João 5

Bibeli Gusunɔn Gari (BBA) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yen biru Yuubɑn tɔ̃ɔ bɑkɑru ɡɑrɑ turɑ, mɑ Yesu u dɑ Yerusɑlɛmuɔ.
1 Depois disso, houve uma festa dos judeus, e Jesus foi até Jerusalém.
2 Yɛru ɡɑɡɑ wɑ̃ɑ wuu ɡe sɔɔ, yɑ̃ɑnun duu yerun bɔkuɔ, ɡɑ kɔnnɔsu nɔɔbu mɔ. Gen yĩsirɑ Bɛtisɑtɑ kɑ Heberum.
2 Ali existe um tanque que tem cinco entradas e que fica perto do Portão das Ovelhas. Em hebraico esse tanque se chama “Betezata”.
3 Kɔnnɔ si sɔɔrɑ bɑrɔ dɑbirɑ rɑ nɛ tɑ n kpĩ, wɔ̃kobu kɑ yɛmɔbu kɑ bèn wɑsin bee tiɑ yɑ ɡu. [Miyɑ bɑ rɑ n kpĩ bɑ nim buriru mɑrɑ.
3 Perto das entradas estavam deitados muitos doentes: cegos, aleijados e paralíticos. [Esperavam o movimento da água,
4 Domi ɡɑsɔ kɑ ɡɑsɔ Yinnin ɡɔrɑdo u rɑ sɑrɑmɛ u du yɛru ɡe sɔɔ, kpɑ u nim mɛ buri. Nim mɛ, mù n burirɑ mu kpɑ, wi u ɡbiɑ u duɑ mɛ sɔɔ u rɑ bɛkurewɑ bɑɑ ǹ n bɑrɑ teren nɑ yɛ̃ro u mɔ.]
4 porque de vez em quando um anjo do Senhor descia e agitava a água. O primeiro doente que entrava no tanque depois disso sarava de qualquer doença.]
5 Durɔ ɡoo mɑɑ wɑ̃ɑ mi, wi u bɑrɔ sɑɑ wɔ̃ɔ weeru yiru sɑrin di.
5 Entre eles havia um homem que era doente fazia trinta e oito anos.
6 Yesu u nùn wɑ u kpĩ mi. Ye u mɑɑ ɡiɑ mɑ u wɑ̃ɑ mi n tɛ, u nùn bikiɑ u nɛɛ, ɑ kĩ ɑ bɛkurɑ?
6 Jesus viu o homem deitado e, sabendo que fazia todo esse tempo que ele era doente, perguntou:
7 Bɑrɔ wi, u nùn wisɑ u nɛɛ, Yinni, nɑ ǹ ɡoo mɔ wi u koo mɑn suɑ u kpɛ̃ɛ yɛru ɡe sɔɔ, sɑnɑm mɛ nim mu burirɑ. Nɑ̀ n tɑtirimɔ n kɑ du mi, ɡoo u rɑ mɑn kɑ̃siwɑ.
7 Ele respondeu: — Senhor, eu não tenho ninguém para me pôr no tanque quando a água se mexe. Cada vez que eu tento entrar, outro doente entra antes de mim.
8 Yesu u nùn sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, ɑ seewo ɑ wunɛn kɔ̃ɔ suɑ kpɑ ɑ n sĩimɔ.
8 Então Jesus disse:
9 Mii mii durɔ wi, u bɛkurɑ mɑ u win kɔ̃ɔ suɑ u sĩimɔ.
9 No mesmo instante, o homem ficou curado, pegou a cama e começou a andar. Isso aconteceu no sábado.
10 Yen sɔ̃nɑ Yuubɑ bɑ durɔ wi sɔ̃ɔwɑ wi bɑ bɛkiɑ mi, bɑ nɛɛ, tɔ̃ɔ wɛ̃rɑruɡirɑ ɡisɔ, woodɑ yɑ mɑɑ yinɑ ɡoo u kɔ̃ɔ sɔbe.
10 Por isso os líderes judeus disseram a ele: — Hoje é sábado, e a nossa
11 Mɑ u bu sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, wi u mɑn bɛkiɑ, wiyɑ u nɛɛ n nɛn kɔ̃ɔ suo nɑ n sĩimɔ.
11 Ele respondeu: — O homem que me curou me disse: “Pegue a sua cama e ande.”
12 Bɑ nùn bikiɑ bɑ nɛɛ, wɑrɑ nun sɔ̃ɔwɑ ɑ wunɛn kɔ̃ɔ suo ɑ n sĩimɔ.
12 Eles perguntaram: — Quem é o homem que mandou você fazer isso?
13 N deemɑ durɔ wi bɑ bɛkiɑ mi, u ǹ yɛ̃ro yɛ̃, domi Yesu u doonɑ min di, tɔn wɔru ɡe ɡɑ wɑ̃ɑ min sɔ̃.
13 Mas ele não sabia quem tinha sido, pois Jesus havia ido embora por causa da multidão que estava ali.
14 Yen biru Yesu u nùn wɑ sɑ̃ɑ yerɔ mɑ u nɛɛ, n wee ɑ bɛkurɑ, ɑ ku rɑ mɑɑ durum ko, kpɑ kɔ̃sɑ ye yɑ yeni kere yu ku rɑɑ mɑɑ nun deemɑ.
