João 4

Bibeli Gusunɔn Gari (BBA) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Fɑlisibɑ bɑ nuɑ mɑ Yinni Yesu u bwɑ̃ɑbu wɑɑmɔ u bɑtɛmu mɔ̀ n Yohɑnu kere.
1 O Senhor soube que os fariseus tinham ouvido dizer que ele recrutava e batizava mais discípulos que João
2 N sere deemɑ n ǹ Yesun tii u rɑ bɑtɛmu ye ko, win bwɑ̃ɑbɑ bɑ mɔ̀.
2 {se bem que não era Jesus quem batizava, mas os seus discípulos}.
3 Sɑnɑm mɛ Yesu u nuɑ ye bɑ ɡerumɔ, u yɑrɑ Yudeɑn di mɑ u ɡɔsirɑ u dɑ Gɑlile ɡiɑ.
3 Deixou a Judéia e voltou para a Galiléia.
4 Ye u dɔɔ mi, tilɑsiwɑ u kɑ Sɑmɑri sɑrɑ.
4 Ora, devia passar por Samaria.
5 Mɑ u turɑ Sɑmɑrin wuu ɡɑɡu sɔɔ ɡe bɑ rɑ nɛɛ Sikɑri, ɡe ɡɑ wɑ̃ɑ tem mɛn bɔkuɔ mɛ Yɑkɔbu u Yosɛfu win bii kɑ̃.
5 Chegou, pois, a uma localidade da Samaria, chamada Sicar, junto das terras que Jacó dera a seu filho José.
6 Miyɑ Yɑkɔbun dɔkɔ yɑ wɑ̃ɑ. Yesu u wɑsirɑ win sɑnum sɔɔ, mɑ u sinɑ dɔkɔ yen bɔkuɔ. N deemɑ sɑɑ ye, sɔ̃ɔ wii wɔllɑ.
6 Ali havia o poço de Jacó. E Jesus, fatigado da viagem, sentou-se à beira do poço. Era por volta do meio-dia.
7 N wee kurɔ Sɑmɑriɡii ɡoo u nim tɑkɑm nɑ mi, mɑ Yesu u nùn nim kɑnɑ u nɔ.
7 Veio uma mulher da Samaria tirar água. Pediu-lhe Jesus: Dá-me de beber.
8 Sɑɑ ye, win bwɑ̃ɑbɑ kusenu dwem dɑ wuu sɔɔ.
8 {Pois os discípulos tinham ido à cidade comprar mantimentos.}
9 Mɑ kurɔ Sɑmɑriɡii wi, u nùn bikiɑ u nɛɛ, ɑmɔnɑ wunɛ wi ɑ sɑ̃ɑ Yuu, ɑ kɑ mɑn nim kɑnɑmɔ ɑ nɔ, nɛ wi nɑ sɑ̃ɑ Sɑmɑriɡii.
9 Aquela samaritana lhe disse: Sendo tu judeu, como pedes de beber a mim, que sou samaritana!... {Pois os judeus não se comunicavam com os samaritanos.}
10 Yesu u nùn wisɑ u nɛɛ, ɑ̀ n dɑɑ Gusunɔn kɛ̃ru yɛ̃, mɑ ɑ mɑɑ nùn yɛ̃ wi u nun nim bikiɑmɔ, kɑɑ rɑɑ mɑn bikiɑwɑ kpɑ n nun nim wɑ̃ɑruɡim kɛ̃.
10 Respondeu-lhe Jesus: Se conhecesses o dom de Deus, e quem é que te diz: Dá-me de beber, certamente lhe pedirias tu mesma e ele te daria uma água viva.
11 Mɑ kurɔ wi, u nɛɛ, tɔnwero, mɑ ɑ kun mɑɑ dɔkɔ kɑɑru mɔ ni, dɔkɔ ye wee yɑ mɑɑ duku, mɑ ɡiɑrɑ kɑɑ nim wɑ̃ɑruɡim mɛ wɑ.
11 A mulher lhe replicou: Senhor, não tens com que tirá-la, e o poço é fundo... donde tens, pois, essa água viva?
12 Bɛsɛn sikɑdo Yɑkɔbu wiyɑ u sun dɔkɔ yeni ɡbeeyɑ. Wi kɑ win bibu kɑ win yɑɑ sɑbenu kpuro bɑ mɑɑ nɔrɑ mi. Wunɛ ɑ Yɑkɔbu bɛsɛn sikɑdo wi kerewɑ?
