João 7

Bibeli Gusunɔn Gari (BBA) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Amɛn biru Yesu u sĩimɔ Gɑlilen tem sɔɔ. U ǹ kĩ u dɑ Yudeɑn tem ɡiɑ yèn sɔ̃ Yuubɑ bɑ swɑɑ kɑsu bu kɑ nùn ɡo.
1 Depois disso, Jesus viajou pela Galileia. Queria ficar longe da Judeia, onde os líderes judeus planejavam sua morte.
2 Mɑ Yuubɑn tɔ̃ɔ bɑkɑrɑ turuku koomɑ te bɑ rɑ soku Kunun tɔ̃ɔ bɑkɑru.
2 Logo, porém, chegou o tempo da celebração judaica chamada Festa das Cabanas,
3 Yen sɔ̃nɑ Yesun wɔnɔbu bɑ nùn sɔ̃ɔwɑ u doonɔ min di, u dɑ Yudeɑɔ, kpɑ win bwɑ̃ɑbu bu kɑ mɑɑ win sɔmburu wɑ te u mɔ̀.
3 e os irmãos de Jesus lhe disseram: “Saia daqui e vá à Judeia, onde seus seguidores poderão ver os milagres que realiza.
4 Domi ɡoo ku rɑ ɡɑ̃ɑnu ko ɑsiri sɔɔ sɑnɑm mɛ u kɑsu bu nùn ɡiɑ bɑtumɑ sɔɔ. Ù n yɑbu yen bweseru mɔ̀, u win tii hɑnduniɑ sɔ̃ɔsio.
4 Você não se tornará famoso escondendo-se dessa forma. Se você pode fazer coisas tão maravilhosas, mostre-se ao mundo!”.
5 Bɑɑ win wɔnɔbun tii, bɑ ǹ nùn nɑɑnɛ doke.
5 Pois nem mesmo seus irmãos criam nele.
6 Yesu u bu sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, nɛn sɑɑ kun turim kpɑ, ɑdɑmɑ bɛɛn sɑɑ sɔɔrɑ i wɑ̃ɑ mi bɛɛ.
6 Jesus respondeu: “Agora não é o momento certo de eu ir, mas vocês podem ir a qualquer hora.
7 Hɑnduniɑɡibɑ kun kpɛ̃ bu bɛɛ tusi, ɑdɑmɑ bɑ mɑn tusɑ nɛ, yèn sɔ̃ nɑ nɛɛ, ben kookoosu kun wɑ̃.
7 O mundo não pode odiá-los, mas a mim ele odeia, pois eu o acuso de fazer o mal.
8 Bɛɛ, i tɔ̃ɔ bɑkɑ te doo. Nɛ nɑ ǹ tu dɔɔ, domi nɛn sɑɑ kun turɑ ɡinɑ.
8 Vão vocês. Eu ainda não irei a essa festa, pois meu tempo ainda não chegou”.
9 Ye u bu yeni sɔ̃ɔwɑ u kpɑ, mɑ u sinɑ Gɑlile mi.
9 Tendo dito isso, permaneceu na Galileia.
10 Adɑmɑ ye wi, Yesun wɔnɔ be, bɑ tɔ̃ɔ bɑkɑ te doonɑ, yerɑ win tii u mɑɑ seewɑ u dɑ mi, ɑsiri sɔɔ.
10 Contudo, depois que seus irmãos partiram para a festa, ele também foi, mas em segredo, permanecendo distante dos olhos do público.
11 Yuubɑ bɑ nùn kɑsu tɔ̃ɔ bɑkɑ te sɔɔ, bɑ bikiɑmɔ bɑ mɔ̀, mɑnɑ u wɑ̃ɑ.
11 Os líderes judeus tentavam encontrá-lo na festa e perguntavam se alguém o tinha visto.
12 Dɑbirɑ tɔn wɔru ɡe sɔɔ, bɑ sikirinɑmɔ tɛɛru tɛɛru win sɔ̃. Gɑbu bɑ nɛɛ, wi tɔn ɡeowɑ. Mɑ ɡɑbɑ nɛɛ, u tɔmbu nɔni wɔ̃kumɔwɑ.