14 Mais tarde Jesus encontrou o homem no pátio do Templo e disse a ele:
15 Mɑ durɔ wi, u wurɑ Yuu ben mi ɡiɑ u bu sɔ̃ɔwɑ mɑ Yesuwɑ u nùn bɛkiɑ.
15 O homem saiu dali e foi dizer aos líderes judeus que quem o havia curado tinha sido Jesus.
16 Yenin sɑɑbuwɑ Yuubɑ bɑ Yesu nɔni sɔ̃ɔru toruɑ yèn sɔ̃ u yɑbu yen bweseru kuɑ tɔ̃ɔ wɛ̃rɑruɡiru sɔɔ.
16 Então eles começaram a perseguir Jesus porque ele havia feito essa cura no sábado.
17 Adɑmɑ Yesu u bu sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, nɡe mɛ nɛn Bɑɑbɑ u sɔmburu mɔ̀ sere kɑ tɛ̃, mɛyɑ nɛn tii nɑ mɑɑ mɔ̀.
17 Então Jesus disse a eles:
18 Gɑri yin sɔ̃nɑ Yuubɑ bɑ kpɑm hɑniɑ sosi bu kɑ nùn ɡo, n ǹ mɔ yèn sɔ̃ u tɔ̃ɔ wɛ̃rɑruɡiru sɑnkɑ tɔnɑ, ɑdɑmɑ yèn sɔ̃ u mɑɑ nɛɛ win Bɑɑbɑwɑ Gusunɔ. Mɛsumɑ u kɑ win tii Gusunɔ nɛrɑsinɑmɔ.
18 E, porque ele disse isso, os líderes judeus ficaram ainda com mais vontade de matá-lo. Pois, além de não obedecer à lei do sábado, ele afirmava que Deus era o seu próprio Pai, fazendo-se assim igual a Deus.
19 Yerɑ Yesu u nɛɛ, kɑ ɡeemɑ nɑ bɛɛ sɔ̃ɔmɔ, nɛ Bii nɑ ǹ kpɛ̃ n ɡɑ̃ɑnu ɡɑnu ko kɑ nɛn tii mɑ n kun mɔ ɡɑ̃ɑ ni nɑ wɑ nɛn Bɑɑbɑ u mɔ̀. Bɑɑyere ye Bɑɑbɑ u mɔ̀, yerɑ nɛ Bii nɑ mɑɑ mɔ̀.
19 Então Jesus disse a eles:
20 Domi Bɑɑbɑ u win Bii kĩ, mɑ u nùn yɑbu bɑɑyere sɔ̃ɔsimɔ ye u mɔ̀. U koo nùn sɔmburu sɔ̃ɔsi te tɑ teni kere, kpɑ bɛɛ kpuro i kɑ biti ko.
20 pois o Pai ama o Filho e lhe mostra tudo o que está fazendo. E vai mostrar a ele coisas ainda maiores do que essas, e vocês vão ficar admirados.
21 Nɡe mɛ Bɑɑbɑ u rɑ ɡɔribu seeye kpɑ u bu ko wɑsobu, nɡe mɛyɑ mɑɑ, be Bii u kĩ u wɑ̃ɑru wɛ̃, u bu tu wɛ̃ɛmɔ.
21 Porque, assim como o Pai ressuscita os mortos e lhes dá vida, assim também o Filho dá vida aos que ele quer.
22 Bɑɑbɑn tii u ku rɑ mɑɑ ɡoo siri, ɑdɑmɑ u siribu kpuro win Bii nɔmu sɔndiɑ,
22 O Pai não julga ninguém, mas deu ao Filho todo o poder para julgar
23 kpɑ tɔmbu kpuro bu kɑ Bii bɛɛrɛ wɛ̃ nɡe mɛ bɑ Bɑɑbɑ bɛɛrɛ wɛ̃ɛmɔ. Wi u kun Bii bɛɛrɛ wɛ̃, Bɑɑbɑwɑ u ǹ bɛɛrɛ wɛ̃, wi u nùn ɡɔrimɑ.
