João 5

Bibeli Gusunɔn Gari (BBA) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Yen biru Yuubɑn tɔ̃ɔ bɑkɑru ɡɑrɑ turɑ, mɑ Yesu u dɑ Yerusɑlɛmuɔ.
1 Passadas estas coisas, havia uma festa dos judeus, e Jesus subiu para Jerusalém.
2 Yɛru ɡɑɡɑ wɑ̃ɑ wuu ɡe sɔɔ, yɑ̃ɑnun duu yerun bɔkuɔ, ɡɑ kɔnnɔsu nɔɔbu mɔ. Gen yĩsirɑ Bɛtisɑtɑ kɑ Heberum.
2 Ora, existe ali, junto à Porta das Ovelhas, um tanque, chamado em hebraico Betesda, o qual tem cinco pavilhões.
3 Kɔnnɔ si sɔɔrɑ bɑrɔ dɑbirɑ rɑ nɛ tɑ n kpĩ, wɔ̃kobu kɑ yɛmɔbu kɑ bèn wɑsin bee tiɑ yɑ ɡu. [Miyɑ bɑ rɑ n kpĩ bɑ nim buriru mɑrɑ.
3 Nestes, jazia uma multidão de enfermos, cegos, coxos, paralíticos
4 Domi ɡɑsɔ kɑ ɡɑsɔ Yinnin ɡɔrɑdo u rɑ sɑrɑmɛ u du yɛru ɡe sɔɔ, kpɑ u nim mɛ buri. Nim mɛ, mù n burirɑ mu kpɑ, wi u ɡbiɑ u duɑ mɛ sɔɔ u rɑ bɛkurewɑ bɑɑ ǹ n bɑrɑ teren nɑ yɛ̃ro u mɔ.]
4 [esperando que se movesse a água. Porquanto um anjo descia em certo tempo, agitando-a; e o primeiro que entrava no tanque, uma vez agitada a água, sarava de qualquer doença que tivesse].
5 Durɔ ɡoo mɑɑ wɑ̃ɑ mi, wi u bɑrɔ sɑɑ wɔ̃ɔ weeru yiru sɑrin di.
5 Estava ali um homem enfermo havia trinta e oito anos.
6 Yesu u nùn wɑ u kpĩ mi. Ye u mɑɑ ɡiɑ mɑ u wɑ̃ɑ mi n tɛ, u nùn bikiɑ u nɛɛ, ɑ kĩ ɑ bɛkurɑ?
6 Jesus, vendo-o deitado e sabendo que estava assim há muito tempo, perguntou-lhe: Queres ser curado?
7 Bɑrɔ wi, u nùn wisɑ u nɛɛ, Yinni, nɑ ǹ ɡoo mɔ wi u koo mɑn suɑ u kpɛ̃ɛ yɛru ɡe sɔɔ, sɑnɑm mɛ nim mu burirɑ. Nɑ̀ n tɑtirimɔ n kɑ du mi, ɡoo u rɑ mɑn kɑ̃siwɑ.
7 Respondeu-lhe o enfermo: Senhor, não tenho ninguém que me ponha no tanque, quando a água é agitada; pois, enquanto eu vou, desce outro antes de mim.
