João 5
Bibeli Gusunɔn Gari (BBA) vs BKJ
1 Yen biru Yuubɑn tɔ̃ɔ bɑkɑru ɡɑrɑ turɑ, mɑ Yesu u dɑ Yerusɑlɛmuɔ.
1 Depois disso, havia uma festa dos judeus, e Jesus subiu para Jerusalém.
2 Yɛru ɡɑɡɑ wɑ̃ɑ wuu ɡe sɔɔ, yɑ̃ɑnun duu yerun bɔkuɔ, ɡɑ kɔnnɔsu nɔɔbu mɔ. Gen yĩsirɑ Bɛtisɑtɑ kɑ Heberum.
2 Ora, em Jerusalém, próximo ao mercado das ovelhas, há um tanque, que é chamado na língua hebraica Betesda, o qual tem cinco alpendres.
3 Kɔnnɔ si sɔɔrɑ bɑrɔ dɑbirɑ rɑ nɛ tɑ n kpĩ, wɔ̃kobu kɑ yɛmɔbu kɑ bèn wɑsin bee tiɑ yɑ ɡu. [Miyɑ bɑ rɑ n kpĩ bɑ nim buriru mɑrɑ.
3 Nestes jazia grande multidão de pessoas enfermas, cegos, mancos e paralíticos, esperando o movimento da água.
4 Domi ɡɑsɔ kɑ ɡɑsɔ Yinnin ɡɔrɑdo u rɑ sɑrɑmɛ u du yɛru ɡe sɔɔ, kpɑ u nim mɛ buri. Nim mɛ, mù n burirɑ mu kpɑ, wi u ɡbiɑ u duɑ mɛ sɔɔ u rɑ bɛkurewɑ bɑɑ ǹ n bɑrɑ teren nɑ yɛ̃ro u mɔ.]
4 Pois um anjo descia em certo tempo ao tanque, e agitava a água; aquele, pois, que primeiro entrava na água, após ter sido agitada, sarava de qualquer enfermidade que ele tivesse.
5 Durɔ ɡoo mɑɑ wɑ̃ɑ mi, wi u bɑrɔ sɑɑ wɔ̃ɔ weeru yiru sɑrin di.
5 E ali estava um certo homem, que tinha uma enfermidade há trinta e oito anos.
6 Yesu u nùn wɑ u kpĩ mi. Ye u mɑɑ ɡiɑ mɑ u wɑ̃ɑ mi n tɛ, u nùn bikiɑ u nɛɛ, ɑ kĩ ɑ bɛkurɑ?
6 E Jesus, vendo este deitado e sabendo que ele estava neste estado havia muito tempo, disse-lhe: Tu queres ficar são?
7 Bɑrɔ wi, u nùn wisɑ u nɛɛ, Yinni, nɑ ǹ ɡoo mɔ wi u koo mɑn suɑ u kpɛ̃ɛ yɛru ɡe sɔɔ, sɑnɑm mɛ nim mu burirɑ. Nɑ̀ n tɑtirimɔ n kɑ du mi, ɡoo u rɑ mɑn kɑ̃siwɑ.
7 O homem enfermo respondeu-lhe: Senhor, eu não tenho homem algum que me coloque no tanque quando a água é agitada; mas, enquanto eu vou, desce outro antes de mim.