12 És, porventura, maior do que o nosso pai Jacó, que nos deu este poço, do qual ele mesmo bebeu e também os seus filhos e os seus rebanhos?
13 Yesu u nùn wisɑ u nɛɛ, bɑɑwure wi u nim mɛ nɔrumɔ, nim nɔru ɡɑ koo mɑɑ nùn ko.
13 Respondeu-lhe Jesus: Todo aquele que beber desta água tornará a ter sede,
14 Adɑmɑ bɑɑwure wi u koo nim nɔ, mɛ kon nùn kɛ̃, nim nɔru ɡɑ ǹ mɑɑ yɛ̃ro mɔ̀ kɑ bɑɑdommɑɔ. Domi nim mɛ nɑ kon nùn kɛ̃ mu koo ko bwiɑ yɛ̃ro sɔɔ, ye yɑ ko n nim sumɔ, mɛ mu tɔnu wɑ̃ɑru te tɑ ku rɑ kpe wɛ̃ɛmɔ.
14 mas o que beber da água que eu lhe der jamais terá sede. Mas a água que eu lhe der virá a ser nele fonte de água, que jorrará até a vida eterna.
15 Mɑ kurɔ wi, u nɛɛ, tɔnwero, ɑ mɑn nim mɛ kɛ̃ɛyɔ kpɑ nim nɔru ɡu ku mɑɑ mɑn ko n sere nɛɛ, kon nim tɑkɑm nɑ mini.
15 A mulher suplicou: Senhor, dá-me desta água, para eu já não ter sede nem vir aqui tirá-la!
16 Yesu u nùn sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, ɑ doo ɑ wunɛn durɔ sokumɑ i nɑ mini.
16 Disse-lhe Jesus: Vai, chama teu marido e volta cá.
17 Mɑ kurɔ wi, u nɛɛ, nɑ ǹ durɔ mɔ.
17 A mulher respondeu: Não tenho marido. Disse Jesus: Tens razão em dizer que não tens marido.
18 domi durɔbu nɔɔbuwɑ ɑ rɑɑ mɔ. Wi ɑ mɑɑ mɔ tɛ̃, u ǹ sɑ̃ɑ wunɛn durɔ. Gemɑ ɑ mɑn sɔ̃ɔwɑ.
18 Tiveste cinco maridos, e o que agora tens não é teu. Nisto disseste a verdade.
19 Mɑ kurɔ wi, u nɛɛ, tɔnwero, nɑ wɑ mɑ wunɛ Gusunɔn sɔmɔwɑ.
19 Senhor, disse-lhe a mulher, vejo que és profeta!...
20 Bɛsɛ Sɑmɑriɡibu, bɛsɛn sikɑdobɑ bɑ rɑ rɑɑ Gusunɔ sɑ̃wɑ ɡuu tenin wɔllɔ, mɑ bɛɛ Yuubɑ i nɛɛ, Yerusɑlɛmuɔrɑ n weenɛ bɑ n dɑ Gusunɔ sɑ̃.
20 Nossos pais adoraram neste monte, mas vós dizeis que é em Jerusalém que se deve adorar.
21 Yesu u nùn sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, kurɔ wunɛ, ɑ nɛn ɡɑri nɑɑnɛ koowo yi nɑ nun sɔ̃ɔmɔ. Sɑɑ yɑ sisi yè sɔɔ bɑ ǹ mɑɑ Gusunɔ Bɑɑbɑ sɑ̃ɑmɔ ɡuu tenin wɔllɔ, ǹ kun mɛ Yerusɑlɛmuɔ.