12 Havia muita discussão a seu respeito entre as multidões. Alguns afirmavam: “Ele é um homem bom”, enquanto outros diziam: “Ele não passa de um impostor, que engana o povo”.
13 Adɑmɑ ɡoo sɑri wi u Yesun ɡɑri ɡeruɑ bɑtumɑ sɔɔ Yuubɑn bɛrum sɔ̃.
13 Mas ninguém tinha coragem de falar sobre ele em público, por medo dos líderes judeus.
14 Sɑnɑm mɛ n kuɑ tɔ̃ɔ bɑkɑ ten bɔnu, Yesu u dɑ sɑ̃ɑ yerɔ mɑ u bu keu sɔ̃ɔsim wɔri.
14 Então, na metade da festa, Jesus subiu ao templo e começou a ensinar.
15 Mɑ biti Yuubɑ kuɑ. Bɑ bikiɑ bɑ nɛɛ, ɑmɔnɑ durɔ wi, u kɑ tireru yɛ̃, wi, wi u kun keu kue.
15 Os judeus que estavam ali ficaram admirados ao ouvi-lo. “Como ele sabe tanto sem ter estudado?”, perguntavam.
16 Yesu u bu wisɑ u nɛɛ, nɛn sɔ̃ɔsirɑ kun sɑ̃ɑ nɛn tiiɡiru. Gusunɔɡirɑ, wi u mɑn ɡɔrimɑ.
16 Jesus lhes respondeu: “Minha mensagem não vem de mim mesmo; vem daquele que me enviou.
17 Goo ù n kĩ u Gusunɔn kĩru ko, u koo ɡiɑ nɡe mɛ nɛn sɔ̃ɔsirɑ sɑ̃ɑ, ǹ n Gusunɔɡirun nɑ, ǹ n mɑɑ nɛn tiiɡirun nɑ.
17 Quem quiser fazer a vontade de Deus saberá se meu ensino vem dele ou se falo por mim mesmo.
18 Goo wi u ɡɑri ɡerumɔ kɑ win tiin yiiko, u win tiin bɛɛrɛ kɑsuwɑ. Adɑmɑ wi u bɛɛrɛ kɑsu ye yɑ sɑ̃ɑ wi u nùn ɡɔrimɑɡiɑ, siiwɑ ɡemɡii, tɑki sɑri wi sɔɔ.
18 Aquele que fala por si mesmo busca sua própria glória, mas quem procura honrar aquele que o enviou diz a verdade, e não mentiras.
19 Mɔwisi kun bɛɛ woodɑ wɛ̃ ro? Kɑ mɛ, ɡoo sɑri bɛɛ sɔɔ wi u woodɑ ye mɛm nɔɔwɛ. Ǹ n mɛn nɑ, mbɑn sɔ̃nɑ i swɑɑ kɑsu i kɑ mɑn ɡo.
19 Moisés lhes deu a lei, mas nenhum de vocês obedece a ela. Então por que procuram me matar?”.
20 Tɔn wɔru ɡɑ nùn wisɑ ɡɑ nɛɛ, wɛrɛkunu nu nun wɑ̃ɑsi. Wɑrɑ swɑɑ kɑsu u kɑ nun ɡo.
20 A multidão respondeu: “Você está possuído por demônio! Quem procura matá-lo?”.
21 Yesu u bu wisɑ u nɛɛ, sɔm mɑɑmɑɑkiɡii teeru tɔnɑwɑ nɑ kuɑ, mɑ bɛɛ kpuro i biti kuɑ.
21 Jesus respondeu: “Eu fiz um milagre no sábado, e vocês ficaram admirados.
22 Adɑmɑ i bwisikuo. Bɑnɡo yɑ weewɑ sɑɑ sikɑdobɑn min di, n ǹ mɔ Mɔwisin min di, ɑdɑmɑ yèn sɔ̃ Mɔwisiwɑ u bɛɛ yen woodɑ wɛ̃, yen sɔ̃nɑ i rɑ bɑnɡo ko bɑɑ tɔ̃ɔ wɛ̃rɑruɡiru sɔɔ.
