João 4
Bibeli Gusunɔn Gari (BBA) vs NAA
1 Fɑlisibɑ bɑ nuɑ mɑ Yinni Yesu u bwɑ̃ɑbu wɑɑmɔ u bɑtɛmu mɔ̀ n Yohɑnu kere.
1 Quando Jesus soube que os fariseus tinham ouvido dizer que ele fazia e batizava mais discípulos do que João
2 N sere deemɑ n ǹ Yesun tii u rɑ bɑtɛmu ye ko, win bwɑ̃ɑbɑ bɑ mɔ̀.
2 — se bem que Jesus mesmo não batizava, e sim os seus discípulos —,
3 Sɑnɑm mɛ Yesu u nuɑ ye bɑ ɡerumɔ, u yɑrɑ Yudeɑn di mɑ u ɡɔsirɑ u dɑ Gɑlile ɡiɑ.
3 deixou a Judeia, retirando-se outra vez para a Galileia.
4 Ye u dɔɔ mi, tilɑsiwɑ u kɑ Sɑmɑri sɑrɑ.
4 E era-lhe necessário passar pela região da Samaria.
5 Mɑ u turɑ Sɑmɑrin wuu ɡɑɡu sɔɔ ɡe bɑ rɑ nɛɛ Sikɑri, ɡe ɡɑ wɑ̃ɑ tem mɛn bɔkuɔ mɛ Yɑkɔbu u Yosɛfu win bii kɑ̃.
5 Assim, Jesus chegou a uma cidade samaritana, chamada Sicar, perto das terras que Jacó tinha dado a seu filho José.
6 Miyɑ Yɑkɔbun dɔkɔ yɑ wɑ̃ɑ. Yesu u wɑsirɑ win sɑnum sɔɔ, mɑ u sinɑ dɔkɔ yen bɔkuɔ. N deemɑ sɑɑ ye, sɔ̃ɔ wii wɔllɑ.
6 Ali ficava o poço de Jacó. Cansado da viagem, Jesus sentou-se junto ao poço. Era por volta do meio-dia.
7 N wee kurɔ Sɑmɑriɡii ɡoo u nim tɑkɑm nɑ mi, mɑ Yesu u nùn nim kɑnɑ u nɔ.
7 Nisso veio uma mulher samaritana tirar água. Jesus lhe disse:
8 Sɑɑ ye, win bwɑ̃ɑbɑ kusenu dwem dɑ wuu sɔɔ.
8 Pois os seus discípulos tinham ido à cidade comprar alimentos.
9 Mɑ kurɔ Sɑmɑriɡii wi, u nùn bikiɑ u nɛɛ, ɑmɔnɑ wunɛ wi ɑ sɑ̃ɑ Yuu, ɑ kɑ mɑn nim kɑnɑmɔ ɑ nɔ, nɛ wi nɑ sɑ̃ɑ Sɑmɑriɡii.
9 Então a mulher samaritana perguntou a Jesus: — Como, sendo o senhor um judeu, pede água a mim, que sou mulher samaritana? Ela disse isso porque os judeus não se dão com os samaritanos.
10 Yesu u nùn wisɑ u nɛɛ, ɑ̀ n dɑɑ Gusunɔn kɛ̃ru yɛ̃, mɑ ɑ mɑɑ nùn yɛ̃ wi u nun nim bikiɑmɔ, kɑɑ rɑɑ mɑn bikiɑwɑ kpɑ n nun nim wɑ̃ɑruɡim kɛ̃.
10 Jesus respondeu:
11 Mɑ kurɔ wi, u nɛɛ, tɔnwero, mɑ ɑ kun mɑɑ dɔkɔ kɑɑru mɔ ni, dɔkɔ ye wee yɑ mɑɑ duku, mɑ ɡiɑrɑ kɑɑ nim wɑ̃ɑruɡim mɛ wɑ.
11 Ao que a mulher respondeu: — O senhor não tem balde e o poço é fundo. De onde vai conseguir essa água viva?
12 Bɛsɛn sikɑdo Yɑkɔbu wiyɑ u sun dɔkɔ yeni ɡbeeyɑ. Wi kɑ win bibu kɑ win yɑɑ sɑbenu kpuro bɑ mɑɑ nɔrɑ mi. Wunɛ ɑ Yɑkɔbu bɛsɛn sikɑdo wi kerewɑ?