23 a fim de que todos respeitem o Filho, assim como respeitam o Pai. Quem não respeita o Filho também não respeita o Pai, que o enviou.
24 Kɑ ɡeemɑ nɑ bɛɛ sɔ̃ɔmɔ, bɑɑwure wi u nɛn ɡɑri swɑɑ dɑki, mɑ u wi u mɑn ɡɔrimɑ nɑɑnɛ doke, yɛ̃ro wɑ̃ɑru mɔ te tɑ ku rɑ kpe. U ǹ mɑɑ sisi siri yerɔ, ɑdɑmɑ u ɡɔɔ sɑrɑri u duɑ wɑ̃ɑru sɔɔ.
24 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem ouve as minhas palavras e crê naquele que me enviou tem a vida eterna e não será julgado, mas já passou da morte para a vida.
25 Kɑ ɡeemɑ nɑ bɛɛ sɔ̃ɔmɔ, sɑɑ yɑ sisi yɑ mɑm tunumɑ kɔ, ye ɡɔribu bɑ koo Gusunɔn Biin nɔɔ nɔ. Be bɑ koo mɑɑ ɡu nɔ bɑ ko n wɑ̃ɑru mɔ.
25 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: vem a hora, e ela já chegou, em que os mortos vão ouvir a voz do Filho de Deus, e os que a ouvirem viverão.
26 Nɡe mɛ Bɑɑbɑ win tii u sɑ̃ɑ wɑ̃ɑrun nuuru, nɡe mɛyɑ u mɑɑ win Bii kuɑ wɑ̃ɑrun nuuru.
26 Assim como o Pai é a fonte da vida, assim também fez o Filho ser a fonte da vida.
27 Mɑ u nùn yiiko wɛ̃ u kɑ siribu ko yèn sɔ̃ wiyɑ Tɔnun Bii wi.
27 E ele deu ao Filho autoridade para julgar, pois ele é o
28 I ku biti ko yenin sɔ̃, domi sɑɑ yɑ sisi yè sɔɔ be bɑ wɑ̃ɑ sikirɔ bɑ koo win nɔɔ nɔ
28 — Não fiquem admirados por causa disso, pois está chegando a hora em que todos os mortos ouvirão a voz do Filho do Homem
29 kpɑ bu yɑri. Be bɑ ɡeɑ kuɑ bɑ koo sikurɑ bu kɑ wɑ̃ɑru di. Be bɑ mɑɑ kɔ̃sɑ kuɑ kpɑ bu sikurɑ bu kɑ bu siri.
29 e sairão das suas sepulturas. Aqueles que fizeram o bem vão ressuscitar e viver, e aqueles que fizeram o mal vão ressuscitar e ser condenados.
30 Yesu mɑɑ nɛɛ, nɑ ǹ kpɛ̃ n ɡɑ̃ɑnu ɡɑnu ko kɑ nɛn tii. Nɡe mɛ Bɑɑbɑ mɑn sɔ̃ɔsimɔ, nɡe mɛyɑ nɑ rɑ kɑ siri, kpɑ nɛn siribu bu n kɑ sɑ̃ɑ dee dee, domi n ǹ mɔ nɛn tiin ɡɔ̃ru kĩrɑ nɑ kɑsu, mɑ n kun mɔ wi u mɑn ɡɔrimɑɡiru.
30 Jesus continuou a falar a eles. Ele disse:
31 Nɑ̀ n nɛn tii ɑreru diiyɑmmɛ, ɑre te, tɑ ǹ nɑɑnɛ mɔ.
31 — Se eu dou testemunho a favor de mim mesmo, então o que digo não tem valor.
32 Adɑmɑ ɡoo wɑ̃ɑ wi u mɑn ɑreru diiyɑmmɛ, nɑ mɑɑ yɛ̃ mɑ ye u mɑn ɡeruɑmmɛ yɑ sɑ̃ɑwɑ ɡem.
32 Mas existe outro que testemunha a meu favor, e eu sei que o que ele diz a respeito de mim é verdade.
33 Bɛɛ i bɛɛn sɔmɔbu ɡɔrɑ Yohɑnun mi, mɑ u ɡem ɑreru di.
33 Vocês mandaram fazer perguntas a João, e o testemunho que ele deu é verdadeiro.
34 N ǹ mɔ tilɑsi tɔnu u mɑn ɑreru diiyɑ, nɑ ɡesi yeni ɡerumɔwɑ kpɑ i kɑ fɑɑbɑ wɑɑrɑ.
34 Eu não preciso que ninguém dê testemunho a meu favor, mas digo essas coisas para que vocês sejam salvos.
35 Yohɑnu u sɑ̃ɑwɑ nɡe fitilɑ ɡe ɡɑ mɛni ɡɑ yɑm bururɑsie. Bɛɛ i kĩɑ i n nuku dobu mɔ win yɑm bururɑm mɛ sɔɔ sɑɑ fiiko.
35 — João era como uma lamparina que estava acesa e brilhava, e por algum tempo vocês se alegraram com a luz dele.
