ele é.
28 Sɑnɑm mɛ Yesu u keu sɔ̃ɔsimɔ sɑ̃ɑ yerɔ mɑ u ɡbɑ̃rɑ u nɛɛ, bɛɛ i mɑn tubɑ. I mɑɑ yɛ̃ mìn di nɑ yɑrimɑ. Kɑ mɛ, nɑ ǹ nɛ kɑ nɛn tiin yiiko. Gemɡiiwɑ u mɑn ɡɔrimɑ, wi bɛɛ kun yɛ̃.
28 Enquanto ensinava no templo, Jesus disse em voz alta:
29 Nɛ, nɑ nùn yɛ̃ domi sɑɑ win min diyɑ nɑ nɑ, wiyɑ mɑɑ mɑn ɡɔrimɑ.
29 Eu o conheço, porque venho da parte dele e ele me enviou.
30 Yenin sɔ̃nɑ bɑ ɡɔ̃ru doke bu kɑ nùn mwɑ, ɑdɑmɑ ɡoo sɑri wi u nùn nɔmu sɔndi, domi win sɑɑ yɑ ǹ ɡinɑ turim kpɑ.
30 Então quiseram prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos, porque a sua hora ainda não havia chegado.
31 Dɑbiru tɔn wɔru sɔɔ bɑ mɑɑ nùn nɑɑnɛ doke. Mɑ bɑ nɛɛ, sɑnɑm mɛ Kirisi koo nɑ, u koo sɔm mɑɑmɑɑkiɡinu ko n kere ni durɔ wini u kuɑ?
31 Porém muitos dentre a multidão creram nele e diziam: — Quando o Cristo vier, será que vai fazer maiores sinais do que este homem tem feito?
32 Fɑlisibɑ bɑ nuɑ mɑ tɔn dɑbiru bɑ yɑbu yeni ɡerumɔ ɡbɛnum, yen sɔ̃nɑ be kɑ yɑ̃ku kowo tɔnwerobu bɑ sɑ̃ɑ yerun kɔ̃sobu ɡɔrɑ bu kɑ Yesu mwɑ.
32 Os fariseus, ouvindo a multidão murmurar essas coisas a respeito de Jesus, juntamente com os principais sacerdotes enviaram guardas para o prender.
33 Mɑ Yesu u bu sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, sɑɑ fiikowɑ yɑ tie ye ko nɑ n kɑ bɛɛ wɑ̃ɑ. Yen biru kon doonɑ wi u mɑn ɡɔrimɑn mi.
33 Jesus disse:
34 Bɛɛ i ko mɑn kɑsu ɑdɑmɑ i ǹ mɑn wɑsi. Mi ko nɑ n wɑ̃ɑ bɛɛ i ǹ kpɛ̃ i nɑ mi.
34 Vocês irão me procurar, mas não me acharão; vocês também não podem ir para onde eu estou.
35 Yuubɑ bɑ bikiɑnɑmɔ bɑ mɔ̀, mɑ ɡiɑrɑ durɔ wini u koo dɑ sɑ kun kɑ nùn wɑ. U koo dɑwɑ Yuubɑn mi be bɑ yɑrinɑ Gɛrɛkibɑn suunu sɔɔ, kpɑ u n Gɛrɛkibɑ keu sɔ̃ɔsimɔ?
35 Então os judeus disseram uns aos outros: — Para onde ele irá que não o possamos achar? Será que pretende ir para a diáspora entre os gregos, a fim de ensinar os gregos?
36 Mbɑ ɡɑri yinin bweserun tubusiɑnu yi u ɡeruɑ, sɑ ko be nùn kɑsu ɑdɑmɑ sɑ ǹ nùn wɑsi, mɑ mi u be wɑ̃ɑ, sɑ ǹ kpɛ̃ su dɑ mi.
36 Que significa isso que ele diz: “Vocês irão me procurar, mas não me acharão; vocês também não podem ir para onde eu estou?”
37 Tɔ̃ɔ bɑkɑ ten tɔ̃ɔ dɑ̃ɑkiru terɑ tɑ bɛɛrɛ kerɑ. Tɔ̃ɔ te sɔɔrɑ Yesu u seewɑ u nɔɔɡiru suɑ wɔllɔ u nɛɛ, bɑɑwure wi nim nɔru ɡɑ ɡoomɔ u nɑ nɛn mi u nɔ.
37 No último dia, o grande dia da festa, Jesus se levantou e disse em voz alta:
38 Nɡe mɛ bɑ yoruɑ Gusunɔn ɡɑri sɔɔ bɑ nɛɛ, bɑɑwure wi u mɑn nɑɑnɛ doke, wɑ̃ɑrun bwii yi ko n kokumɔwɑ sɑɑ yɛ̃ron nukurun di.