21 Jesus respondeu: Mulher, acredita-me, vem a hora em que não adorareis o Pai, nem neste monte nem em Jerusalém.
22 Bɛɛ Sɑmɑriɡibu, i ǹ yɛ̃ wi i sɑ̃ɑmɔ. Bɛsɛ Yuubɑ sɑ yɛ̃ wi sɑ sɑ̃ɑmɔ domi fɑɑbɑ yɑ weewɑ sɑɑ Yuubɑn min di.
22 Vós adorais o que não conheceis, nós adoramos o que conhecemos, porque a salvação vem dos judeus.
23 Adɑmɑ sɑɑ yɑ sisi, yɑ mɑm tunumɑ kɔ, yè sɔɔ sɑ̃ɔ ɡeobu bɑ ko n Gusunɔ Bɑɑbɑ sɑ̃ɑmɔ hunde sɔɔ kɑ ɡem sɔɔ. Benin bweserɑ u kɑsu bu nùn sɑ̃.
23 Mas vem a hora, e já chegou, em que os verdadeiros adoradores hão de adorar o Pai em espírito e verdade, e são esses adoradores que o Pai deseja.
24 Gusunɔ u sɑ̃ɑwɑ hunde, be bɑ mɑɑ nùn sɑ̃ɑmɔ, bɑ koo nùn sɑ̃wɑ hunde sɔɔ kɑ ɡem sɔɔ.
24 Deus é espírito, e os seus adoradores devem adorá-lo em espírito e verdade.
25 Mɑ kurɔ wi, u nùn sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, nɑ yɛ̃ mɑ Mɛsi wi, wi bɑ rɑ mɑɑ soku Kirisi, u sisi. Wiyɑ ù n tunumɑ u koo sun bɑɑyere nɔɔsiɑ.
25 Respondeu a mulher: Sei que deve vir o Messias {que se chama Cristo}; quando, pois, vier, ele nos fará conhecer todas as coisas.
26 Mɑ Yesu u nɛɛ, nɛnɑ mi, nɛ wi nɑ kɑ nun ɡɑri mɔ̀.
26 Disse-lhe Jesus: Sou eu, quem fala contigo.
27 Sɑnɑm mɛ sɔɔrɑ Yesun bwɑ̃ɑbɑ tunumɑ. N bu biti kuɑ too too ye bɑ wɑ u kɑ tɔn kurɔ ɡɑri mɔ̀. Kɑ mɛ, ben suunu sɔɔ ɡoo kun kurɔ wi bikie mbɑ u kĩ. Bɑ ǹ mɑɑ Yesu bikie, mbɑ n kuɑ u kɑ kurɔ wi ɡɑri mɔ̀.
27 Nisso seus discípulos chegaram e maravilharam-se de que estivesse falando com uma mulher. Ninguém, todavia, perguntou: Que perguntas? Ou: Que falas com ela?
28 Sɑnɑm mɛyɑ kurɔ wi, u win tooru deri, mɑ u ɡɔsirɑ u dɑ wuuɔ.
28 A mulher deixou o seu cântaro, foi à cidade e disse àqueles homens:
29 U wuuɡibu sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, i nɑ i durɔ ɡoo wɑ wi u mɑn sɔ̃ɔwɑ ye nɑ rɑɑ kuɑ kpuro. Ǹ n mɑn nɑ, n ǹ Kirisi wi mi re?
29 Vinde e vede um homem que me contou tudo o que tenho feito. Não seria ele, porventura, o Cristo?
30 Bɑ yɑrimɑ wuun di mɑ bɑ dɑ win mi ɡiɑ.
30 Eles saíram da cidade e vieram ter com Jesus.
31 Sɑɑ ye sɔɔrɑ win bwɑ̃ɑbɑ nùn suuru kɑnɑ bɑ nɛɛ, yinni ɑ den ɡɑ̃ɑnu dio.
31 Entretanto, os discípulos lhe pediam: Mestre, come.
32 Adɑmɑ u nɛɛ, nɑ dĩɑnu ɡɑnu mɔ ni bɛɛ i ǹ yɛ̃.
32 Mas ele lhes disse: Tenho um alimento para comer que vós não conheceis.
33 Yen sɔ̃nɑ bwɑ̃ɑ be, bɑ bikiɑnɑmɔ nɡe ɡoo u ko n kɑ nùn dĩɑnu nɑɑwɛwɑ u di?
33 Os discípulos perguntavam uns aos outros: Alguém lhe teria trazido de comer?
34 Yesu u bu sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, nɛn dĩɑnɑ n wi u mɑn ɡɔrimɑn ɡɔ̃ru kĩru ko kpɑ n win sɔmburu wiru ɡo.