22 No entanto, vocês também trabalham no sábado quando obedecem à lei da circuncisão que Moisés lhes deu, embora, na verdade, a circuncisão tenha começado com os patriarcas, muito antes da lei de Moisés.
23 Ǹ n mɛn nɑ, ì n bii bɑnɡo mɔ̀ tɔ̃ɔ wɛ̃rɑruɡiru sɔɔ kpɑ i ku kɑ Mɔwisin woodɑ sɑrɑ, mbɑ n kuɑ i kɑ mɑn mɔru mɔ̀ sɑnɑm mɛ nɑ tɔnun wɑsi kpuro bɛkiɑ tɔ̃ɔ wɛ̃rɑruɡii te sɔɔ.
23 Pois, se o tempo certo de circuncidar seu filho cai no sábado, vocês realizam a cerimônia, a fim de não quebrar a lei de Moisés. Então por que ficam indignados comigo pelo fato de eu curar um homem no sábado?
24 I ku mɑɑ ɡɑ̃ɑnu siri nɡe mɛ i kɑ nu wɑɑmɔ, ɑdɑmɑ i siri ɡeebu koowo.
24 Não julguem de acordo com as aparências, mas julguem de maneira justa”.
25 Sɑnɑm mɛ sɔɔrɑ Yerusɑlɛmuɡibu ɡɑbɑ bikiɑ bɑ nɛɛ, n ǹ wi bɑ kɑsu bu ɡo wiyɑ mi?
25 Alguns do povo, que moravam em Jerusalém, começaram a perguntar uns aos outros: “Não é este o homem a quem procuram matar?
26 N wee, u ɡɑri mɔ̀ bɑtumɑ sɔɔ, mɑ ɡoo kun ɡɛɛ ɡeruɑ. Nɡe tɔnwerobɑ tubɑwɑ mɑ wiyɑ Kirisi kɑ ɡem de?
26 Aqui está ele, porém, falando em público, e não lhe dizem coisa alguma. Será que nossos líderes acreditam que ele é o Cristo?
27 Wee bɛsɛ kpuro sɑ yɛ̃ mìn di durɔ wi, u yɑri. Adɑmɑ sɑnɑm mɛ Kirisi koo nɑ ɡoo kun ko n yɛ̃ mìn di u wee.
27 Mas como pode ser este homem? Sabemos de onde ele vem. Quando o Cristo vier, ninguém saberá de onde ele é”.
28 Sɑnɑm mɛ Yesu u keu sɔ̃ɔsimɔ sɑ̃ɑ yerɔ mɑ u ɡbɑ̃rɑ u nɛɛ, bɛɛ i mɑn tubɑ. I mɑɑ yɛ̃ mìn di nɑ yɑrimɑ. Kɑ mɛ, nɑ ǹ nɛ kɑ nɛn tiin yiiko. Gemɡiiwɑ u mɑn ɡɔrimɑ, wi bɛɛ kun yɛ̃.
28 Enquanto ensinava no templo, Jesus disse em alta voz: “Sim, vocês me conhecem e sabem de onde eu venho. Mas não estou aqui por minha própria conta. Aquele que me enviou é verdadeiro, e vocês não o conhecem.
29 Nɛ, nɑ nùn yɛ̃ domi sɑɑ win min diyɑ nɑ nɑ, wiyɑ mɑɑ mɑn ɡɔrimɑ.
29 Mas eu o conheço, porque venho dele, e ele me enviou a vocês”.
30 Yenin sɔ̃nɑ bɑ ɡɔ̃ru doke bu kɑ nùn mwɑ, ɑdɑmɑ ɡoo sɑri wi u nùn nɔmu sɔndi, domi win sɑɑ yɑ ǹ ɡinɑ turim kpɑ.
30 Então tentaram prendê-lo, mas ninguém pôs as mãos nele, porque ainda não havia chegado sua hora.
31 Dɑbiru tɔn wɔru sɔɔ bɑ mɑɑ nùn nɑɑnɛ doke. Mɑ bɑ nɛɛ, sɑnɑm mɛ Kirisi koo nɑ, u koo sɔm mɑɑmɑɑkiɡinu ko n kere ni durɔ wini u kuɑ?