38 Quem crer em mim, como diz a Escritura, do seu interior fluirão rios de água viva.
39 Gusunɔn Hunden ɡɑriyɑ Yesu u kɑ yɑ̃ mi, wi be bɑ nùn nɑɑnɛ doke bɑ koo mwɑ. Domi bɑ ǹ ɡinɑ Hunde Dɛɛro wɛ̃ yèn sɔ̃ Yesu kun ɡinɑ wure win yiiko sɔɔ.
39 Isso ele disse a respeito do Espírito que os que nele cressem haviam de receber; pois o Espírito até aquele momento não tinha sido dado, porque Jesus ainda não havia sido glorificado.
40 Gɑbu tɔn wɔru ɡe sɔɔ, be bɑ ɡɑri yi nuɑ bɑ nɛɛ, durɔ wini sɔmɔ wiyɑ kɑ ɡem.
40 Quando ouviram essas palavras, alguns do meio do povo diziam: — Este é verdadeiramente o profeta.
41 Mɑ ɡɑbɑ mɑɑ ɡeruɑ mɑ wiyɑ Kirisi wi.
41 Outros diziam: — Ele é o Cristo. Outros, porém, perguntavam: — Por acaso o Cristo virá da Galileia?
42 Gusunɔn ɡɑri yi ǹ ɡerumɔ mɑ Kirisi koo yɑrimɑwɑ sɑɑ Dɑfidin bweserun di? U ǹ koo nɑ sɑɑ Bɛtelehɛmu Dɑfidin wuun di?
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi e da aldeia de Belém, de onde era Davi?
43 Win sɔ̃nɑ sikirinɔ ɡɑ duɑ tɔn wɔru ɡe sɔɔ.
43 Assim, houve divisão entre o povo por causa dele.
44 Gɑbu bɑ kĩ bu nùn mwɑ ɑdɑmɑ ɡoo kun nùn nɔmu sɔndi.
44 Alguns queriam prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 Mɑ sɑ̃ɑ yerun kɔ̃sobu bɑ ɡɔsirɑ yɑ̃ku kowo tɔnwerobu kɑ Fɑlisibɑn mi. Mɑ bɑ bu bikiɑ bɑ nɛɛ, mbɑ n kuɑ bɑ ǹ kɑ Yesu mwɑɑmɛ?
45 Os guardas voltaram à presença dos principais sacerdotes e fariseus, e estes lhes perguntaram: — Por que vocês não o trouxeram?
46 Mɑ kɔ̃so be, bɑ bu wisɑ bɑ nɛɛ, ɡoo sɑri wi u ɡɑri ɡerure nɡe durɔ wi.
46 Eles responderam: — Jamais alguém falou como este homem.
47 Fɑlisibɑ bɑ bu bikiɑ bɑ nɛɛ, to, i derɑ durɔ wi, u mɑɑ bɛɛn tii nɔni wɔ̃kuɑ yɑ.
47 Os fariseus disseram aos guardas: — Será que também vocês foram enganados?
48 I sere nɔɔre wiruɡii ɡoo ǹ kun mɛ bɛsɛ Fɑlisibɑn ɡoo u nùn nɑɑnɛ doke?
48 Por acaso alguma das autoridades ou algum dos fariseus creu nele?
49 I ǹ yɛ̃ mɑ tɔn wɔru ɡe, bɔ̃riɡibɑ? Bɑ ǹ Mɔwisin woodɑ yɛ̃.
49 Mas esse povo que nada sabe da lei é maldito.
50 Nikodɛmu, Fɑlisi ben turo, wi u rɑɑ ɡɑsɔ dɑɑre Yesun mi wɔ̃kuru, u bu bikiɑ u nɛɛ,
50 Nicodemos, um deles, que antes tinha ido conversar com Jesus, perguntou-lhes:
51 bɛsɛn woodɑ yɑ sun yɔllɑɑ kuɑ su tɔnu siri sɑ kun win ɡɑri nuɑ, kpɑ sɑ kun mɑɑ ɡie ye u kuɑ?
51 — Será que a nossa lei condena um homem sem primeiro ouvi-lo e saber o que ele fez?
52 Bɑ nùn bikiɑ bɑ nɛɛ, ɑse wunɛn tii ɑ mɑɑ sɑ̃ɑwɑ Gɑlileɡii? A wɛ̃ɛrio sɑ̃ɑ sɑ̃ɑ Gusunɔn ɡɑri sɔɔ, kɑɑ wɑ mɑ sɔmɔ ɡoo sɑri wi u koo yɑrimɑ sɑɑ Gɑlilen di.
52 Eles responderam: — Por acaso também você é da Galileia? Examine e verá que da Galileia não se levanta profeta.
53 Mɑ bɑɑwure u wɑ win yɛnuɔ.
53 E cada um foi para a sua casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.