8 Yesu u nùn sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, ɑ seewo ɑ wunɛn kɔ̃ɔ suɑ kpɑ ɑ n sĩimɔ.
8 Então, lhe disse Jesus: Levanta-te, toma o teu leito e anda.
9 Mii mii durɔ wi, u bɛkurɑ mɑ u win kɔ̃ɔ suɑ u sĩimɔ.
9 Imediatamente, o homem se viu curado e, tomando o leito, pôs-se a andar. E aquele dia era sábado.
10 Yen sɔ̃nɑ Yuubɑ bɑ durɔ wi sɔ̃ɔwɑ wi bɑ bɛkiɑ mi, bɑ nɛɛ, tɔ̃ɔ wɛ̃rɑruɡirɑ ɡisɔ, woodɑ yɑ mɑɑ yinɑ ɡoo u kɔ̃ɔ sɔbe.
10 Por isso, disseram os judeus ao que fora curado: Hoje é sábado, e não te é lícito carregar o leito.
11 Mɑ u bu sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, wi u mɑn bɛkiɑ, wiyɑ u nɛɛ n nɛn kɔ̃ɔ suo nɑ n sĩimɔ.
11 Ao que ele lhes respondeu: O mesmo que me curou me disse: Toma o teu leito e anda.
12 Bɑ nùn bikiɑ bɑ nɛɛ, wɑrɑ nun sɔ̃ɔwɑ ɑ wunɛn kɔ̃ɔ suo ɑ n sĩimɔ.
12 Perguntaram-lhe eles: Quem é o homem que te disse: Toma o teu leito e anda?
13 N deemɑ durɔ wi bɑ bɛkiɑ mi, u ǹ yɛ̃ro yɛ̃, domi Yesu u doonɑ min di, tɔn wɔru ɡe ɡɑ wɑ̃ɑ min sɔ̃.
13 Mas o que fora curado não sabia quem era; porque Jesus se havia retirado, por haver muita gente naquele lugar.
14 Yen biru Yesu u nùn wɑ sɑ̃ɑ yerɔ mɑ u nɛɛ, n wee ɑ bɛkurɑ, ɑ ku rɑ mɑɑ durum ko, kpɑ kɔ̃sɑ ye yɑ yeni kere yu ku rɑɑ mɑɑ nun deemɑ.
14 Mais tarde, Jesus o encontrou no templo e lhe disse: Olha que já estás curado; não peques mais, para que não te suceda coisa pior.
15 Mɑ durɔ wi, u wurɑ Yuu ben mi ɡiɑ u bu sɔ̃ɔwɑ mɑ Yesuwɑ u nùn bɛkiɑ.
15 O homem retirou-se e disse aos judeus que fora Jesus quem o havia curado.
16 Yenin sɑɑbuwɑ Yuubɑ bɑ Yesu nɔni sɔ̃ɔru toruɑ yèn sɔ̃ u yɑbu yen bweseru kuɑ tɔ̃ɔ wɛ̃rɑruɡiru sɔɔ.
16 E os judeus perseguiam Jesus, porque fazia estas coisas no sábado.
17 Adɑmɑ Yesu u bu sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, nɡe mɛ nɛn Bɑɑbɑ u sɔmburu mɔ̀ sere kɑ tɛ̃, mɛyɑ nɛn tii nɑ mɑɑ mɔ̀.
17 Mas ele lhes disse: Meu Pai trabalha até agora, e eu trabalho também.
18 Gɑri yin sɔ̃nɑ Yuubɑ bɑ kpɑm hɑniɑ sosi bu kɑ nùn ɡo, n ǹ mɔ yèn sɔ̃ u tɔ̃ɔ wɛ̃rɑruɡiru sɑnkɑ tɔnɑ, ɑdɑmɑ yèn sɔ̃ u mɑɑ nɛɛ win Bɑɑbɑwɑ Gusunɔ. Mɛsumɑ u kɑ win tii Gusunɔ nɛrɑsinɑmɔ.
18 Por isso, pois, os judeus ainda mais procuravam matá-lo, porque não somente violava o sábado, mas também dizia que Deus era seu próprio Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 Yerɑ Yesu u nɛɛ, kɑ ɡeemɑ nɑ bɛɛ sɔ̃ɔmɔ, nɛ Bii nɑ ǹ kpɛ̃ n ɡɑ̃ɑnu ɡɑnu ko kɑ nɛn tii mɑ n kun mɔ ɡɑ̃ɑ ni nɑ wɑ nɛn Bɑɑbɑ u mɔ̀. Bɑɑyere ye Bɑɑbɑ u mɔ̀, yerɑ nɛ Bii nɑ mɑɑ mɔ̀.
19 Então, lhes falou Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que o Filho nada pode fazer de si mesmo, senão somente aquilo que vir fazer o Pai; porque tudo o que este fizer, o Filho também semelhantemente o faz.
20 Domi Bɑɑbɑ u win Bii kĩ, mɑ u nùn yɑbu bɑɑyere sɔ̃ɔsimɔ ye u mɔ̀. U koo nùn sɔmburu sɔ̃ɔsi te tɑ teni kere, kpɑ bɛɛ kpuro i kɑ biti ko.
20 Porque o Pai ama ao Filho, e lhe mostra tudo o que faz, e maiores obras do que estas lhe mostrará, para que vos maravilheis.
21 Nɡe mɛ Bɑɑbɑ u rɑ ɡɔribu seeye kpɑ u bu ko wɑsobu, nɡe mɛyɑ mɑɑ, be Bii u kĩ u wɑ̃ɑru wɛ̃, u bu tu wɛ̃ɛmɔ.
21 Pois assim como o Pai ressuscita e vivifica os mortos, assim também o Filho vivifica aqueles a quem quer.
22 Bɑɑbɑn tii u ku rɑ mɑɑ ɡoo siri, ɑdɑmɑ u siribu kpuro win Bii nɔmu sɔndiɑ,
22 E o Pai a ninguém julga, mas ao Filho confiou todo julgamento,
23 kpɑ tɔmbu kpuro bu kɑ Bii bɛɛrɛ wɛ̃ nɡe mɛ bɑ Bɑɑbɑ bɛɛrɛ wɛ̃ɛmɔ. Wi u kun Bii bɛɛrɛ wɛ̃, Bɑɑbɑwɑ u ǹ bɛɛrɛ wɛ̃, wi u nùn ɡɔrimɑ.