36 Adɑmɑ nɑ ɑreru mɔ te tɑ Yohɑnuɡiru kpɑ̃ɑru kere. Yerɑ sɔmɑ ye nɑ mɔ̀, ye Bɑɑbɑ mɑn nɔmu sɔndiɑ. Yeyɑ yɑ sɔ̃ɔsimɔ mɑ Bɑɑbɑwɑ u mɑn ɡɔrimɑ.
36 Mas eu tenho um testemunho a meu favor ainda mais forte do que o que João deu: são as coisas que eu faço, as quais o meu Pai me mandou fazer. Elas dão testemunho a favor de mim e provam que o Pai me enviou.
37 Bɑɑbɑ wi u mɑɑ mɑn ɡɔrimɑ win tii u mɑn ɑreru diiyɑ. Bɛɛ i ǹ win nɔɔ nɔɔre bɑɑ nɔn teeru, i ǹ mɑɑ kɑ nùn nɔnu wɑɑre.
37 Também o Pai, que me enviou, testemunha a meu favor. Vocês nunca ouviram a voz dele, nem viram o seu rosto.
38 I ǹ win ɡɑri wure yèn sɔ̃ i ǹ yɛ̃ro nɑɑnɛ doke wi u ɡɔrimɑ.
38 As palavras dele não estão no coração de vocês porque vocês não creem naquele que ele enviou.
39 Bɛɛ i rɑ n mɛɛrimɔ Gusunɔn ɡɑri sɔɔ yèn sɔ̃ i tɑmɑɑ i ko wɑ̃ɑru te tɑ ku rɑ kpe wɑ mi sɔɔ. N deemɑ ɡɑri yiyɑ yi mɑn ɑreru diiyɑmmɛ.
39 Vocês estudam as
40 Kɑ mɛ, i yinɑ i nɑ nɛn mi kpɑ i n kɑ wɑ̃ɑru mɔ.
40 Mas vocês não querem vir para mim a fim de ter vida.
41 Nɑ ǹ bɛɛrɛ kɑsu tɔmbun mi.
41 — Eu não procuro ser elogiado pelas pessoas.
42 Adɑmɑ nɑ bɛɛ yɛ̃. Nɑ yɛ̃ mɑ bɛɛn tii i ǹ Gusunɔn kĩru mɔ bɛɛn nukurɔ.
42 Quanto a vocês, eu os conheço e sei que não amam a Deus com sinceridade.
43 Nɑ nɑwɑ kɑ nɛn Bɑɑbɑn yĩsiru, mɑ i ǹ mɑn wure. Adɑmɑ ɡoo ù n nɑ kɑ win tiin yĩsiru, wiyɑ i ko wurɑ.
43 Eu vim com a autoridade do meu Pai, e vocês não me recebem. Quando alguém vem com a sua própria autoridade, esse vocês recebem.
44 Bɛɛ i rɑ kɑ̃ i bɛɛrɛ kuɑnɑ, ɑdɑmɑ i ku rɑ Gusunɔ turon bɛɛrɛ kɑsu. Ǹ n mɛn nɑ, ɑmɔnɑ i ko kɑ nɑɑnɛ doke.
44 Como é que vocês podem crer, se aceitam ser elogiados pelos outros e não tentam conseguir os elogios que somente o único Deus pode dar?
45 Kɑ mɛ, i ku bwisiku mɑ nɛnɑ kon bɛɛ durum mɑni Bɑɑbɑn mi. Mɔwisiwɑ koo bɛɛ durum mɑni, wìn ɡɑri i nɑɑnɛ sɑ̃ɑ.
45 Não pensem que sou eu que vou acusá-los diante do Pai; quem vai acusá-los é Moisés, que é aquele em quem vocês confiam.
46 Bɛɛ ì n dɑɑ Mɔwisi nɑɑnɛ doke kɑ ɡem, i ko rɑɑ mɑɑ nɛn tii nɑɑnɛ doke, domi nɛn ɡɑriyɑ Mɔwisi u yoruɑ.
46 Se vocês acreditassem em Moisés, acreditariam também em mim, pois ele escreveu a meu respeito.
47 Adɑmɑ i ǹ win ɡɑri nɑɑnɛ doke. Ǹ n mɛn nɑ, ɑmɔnɑ i ko kɑ nɛn ɡɑri nɑɑnɛ doke.
47 Mas, se vocês não acreditam no que ele escreveu, como vão acreditar no que eu digo?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.