12 Por acaso o senhor é maior do que Jacó, o nosso pai, que nos deu o poço, do qual ele mesmo bebeu, assim como os seus filhos e o seu gado?
13 Yesu u nùn wisɑ u nɛɛ, bɑɑwure wi u nim mɛ nɔrumɔ, nim nɔru ɡɑ koo mɑɑ nùn ko.
13 Jesus respondeu:
14 Adɑmɑ bɑɑwure wi u koo nim nɔ, mɛ kon nùn kɛ̃, nim nɔru ɡɑ ǹ mɑɑ yɛ̃ro mɔ̀ kɑ bɑɑdommɑɔ. Domi nim mɛ nɑ kon nùn kɛ̃ mu koo ko bwiɑ yɛ̃ro sɔɔ, ye yɑ ko n nim sumɔ, mɛ mu tɔnu wɑ̃ɑru te tɑ ku rɑ kpe wɛ̃ɛmɔ.
14 mas aquele que beber da água que eu lhe der nunca mais terá sede. Pelo contrário, a água que eu lhe der será nele uma fonte a jorrar para a vida eterna.
15 Mɑ kurɔ wi, u nɛɛ, tɔnwero, ɑ mɑn nim mɛ kɛ̃ɛyɔ kpɑ nim nɔru ɡu ku mɑɑ mɑn ko n sere nɛɛ, kon nim tɑkɑm nɑ mini.
15 A mulher lhe disse: — Senhor, quero que me dê essa água para que eu não mais tenha sede, nem precise vir aqui buscá-la.
16 Yesu u nùn sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, ɑ doo ɑ wunɛn durɔ sokumɑ i nɑ mini.
16 Jesus disse:
17 Mɑ kurɔ wi, u nɛɛ, nɑ ǹ durɔ mɔ.
17 Ao que a mulher respondeu: — Não tenho marido. Então Jesus disse:
18 domi durɔbu nɔɔbuwɑ ɑ rɑɑ mɔ. Wi ɑ mɑɑ mɔ tɛ̃, u ǹ sɑ̃ɑ wunɛn durɔ. Gemɑ ɑ mɑn sɔ̃ɔwɑ.
18 Porque já teve cinco, e esse que agora tem não é seu marido. O que você disse é verdade.
19 Mɑ kurɔ wi, u nɛɛ, tɔnwero, nɑ wɑ mɑ wunɛ Gusunɔn sɔmɔwɑ.
19 A mulher então lhe disse: — Agora eu sei que o senhor é um profeta!
20 Bɛsɛ Sɑmɑriɡibu, bɛsɛn sikɑdobɑ bɑ rɑ rɑɑ Gusunɔ sɑ̃wɑ ɡuu tenin wɔllɔ, mɑ bɛɛ Yuubɑ i nɛɛ, Yerusɑlɛmuɔrɑ n weenɛ bɑ n dɑ Gusunɔ sɑ̃.
20 Nossos pais adoravam neste monte, mas vocês dizem que em Jerusalém é o lugar onde se deve adorar.
21 Yesu u nùn sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, kurɔ wunɛ, ɑ nɛn ɡɑri nɑɑnɛ koowo yi nɑ nun sɔ̃ɔmɔ. Sɑɑ yɑ sisi yè sɔɔ bɑ ǹ mɑɑ Gusunɔ Bɑɑbɑ sɑ̃ɑmɔ ɡuu tenin wɔllɔ, ǹ kun mɛ Yerusɑlɛmuɔ.
21 Jesus respondeu:
22 Bɛɛ Sɑmɑriɡibu, i ǹ yɛ̃ wi i sɑ̃ɑmɔ. Bɛsɛ Yuubɑ sɑ yɛ̃ wi sɑ sɑ̃ɑmɔ domi fɑɑbɑ yɑ weewɑ sɑɑ Yuubɑn min di.
22 Vocês adoram o que não conhecem; nós adoramos o que conhecemos, porque a salvação vem dos judeus.
23 Adɑmɑ sɑɑ yɑ sisi, yɑ mɑm tunumɑ kɔ, yè sɔɔ sɑ̃ɔ ɡeobu bɑ ko n Gusunɔ Bɑɑbɑ sɑ̃ɑmɔ hunde sɔɔ kɑ ɡem sɔɔ. Benin bweserɑ u kɑsu bu nùn sɑ̃.