34 Disse-lhes Jesus: Meu alimento é fazer a vontade daquele que me enviou e cumprir a sua obra.
35 Bɛɛ i rɑ ɡere i nɛɛ, n tie suru nnɛ ɡɛ̃ɛbun sɑɑ yu kɑ turi. Adɑmɑ nɑ bɛɛ sɔ̃ɔmɔ, i ɡbeɑ mɛɛrio i wɑ nɡe mɛ bɑɑyeren sɔmbu turɑ.
35 Não dizeis vós que ainda há quatro meses e vem a colheita? Eis que vos digo: levantai os vossos olhos e vede os campos, porque já estão brancos para a ceifa.
36 Wi u ɡɛ̃ɛmɔ u win kɔsiɑru mwɑɑmɔ kɔ, u mɑɑ ɡurɑmɔ ye yɑ ko n wɑ̃ɑ sere kɑ bɑɑdommɑɔ, kpɑ wi kɑ duuro bɑ n nuku dobu mɔ sɑnnu.
36 O que ceifa recebe o salário e ajunta fruto para a vida eterna; assim o semeador e o ceifador juntamente se regozijarão.
37 Mɔn teni, tɑ sɑ̃ɑ ɡem te tɑ ɡerumɔ tɑ nɛɛ, ɡoo u duurumɔ, ɡoo mɑɑ ɡɛ̃ɛmɔ.
37 Porque eis que se pode dizer com toda verdade: Um é o que semeia outro é o que ceifa.
38 Nɑ bɛɛ ɡɔrɑ i kɑ ɡɛ̃ mi i ǹ dɑɑ duure. Gɑbɑ bɑ duurɑ, wee bɛɛ i yen ɑre dimɔ.
38 Enviei-vos a ceifar onde não tendes trabalhado; outros trabalharam, e vós entrastes nos seus trabalhos.
39 Sɑmɑriɡibu dɑbiru wuu ɡe sɔɔ, bɑ Yesu nɑɑnɛ doke kurɔ win seedɑn sɔ̃, ye u ɡeruɑ mɑ Yesu u nùn sɔ̃ɔwɑ yɑbu ye u rɑɑ kuɑ kpuro.
39 Muitos foram os samaritanos daquela cidade que creram nele por causa da palavra da mulher, que lhes declarara: Ele me disse tudo quanto tenho feito.
40 Yen sɔ̃nɑ ye Sɑmɑriɡibu bɑ dɑ bɑ nùn deemɑ, bɑ nùn suuru kɑnɑ u kɑ bu sinɑ. Mɑ u kɑ bu sinɑ sɔ̃ɔ yiru.
40 Assim, quando os samaritanos foram ter com ele, pediram que ficasse com eles. Ele permaneceu ali dois dias.
41 Be bɑ mɑɑ nùn nɑɑnɛ doke win tiin ɡɑrin sɔ̃, beyɑ bɑ dɑbiru bo.
41 Ainda muitos outros creram nele por causa das suas palavras.
42 Mɑ bɑ kurɔ wi sɔ̃ɔwɑ bɑ nɛɛ n ǹ mɔ win ɡere tɔnɑn sɔ̃ be, bɑ Yesu nɑɑnɛ doke. Bɑ mɑɑ nùn nɑɑnɛ dokewɑ win tiin ɡɑri yi bɑ nuɑn sɔ̃, mɑ bɑ ɡiɑ kɑ ɡem mɑ wiyɑ Kirisi, hɑnduniɑn Fɑɑbɑ kowo.
42 E diziam à mulher: Já não é por causa da tua declaração que cremos, mas nós mesmos ouvimos e sabemos ser este verdadeiramente o Salvador do mundo.