23 a fim de que todos honrem o Filho do modo por que honram o Pai. Quem não honra o Filho não honra o Pai que o enviou.
24 Kɑ ɡeemɑ nɑ bɛɛ sɔ̃ɔmɔ, bɑɑwure wi u nɛn ɡɑri swɑɑ dɑki, mɑ u wi u mɑn ɡɔrimɑ nɑɑnɛ doke, yɛ̃ro wɑ̃ɑru mɔ te tɑ ku rɑ kpe. U ǹ mɑɑ sisi siri yerɔ, ɑdɑmɑ u ɡɔɔ sɑrɑri u duɑ wɑ̃ɑru sɔɔ.
24 Em verdade, em verdade vos digo: quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou tem a vida eterna, não entra em juízo, mas passou da morte para a vida.
25 Kɑ ɡeemɑ nɑ bɛɛ sɔ̃ɔmɔ, sɑɑ yɑ sisi yɑ mɑm tunumɑ kɔ, ye ɡɔribu bɑ koo Gusunɔn Biin nɔɔ nɔ. Be bɑ koo mɑɑ ɡu nɔ bɑ ko n wɑ̃ɑru mɔ.
25 Em verdade, em verdade vos digo que vem a hora e já chegou, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus; e os que a ouvirem viverão.
26 Nɡe mɛ Bɑɑbɑ win tii u sɑ̃ɑ wɑ̃ɑrun nuuru, nɡe mɛyɑ u mɑɑ win Bii kuɑ wɑ̃ɑrun nuuru.
26 Porque assim como o Pai tem vida em si mesmo, também concedeu ao Filho ter vida em si mesmo.
27 Mɑ u nùn yiiko wɛ̃ u kɑ siribu ko yèn sɔ̃ wiyɑ Tɔnun Bii wi.
27 E lhe deu autoridade para julgar, porque é o Filho do Homem.
28 I ku biti ko yenin sɔ̃, domi sɑɑ yɑ sisi yè sɔɔ be bɑ wɑ̃ɑ sikirɔ bɑ koo win nɔɔ nɔ
28 Não vos maravilheis disto, porque vem a hora em que todos os que se acham nos túmulos ouvirão a sua voz e sairão:
29 kpɑ bu yɑri. Be bɑ ɡeɑ kuɑ bɑ koo sikurɑ bu kɑ wɑ̃ɑru di. Be bɑ mɑɑ kɔ̃sɑ kuɑ kpɑ bu sikurɑ bu kɑ bu siri.
29 os que tiverem feito o bem, para a ressurreição da vida; e os que tiverem praticado o mal, para a ressurreição do juízo.
30 Yesu mɑɑ nɛɛ, nɑ ǹ kpɛ̃ n ɡɑ̃ɑnu ɡɑnu ko kɑ nɛn tii. Nɡe mɛ Bɑɑbɑ mɑn sɔ̃ɔsimɔ, nɡe mɛyɑ nɑ rɑ kɑ siri, kpɑ nɛn siribu bu n kɑ sɑ̃ɑ dee dee, domi n ǹ mɔ nɛn tiin ɡɔ̃ru kĩrɑ nɑ kɑsu, mɑ n kun mɔ wi u mɑn ɡɔrimɑɡiru.
30 Eu nada posso fazer de mim mesmo; na forma por que ouço, julgo. O meu juízo é justo, porque não procuro a minha própria vontade, e sim a daquele que me enviou.
31 Nɑ̀ n nɛn tii ɑreru diiyɑmmɛ, ɑre te, tɑ ǹ nɑɑnɛ mɔ.
31 Se eu testifico a respeito de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 Adɑmɑ ɡoo wɑ̃ɑ wi u mɑn ɑreru diiyɑmmɛ, nɑ mɑɑ yɛ̃ mɑ ye u mɑn ɡeruɑmmɛ yɑ sɑ̃ɑwɑ ɡem.
32 Outro é o que testifica a meu respeito, e sei que é verdadeiro o testemunho que ele dá de mim.
33 Bɛɛ i bɛɛn sɔmɔbu ɡɔrɑ Yohɑnun mi, mɑ u ɡem ɑreru di.
33 Mandastes mensageiros a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 N ǹ mɔ tilɑsi tɔnu u mɑn ɑreru diiyɑ, nɑ ɡesi yeni ɡerumɔwɑ kpɑ i kɑ fɑɑbɑ wɑɑrɑ.