8 Yesu u nùn sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, ɑ seewo ɑ wunɛn kɔ̃ɔ suɑ kpɑ ɑ n sĩimɔ.
8 Jesus disse-lhe: Levanta-te, toma o teu leito, e anda.
9 Mii mii durɔ wi, u bɛkurɑ mɑ u win kɔ̃ɔ suɑ u sĩimɔ.
9 E, imediatamente o homem ficou são, e tomou o seu leito, e andou; e aquele dia era o shabat.
10 Yen sɔ̃nɑ Yuubɑ bɑ durɔ wi sɔ̃ɔwɑ wi bɑ bɛkiɑ mi, bɑ nɛɛ, tɔ̃ɔ wɛ̃rɑruɡirɑ ɡisɔ, woodɑ yɑ mɑɑ yinɑ ɡoo u kɔ̃ɔ sɔbe.
10 Então, os judeus disseram àquele que tinha sido curado: É dia do shabat, não te é lícito carregar teu leito.
11 Mɑ u bu sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, wi u mɑn bɛkiɑ, wiyɑ u nɛɛ n nɛn kɔ̃ɔ suo nɑ n sĩimɔ.
11 Ele respondeu-lhes: Aquele que me curou, ele mesmo disse: Toma o teu leito, e anda.
12 Bɑ nùn bikiɑ bɑ nɛɛ, wɑrɑ nun sɔ̃ɔwɑ ɑ wunɛn kɔ̃ɔ suo ɑ n sĩimɔ.
12 Então eles perguntaram: Quem é o homem que te disse: Toma o teu leito, e anda?
13 N deemɑ durɔ wi bɑ bɛkiɑ mi, u ǹ yɛ̃ro yɛ̃, domi Yesu u doonɑ min di, tɔn wɔru ɡe ɡɑ wɑ̃ɑ min sɔ̃.
13 E o que fora curado não sabia quem era, porque Jesus havia se afastado, por causa da multidão naquele lugar.
14 Yen biru Yesu u nùn wɑ sɑ̃ɑ yerɔ mɑ u nɛɛ, n wee ɑ bɛkurɑ, ɑ ku rɑ mɑɑ durum ko, kpɑ kɔ̃sɑ ye yɑ yeni kere yu ku rɑɑ mɑɑ nun deemɑ.
14 Depois, Jesus encontrou-o no templo e disse-lhe: Eis que tu já estás são; não peques mais, para que te não aconteça coisa pior.
15 Mɑ durɔ wi, u wurɑ Yuu ben mi ɡiɑ u bu sɔ̃ɔwɑ mɑ Yesuwɑ u nùn bɛkiɑ.
15 O homem partiu, e contou aos judeus que era Jesus o que o curara.
16 Yenin sɑɑbuwɑ Yuubɑ bɑ Yesu nɔni sɔ̃ɔru toruɑ yèn sɔ̃ u yɑbu yen bweseru kuɑ tɔ̃ɔ wɛ̃rɑruɡiru sɔɔ.
16 E por isso os judeus perseguiam a Jesus, e buscavam matá-lo, porque ele fazia essas coisas no dia do shabat.
17 Adɑmɑ Yesu u bu sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, nɡe mɛ nɛn Bɑɑbɑ u sɔmburu mɔ̀ sere kɑ tɛ̃, mɛyɑ nɛn tii nɑ mɑɑ mɔ̀.
17 Mas Jesus lhes respondeu: Meu Pai trabalha até agora, e eu também trabalho.
18 Gɑri yin sɔ̃nɑ Yuubɑ bɑ kpɑm hɑniɑ sosi bu kɑ nùn ɡo, n ǹ mɔ yèn sɔ̃ u tɔ̃ɔ wɛ̃rɑruɡiru sɑnkɑ tɔnɑ, ɑdɑmɑ yèn sɔ̃ u mɑɑ nɛɛ win Bɑɑbɑwɑ Gusunɔ. Mɛsumɑ u kɑ win tii Gusunɔ nɛrɑsinɑmɔ.
18 Portanto, os judeus ainda mais procuravam matá-lo, porque não só violava o shabat, mas também dizia que Deus era seu Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 Yerɑ Yesu u nɛɛ, kɑ ɡeemɑ nɑ bɛɛ sɔ̃ɔmɔ, nɛ Bii nɑ ǹ kpɛ̃ n ɡɑ̃ɑnu ɡɑnu ko kɑ nɛn tii mɑ n kun mɔ ɡɑ̃ɑ ni nɑ wɑ nɛn Bɑɑbɑ u mɔ̀. Bɑɑyere ye Bɑɑbɑ u mɔ̀, yerɑ nɛ Bii nɑ mɑɑ mɔ̀.
19 Então, respondeu Jesus e disse-lhes: Na verdade, na verdade eu vos digo: O Filho não pode fazer nada por si mesmo, a não ser o que vê o Pai fazendo; porque todas as coisas que ele faz, o Filho também da mesma forma o faz.
20 Domi Bɑɑbɑ u win Bii kĩ, mɑ u nùn yɑbu bɑɑyere sɔ̃ɔsimɔ ye u mɔ̀. U koo nùn sɔmburu sɔ̃ɔsi te tɑ teni kere, kpɑ bɛɛ kpuro i kɑ biti ko.
20 Porque o Pai ama ao Filho, e mostra-lhe todas as coisas que ele mesmo faz; e ele lhe mostrará maiores obras do que estas, para que vos maravilheis.
21 Nɡe mɛ Bɑɑbɑ u rɑ ɡɔribu seeye kpɑ u bu ko wɑsobu, nɡe mɛyɑ mɑɑ, be Bii u kĩ u wɑ̃ɑru wɛ̃, u bu tu wɛ̃ɛmɔ.
21 Porque assim como o Pai levanta os mortos e os vivifica, assim também o Filho vivifica aqueles que quer.
22 Bɑɑbɑn tii u ku rɑ mɑɑ ɡoo siri, ɑdɑmɑ u siribu kpuro win Bii nɔmu sɔndiɑ,
22 Porque o Pai a nenhum homem julga, mas confiou ao Filho todo o julgamento;
23 kpɑ tɔmbu kpuro bu kɑ Bii bɛɛrɛ wɛ̃ nɡe mɛ bɑ Bɑɑbɑ bɛɛrɛ wɛ̃ɛmɔ. Wi u kun Bii bɛɛrɛ wɛ̃, Bɑɑbɑwɑ u ǹ bɛɛrɛ wɛ̃, wi u nùn ɡɔrimɑ.