43 Sɔ̃ɔ yiru yen biru Yesu u doonɑ min di, mɑ u dɑ Gɑlilen temɔ.
43 Passados os dois dias, Jesus partiu para a Galiléia.
44 Domi win tii u ɡeruɑ u nɛɛ, sɔmɔ ku rɑ n bɛɛrɛ mɔ win tiin temɔ.
44 {Ele mesmo havia declarado que um profeta não é honrado na sua pátria.}
45 Sɑnɑm mɛ u turɑ Gɑlileɔ, mɑ Gɑlileɡibu bɑ nùn dɑm koosiɑ kɑ nuku dobu domi ben tii bɑ rɑɑ tɔ̃ɔ bɑkɑru dɑ Yerusɑlɛmuɔ, bɑ mɑɑ bɑɑyere wɑ ye u kuɑ tɔ̃ɔ bɑkɑ te sɔɔ.
45 Chegando à Galiléia, acolheram-no os galileus, porque tinham visto tudo o que fizera durante a festa em Jerusalém; pois também eles tinham ido à festa.
46 Mɑ Yesu u kpɑm wurɑ Kɑnɑɔ Gɑlilen temɔ, mi u nim ɡɔsiɑ tɑm. Durɔ ɡoo mɑɑ wɑ̃ɑ mi, sunɔn ɑsɑkpɔbu sɔɔ wìn bii u bɑrɔ Kɑpenɑmuɔ.
46 Ele voltou, pois, a Caná da Galiléia, onde transformara água em vinho. Havia então em Cafarnaum um oficial do rei, cujo filho estava doente.
47 Ye ɑsɑkpɔ wi nuɑ mɑ Yesu u yɑrɑ Yudeɑn di u nɑ Gɑlileɔ, yerɑ u dɑ win mi, mɑ u nùn suuru kɑnɑ u nɑ Kɑpenɑmuɔ u nùn win bii bɛkiɑ, wi u wɑsikirɑmɔ.
47 Ao ouvir que Jesus vinha da Judéia para a Galiléia, foi a ele e rogou-lhe que descesse e curasse seu filho, que estava prestes a morrer.
48 Yerɑ Yesu nùn sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, mɑ n kun mɔ bɛɛ i yĩreru wɑ kɑ sɔm mɑɑmɑɑkiɡinu, i ǹ nɑɑnɛ dokemɔ.
48 Disse-lhe Jesus: Se não virdes milagres e prodígios, não credes...
49 Mɑ ɑsɑkpɔ wi, u nɛɛ, Yinni ɑ ɡem mɔ, ɑ nɑ ɑ bii wi wɑ u sere ɡbi.
49 Pediu-lhe o oficial: Senhor, desce antes que meu filho morra!
50 Mɑ Yesu u nùn sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, u doo, win bii u bɛkurɑ.
50 Vai, disse-lhe Jesus, o teu filho está passando bem! O homem acreditou na palavra de Jesus e partiu.
51 Sɑnɑm mɛ u dɔɔ yɛnuɔ, u kɑ win sɔm kowobu yinnɑ swɑɑɔ mɑ bɑ nùn sɔ̃ɔwɑ mɑ win bii u bɛkurɑ.
51 Enquanto ia descendo, os criados vieram-lhe ao encontro e lhe disseram: Teu filho está passando bem.
52 Mɑ u bu bikiɑ sɑɑ yerɑ̀ u bɛkurɑ. Bɑ nùn sɔ̃ɔwɑ bɑ nɛɛ, ɡĩɑ sɔ̃ɔ sɔɔn kɔbɑ tiɑ dee deewɑ bɑrɑ te, tɑ nùn deri.
52 Indagou então deles a hora em que se sentira melhor. Responderam-lhe: Ontem à sétima hora a febre o deixou.
53 Sɑnɑm mɛyɑ bii win bɑɑbɑ u yɑɑyɑ mɑ sɑɑ yerɑ mɑm mɑm Yesu u nùn sɔ̃ɔwɑ mɑ win bii u bɛkurɑ. Mɑ ɑsɑkpɔ wi kɑ win yɛnuɡibu kpuro bɑ Yesu nɑɑnɛ doke.
53 Reconheceu o pai ser a mesma hora em que Jesus dissera: Teu filho está passando bem. E creu tanto ele como toda a sua casa.
54 Yeniwɑ mɑɑmɑɑki yiruse ye Yesu u kuɑ, sɑnɑm mɛ u yɑrɑ sɑɑ Yudeɑn di u dɑ Gɑlileɔ.
54 Esse foi o segundo milagre que Jesus fez, depois de voltar da Judéia para a Galiléia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.