34 Eu, porém, não aceito humano testemunho; digo-vos, entretanto, estas coisas para que sejais salvos.
35 Yohɑnu u sɑ̃ɑwɑ nɡe fitilɑ ɡe ɡɑ mɛni ɡɑ yɑm bururɑsie. Bɛɛ i kĩɑ i n nuku dobu mɔ win yɑm bururɑm mɛ sɔɔ sɑɑ fiiko.
35 Ele era a lâmpada que ardia e alumiava, e vós quisestes, por algum tempo, alegrar-vos com a sua luz.
36 Adɑmɑ nɑ ɑreru mɔ te tɑ Yohɑnuɡiru kpɑ̃ɑru kere. Yerɑ sɔmɑ ye nɑ mɔ̀, ye Bɑɑbɑ mɑn nɔmu sɔndiɑ. Yeyɑ yɑ sɔ̃ɔsimɔ mɑ Bɑɑbɑwɑ u mɑn ɡɔrimɑ.
36 Mas eu tenho maior testemunho do que o de João; porque as obras que o Pai me confiou para que eu as realizasse, essas que eu faço testemunham a meu respeito de que o Pai me enviou.
37 Bɑɑbɑ wi u mɑɑ mɑn ɡɔrimɑ win tii u mɑn ɑreru diiyɑ. Bɛɛ i ǹ win nɔɔ nɔɔre bɑɑ nɔn teeru, i ǹ mɑɑ kɑ nùn nɔnu wɑɑre.
37 O Pai, que me enviou, esse mesmo é que tem dado testemunho de mim. Jamais tendes ouvido a sua voz, nem visto a sua forma.
38 I ǹ win ɡɑri wure yèn sɔ̃ i ǹ yɛ̃ro nɑɑnɛ doke wi u ɡɔrimɑ.
38 Também não tendes a sua palavra permanente em vós, porque não credes naquele a quem ele enviou.
39 Bɛɛ i rɑ n mɛɛrimɔ Gusunɔn ɡɑri sɔɔ yèn sɔ̃ i tɑmɑɑ i ko wɑ̃ɑru te tɑ ku rɑ kpe wɑ mi sɔɔ. N deemɑ ɡɑri yiyɑ yi mɑn ɑreru diiyɑmmɛ.
39 Examinais as Escrituras, porque julgais ter nelas a vida eterna, e são elas mesmas que testificam de mim.
40 Kɑ mɛ, i yinɑ i nɑ nɛn mi kpɑ i n kɑ wɑ̃ɑru mɔ.
40 Contudo, não quereis vir a mim para terdes vida.
41 Nɑ ǹ bɛɛrɛ kɑsu tɔmbun mi.
41 Eu não aceito glória que vem dos homens;
42 Adɑmɑ nɑ bɛɛ yɛ̃. Nɑ yɛ̃ mɑ bɛɛn tii i ǹ Gusunɔn kĩru mɔ bɛɛn nukurɔ.
42 sei, entretanto, que não tendes em vós o amor de Deus.
43 Nɑ nɑwɑ kɑ nɛn Bɑɑbɑn yĩsiru, mɑ i ǹ mɑn wure. Adɑmɑ ɡoo ù n nɑ kɑ win tiin yĩsiru, wiyɑ i ko wurɑ.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e não me recebeis; se outro vier em seu próprio nome, certamente, o recebereis.
44 Bɛɛ i rɑ kɑ̃ i bɛɛrɛ kuɑnɑ, ɑdɑmɑ i ku rɑ Gusunɔ turon bɛɛrɛ kɑsu. Ǹ n mɛn nɑ, ɑmɔnɑ i ko kɑ nɑɑnɛ doke.
44 Como podeis crer, vós os que aceitais glória uns dos outros e, contudo, não procurais a glória que vem do Deus único?
45 Kɑ mɛ, i ku bwisiku mɑ nɛnɑ kon bɛɛ durum mɑni Bɑɑbɑn mi. Mɔwisiwɑ koo bɛɛ durum mɑni, wìn ɡɑri i nɑɑnɛ sɑ̃ɑ.
45 Não penseis que eu vos acusarei perante o Pai; quem vos acusa é Moisés, em quem tendes firmado a vossa confiança.
46 Bɛɛ ì n dɑɑ Mɔwisi nɑɑnɛ doke kɑ ɡem, i ko rɑɑ mɑɑ nɛn tii nɑɑnɛ doke, domi nɛn ɡɑriyɑ Mɔwisi u yoruɑ.
46 Porque, se, de fato, crêsseis em Moisés, também creríeis em mim; porquanto ele escreveu a meu respeito.
47 Adɑmɑ i ǹ win ɡɑri nɑɑnɛ doke. Ǹ n mɛn nɑ, ɑmɔnɑ i ko kɑ nɛn ɡɑri nɑɑnɛ doke.
47 Se, porém, não credes nos seus escritos, como crereis nas minhas palavras?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.