31 Muitos entre as multidões no templo creram nele e diziam: “Afinal, alguém espera que o Cristo faça mais sinais do que este homem tem feito?”.
32 Fɑlisibɑ bɑ nuɑ mɑ tɔn dɑbiru bɑ yɑbu yeni ɡerumɔ ɡbɛnum, yen sɔ̃nɑ be kɑ yɑ̃ku kowo tɔnwerobu bɑ sɑ̃ɑ yerun kɔ̃sobu ɡɔrɑ bu kɑ Yesu mwɑ.
32 Quando os fariseus ouviram que as multidões sussurravam essas coisas, eles e os principais sacerdotes enviaram guardas do templo para prendê-lo.
33 Mɑ Yesu u bu sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, sɑɑ fiikowɑ yɑ tie ye ko nɑ n kɑ bɛɛ wɑ̃ɑ. Yen biru kon doonɑ wi u mɑn ɡɔrimɑn mi.
33 Jesus, porém, lhes disse: “Estarei com vocês só um pouco mais. Então voltarei para aquele que me enviou.
34 Bɛɛ i ko mɑn kɑsu ɑdɑmɑ i ǹ mɑn wɑsi. Mi ko nɑ n wɑ̃ɑ bɛɛ i ǹ kpɛ̃ i nɑ mi.
34 Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão. E não poderão ir para onde eu vou”.
35 Yuubɑ bɑ bikiɑnɑmɔ bɑ mɔ̀, mɑ ɡiɑrɑ durɔ wini u koo dɑ sɑ kun kɑ nùn wɑ. U koo dɑwɑ Yuubɑn mi be bɑ yɑrinɑ Gɛrɛkibɑn suunu sɔɔ, kpɑ u n Gɛrɛkibɑ keu sɔ̃ɔsimɔ?
35 Os judeus se perguntavam: “Para onde ele pretende ir? Será que planeja partir e ir aos judeus em outras terras? Talvez até ensine aos gregos!
36 Mbɑ ɡɑri yinin bweserun tubusiɑnu yi u ɡeruɑ, sɑ ko be nùn kɑsu ɑdɑmɑ sɑ ǹ nùn wɑsi, mɑ mi u be wɑ̃ɑ, sɑ ǹ kpɛ̃ su dɑ mi.
36 O que ele quer dizer quando fala: ‘Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão’ e ‘Não poderão ir para onde eu vou’?”.
37 Tɔ̃ɔ bɑkɑ ten tɔ̃ɔ dɑ̃ɑkiru terɑ tɑ bɛɛrɛ kerɑ. Tɔ̃ɔ te sɔɔrɑ Yesu u seewɑ u nɔɔɡiru suɑ wɔllɔ u nɛɛ, bɑɑwure wi nim nɔru ɡɑ ɡoomɔ u nɑ nɛn mi u nɔ.
37 No último dia, o mais importante da festa, Jesus se levantou e disse em alta voz: “Quem tem sede, venha a mim e beba!
38 Nɡe mɛ bɑ yoruɑ Gusunɔn ɡɑri sɔɔ bɑ nɛɛ, bɑɑwure wi u mɑn nɑɑnɛ doke, wɑ̃ɑrun bwii yi ko n kokumɔwɑ sɑɑ yɛ̃ron nukurun di.
38 Pois as Escrituras declaram: ‘Rios de água viva brotarão do interior de quem crer em mim’”.
39 Gusunɔn Hunden ɡɑriyɑ Yesu u kɑ yɑ̃ mi, wi be bɑ nùn nɑɑnɛ doke bɑ koo mwɑ. Domi bɑ ǹ ɡinɑ Hunde Dɛɛro wɛ̃ yèn sɔ̃ Yesu kun ɡinɑ wure win yiiko sɔɔ.
39 Quando ele falou de “água viva”, estava se referindo ao Espírito que seria dado mais tarde a todos que nele cressem. Naquela ocasião o Espírito ainda não tinha sido dado, pois Jesus ainda não havia sido glorificado.
40 Gɑbu tɔn wɔru ɡe sɔɔ, be bɑ ɡɑri yi nuɑ bɑ nɛɛ, durɔ wini sɔmɔ wiyɑ kɑ ɡem.
40 Quando as multidões o ouviram dizer isso, alguns declararam: “Certamente este homem é o profeta por quem esperávamos”.