23 para que todos os homens honrem o Filho, assim como honram o Pai. Quem não honra o Filho, não honra o Pai que o enviou.
24 Kɑ ɡeemɑ nɑ bɛɛ sɔ̃ɔmɔ, bɑɑwure wi u nɛn ɡɑri swɑɑ dɑki, mɑ u wi u mɑn ɡɔrimɑ nɑɑnɛ doke, yɛ̃ro wɑ̃ɑru mɔ te tɑ ku rɑ kpe. U ǹ mɑɑ sisi siri yerɔ, ɑdɑmɑ u ɡɔɔ sɑrɑri u duɑ wɑ̃ɑru sɔɔ.
24 Na verdade, na verdade eu vos digo: Quem ouve a minha palavra, e crê naquele que me enviou, tem a vida eterna, e não entrará em condenação, mas já passou da morte para a vida.
25 Kɑ ɡeemɑ nɑ bɛɛ sɔ̃ɔmɔ, sɑɑ yɑ sisi yɑ mɑm tunumɑ kɔ, ye ɡɔribu bɑ koo Gusunɔn Biin nɔɔ nɔ. Be bɑ koo mɑɑ ɡu nɔ bɑ ko n wɑ̃ɑru mɔ.
25 Na verdade, na verdade eu vos digo: Vem a hora, e agora é, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus, e os que a ouvirem viverão.
26 Nɡe mɛ Bɑɑbɑ win tii u sɑ̃ɑ wɑ̃ɑrun nuuru, nɡe mɛyɑ u mɑɑ win Bii kuɑ wɑ̃ɑrun nuuru.
26 Porque assim como o Pai tem vida em si mesmo, assim deu ao Filho ter vida em si mesmo.
27 Mɑ u nùn yiiko wɛ̃ u kɑ siribu ko yèn sɔ̃ wiyɑ Tɔnun Bii wi.
27 E deu-lhe autoridade para também executar julgamento, porque ele é o Filho do homem.
28 I ku biti ko yenin sɔ̃, domi sɑɑ yɑ sisi yè sɔɔ be bɑ wɑ̃ɑ sikirɔ bɑ koo win nɔɔ nɔ
28 Não vos maravilheis disso, porque vem a hora em que todos os que estão nos sepulcros ouvirão a sua voz,
29 kpɑ bu yɑri. Be bɑ ɡeɑ kuɑ bɑ koo sikurɑ bu kɑ wɑ̃ɑru di. Be bɑ mɑɑ kɔ̃sɑ kuɑ kpɑ bu sikurɑ bu kɑ bu siri.
29 e sairão os que fizeram o bem para a ressurreição da vida, e os que fizeram o mal para a ressurreição da condenação.
30 Yesu mɑɑ nɛɛ, nɑ ǹ kpɛ̃ n ɡɑ̃ɑnu ɡɑnu ko kɑ nɛn tii. Nɡe mɛ Bɑɑbɑ mɑn sɔ̃ɔsimɔ, nɡe mɛyɑ nɑ rɑ kɑ siri, kpɑ nɛn siribu bu n kɑ sɑ̃ɑ dee dee, domi n ǹ mɔ nɛn tiin ɡɔ̃ru kĩrɑ nɑ kɑsu, mɑ n kun mɔ wi u mɑn ɡɔrimɑɡiru.
30 Eu não posso fazer nada por mim mesmo; como eu ouço, eu julgo; e o meu juízo é justo, porque não busco a minha própria vontade, mas a vontade do Pai que me enviou.
31 Nɑ̀ n nɛn tii ɑreru diiyɑmmɛ, ɑre te, tɑ ǹ nɑɑnɛ mɔ.
31 Se eu der testemunho de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 Adɑmɑ ɡoo wɑ̃ɑ wi u mɑn ɑreru diiyɑmmɛ, nɑ mɑɑ yɛ̃ mɑ ye u mɑn ɡeruɑmmɛ yɑ sɑ̃ɑwɑ ɡem.
32 Há outro que dá testemunho de mim, e eu sei que o testemunho que ele dá de mim é verdadeiro.
33 Bɛɛ i bɛɛn sɔmɔbu ɡɔrɑ Yohɑnun mi, mɑ u ɡem ɑreru di.
33 Vós mandastes a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 N ǹ mɔ tilɑsi tɔnu u mɑn ɑreru diiyɑ, nɑ ɡesi yeni ɡerumɔwɑ kpɑ i kɑ fɑɑbɑ wɑɑrɑ.
34 Eu, porém, não recebo testemunho vindo de homem, mas eu digo estas coisas, para que possais ser salvos.
35 Yohɑnu u sɑ̃ɑwɑ nɡe fitilɑ ɡe ɡɑ mɛni ɡɑ yɑm bururɑsie. Bɛɛ i kĩɑ i n nuku dobu mɔ win yɑm bururɑm mɛ sɔɔ sɑɑ fiiko.
35 Ele era a luz que iluminava e resplandecia, e vós quisestes alegrar-vos por um pouco de tempo com a sua luz.
36 Adɑmɑ nɑ ɑreru mɔ te tɑ Yohɑnuɡiru kpɑ̃ɑru kere. Yerɑ sɔmɑ ye nɑ mɔ̀, ye Bɑɑbɑ mɑn nɔmu sɔndiɑ. Yeyɑ yɑ sɔ̃ɔsimɔ mɑ Bɑɑbɑwɑ u mɑn ɡɔrimɑ.
36 Mas eu tenho um testemunho maior do que o de João; porque as obras que o Pai me deu para realizar, essas obras que eu faço testemunham de mim, que o Pai me enviou.
37 Bɑɑbɑ wi u mɑɑ mɑn ɡɔrimɑ win tii u mɑn ɑreru diiyɑ. Bɛɛ i ǹ win nɔɔ nɔɔre bɑɑ nɔn teeru, i ǹ mɑɑ kɑ nùn nɔnu wɑɑre.
37 E o próprio Pai, que me enviou, tem dado testemunho de mim. Vós nunca ouvistes a sua voz, nem vistes a sua forma.
38 I ǹ win ɡɑri wure yèn sɔ̃ i ǹ yɛ̃ro nɑɑnɛ doke wi u ɡɔrimɑ.
38 E a sua palavra não permanece em vós, porque vós não credes naquele que ele enviou.
39 Bɛɛ i rɑ n mɛɛrimɔ Gusunɔn ɡɑri sɔɔ yèn sɔ̃ i tɑmɑɑ i ko wɑ̃ɑru te tɑ ku rɑ kpe wɑ mi sɔɔ. N deemɑ ɡɑri yiyɑ yi mɑn ɑreru diiyɑmmɛ.
39 Examinai as escrituras; porque nelas pensai que tendes a vida eterna; e são elas que testificam de mim.
40 Kɑ mɛ, i yinɑ i nɑ nɛn mi kpɑ i n kɑ wɑ̃ɑru mɔ.
40 E não quereis vir a mim para terdes vida.
41 Nɑ ǹ bɛɛrɛ kɑsu tɔmbun mi.
41 Eu não recebo honra dos homens.
42 Adɑmɑ nɑ bɛɛ yɛ̃. Nɑ yɛ̃ mɑ bɛɛn tii i ǹ Gusunɔn kĩru mɔ bɛɛn nukurɔ.
42 Mas eu vos conheço e sei que não tendes em vós o amor de Deus.
43 Nɑ nɑwɑ kɑ nɛn Bɑɑbɑn yĩsiru, mɑ i ǹ mɑn wure. Adɑmɑ ɡoo ù n nɑ kɑ win tiin yĩsiru, wiyɑ i ko wurɑ.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e não me recebeis; se outro vier em seu próprio nome, a esse recebereis.
44 Bɛɛ i rɑ kɑ̃ i bɛɛrɛ kuɑnɑ, ɑdɑmɑ i ku rɑ Gusunɔ turon bɛɛrɛ kɑsu. Ǹ n mɛn nɑ, ɑmɔnɑ i ko kɑ nɑɑnɛ doke.
44 Como podeis crer, vós que recebeis honra uns dos outros, e não buscais a honra que vem só de Deus?
45 Kɑ mɛ, i ku bwisiku mɑ nɛnɑ kon bɛɛ durum mɑni Bɑɑbɑn mi. Mɔwisiwɑ koo bɛɛ durum mɑni, wìn ɡɑri i nɑɑnɛ sɑ̃ɑ.
45 Não penseis que eu vos hei de acusar para o Pai; há um que vos acusa, Moisés, em quem vós confiais.
46 Bɛɛ ì n dɑɑ Mɔwisi nɑɑnɛ doke kɑ ɡem, i ko rɑɑ mɑɑ nɛn tii nɑɑnɛ doke, domi nɛn ɡɑriyɑ Mɔwisi u yoruɑ.
46 Porque se vós crêsseis em Moisés, teriam crido em mim, porque de mim ele escreveu.
47 Adɑmɑ i ǹ win ɡɑri nɑɑnɛ doke. Ǹ n mɛn nɑ, ɑmɔnɑ i ko kɑ nɛn ɡɑri nɑɑnɛ doke.
47 Mas, se não credes nos seus escritos, como crereis nas minhas palavras?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.