41 Mɑ ɡɑbɑ mɑɑ ɡeruɑ mɑ wiyɑ Kirisi wi.
41 Outros afirmaram: “Ele é o Cristo”. E ainda outros disseram: “Não é possível! O Cristo virá da Galileia?
42 Gusunɔn ɡɑri yi ǹ ɡerumɔ mɑ Kirisi koo yɑrimɑwɑ sɑɑ Dɑfidin bweserun di? U ǹ koo nɑ sɑɑ Bɛtelehɛmu Dɑfidin wuun di?
42 As Escrituras afirmam claramente que o Cristo nascerá da linhagem real de Davi, em Belém, o povoado onde o rei Davi nasceu”.
43 Win sɔ̃nɑ sikirinɔ ɡɑ duɑ tɔn wɔru ɡe sɔɔ.
43 Assim, a multidão estava dividida a respeito de Jesus.
44 Gɑbu bɑ kĩ bu nùn mwɑ ɑdɑmɑ ɡoo kun nùn nɔmu sɔndi.
44 Alguns queriam que ele fosse preso, mas ninguém pôs as mãos nele.
45 Mɑ sɑ̃ɑ yerun kɔ̃sobu bɑ ɡɔsirɑ yɑ̃ku kowo tɔnwerobu kɑ Fɑlisibɑn mi. Mɑ bɑ bu bikiɑ bɑ nɛɛ, mbɑ n kuɑ bɑ ǹ kɑ Yesu mwɑɑmɛ?
45 Quando os guardas do templo voltaram sem ter prendido Jesus, os principais sacerdotes e fariseus perguntaram: “Por que vocês não o trouxeram?”.
46 Mɑ kɔ̃so be, bɑ bu wisɑ bɑ nɛɛ, ɡoo sɑri wi u ɡɑri ɡerure nɡe durɔ wi.
46 “Nunca ouvimos alguém falar como ele!”, responderam.
47 Fɑlisibɑ bɑ bu bikiɑ bɑ nɛɛ, to, i derɑ durɔ wi, u mɑɑ bɛɛn tii nɔni wɔ̃kuɑ yɑ.
47 “Vocês também foram enganados?”, zombaram os fariseus.
48 I sere nɔɔre wiruɡii ɡoo ǹ kun mɛ bɛsɛ Fɑlisibɑn ɡoo u nùn nɑɑnɛ doke?
48 “Por acaso um de nós que seja, entre os líderes ou fariseus, crê nele?
49 I ǹ yɛ̃ mɑ tɔn wɔru ɡe, bɔ̃riɡibɑ? Bɑ ǹ Mɔwisin woodɑ yɛ̃.
49 As multidões ignorantes o seguem, mas elas não têm conhecimento da lei. São amaldiçoadas!”
50 Nikodɛmu, Fɑlisi ben turo, wi u rɑɑ ɡɑsɔ dɑɑre Yesun mi wɔ̃kuru, u bu bikiɑ u nɛɛ,
50 Então Nicodemos, o líder que antes havia se encontrado com Jesus, perguntou:
51 bɛsɛn woodɑ yɑ sun yɔllɑɑ kuɑ su tɔnu siri sɑ kun win ɡɑri nuɑ, kpɑ sɑ kun mɑɑ ɡie ye u kuɑ?
51 “A lei permite condenar um homem antes mesmo de haver uma audiência?”.
52 Bɑ nùn bikiɑ bɑ nɛɛ, ɑse wunɛn tii ɑ mɑɑ sɑ̃ɑwɑ Gɑlileɡii? A wɛ̃ɛrio sɑ̃ɑ sɑ̃ɑ Gusunɔn ɡɑri sɔɔ, kɑɑ wɑ mɑ sɔmɔ ɡoo sɑri wi u koo yɑrimɑ sɑɑ Gɑlilen di.
52 “Você também é da Galileia?”, responderam eles. “Procure e veja por si mesmo: nenhum profeta vem da Galileia!”
53 Mɑ bɑɑwure u wɑ win yɛnuɔ.
53 Então todos foram para casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.