23 Mas vem a hora — e já chegou — em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade. Porque são esses que o Pai procura para seus adoradores.
24 Gusunɔ u sɑ̃ɑwɑ hunde, be bɑ mɑɑ nùn sɑ̃ɑmɔ, bɑ koo nùn sɑ̃wɑ hunde sɔɔ kɑ ɡem sɔɔ.
24 Deus é Espírito, e é necessário que os seus adoradores o adorem em espírito e em verdade.
25 Mɑ kurɔ wi, u nùn sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, nɑ yɛ̃ mɑ Mɛsi wi, wi bɑ rɑ mɑɑ soku Kirisi, u sisi. Wiyɑ ù n tunumɑ u koo sun bɑɑyere nɔɔsiɑ.
25 A mulher respondeu: — Eu sei que virá o Messias, chamado Cristo. Quando ele vier, nos anunciará todas as coisas.
26 Mɑ Yesu u nɛɛ, nɛnɑ mi, nɛ wi nɑ kɑ nun ɡɑri mɔ̀.
26 Então Jesus disse:
27 Sɑnɑm mɛ sɔɔrɑ Yesun bwɑ̃ɑbɑ tunumɑ. N bu biti kuɑ too too ye bɑ wɑ u kɑ tɔn kurɔ ɡɑri mɔ̀. Kɑ mɛ, ben suunu sɔɔ ɡoo kun kurɔ wi bikie mbɑ u kĩ. Bɑ ǹ mɑɑ Yesu bikie, mbɑ n kuɑ u kɑ kurɔ wi ɡɑri mɔ̀.
27 Naquele momento, chegaram os discípulos de Jesus e se admiraram ao vê-lo falando com uma mulher. Mas nenhum deles perguntou: “O que você está querendo?” Ou: “Por que o senhor está falando com ela?”
28 Sɑnɑm mɛyɑ kurɔ wi, u win tooru deri, mɑ u ɡɔsirɑ u dɑ wuuɔ.
28 Quanto à mulher, deixou o seu cântaro, foi à cidade e disse ao povo:
29 U wuuɡibu sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, i nɑ i durɔ ɡoo wɑ wi u mɑn sɔ̃ɔwɑ ye nɑ rɑɑ kuɑ kpuro. Ǹ n mɑn nɑ, n ǹ Kirisi wi mi re?
29 — Venham comigo e vejam um homem que me disse tudo o que eu já fiz. Não seria ele, por acaso, o Cristo?
30 Bɑ yɑrimɑ wuun di mɑ bɑ dɑ win mi ɡiɑ.
30 Então saíram da cidade e foram até onde Jesus estava.
31 Sɑɑ ye sɔɔrɑ win bwɑ̃ɑbɑ nùn suuru kɑnɑ bɑ nɛɛ, yinni ɑ den ɡɑ̃ɑnu dio.
31 Enquanto isso, os discípulos pediam a Jesus, dizendo: — Mestre, coma!
32 Adɑmɑ u nɛɛ, nɑ dĩɑnu ɡɑnu mɔ ni bɛɛ i ǹ yɛ̃.
32 Mas ele lhes disse:
33 Yen sɔ̃nɑ bwɑ̃ɑ be, bɑ bikiɑnɑmɔ nɡe ɡoo u ko n kɑ nùn dĩɑnu nɑɑwɛwɑ u di?
33 Então os discípulos começaram a dizer entre si: — Será que alguém lhe trouxe algo para comer?
34 Yesu u bu sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, nɛn dĩɑnɑ n wi u mɑn ɡɔrimɑn ɡɔ̃ru kĩru ko kpɑ n win sɔmburu wiru ɡo.
34 Jesus lhes declarou:
35 Bɛɛ i rɑ ɡere i nɛɛ, n tie suru nnɛ ɡɛ̃ɛbun sɑɑ yu kɑ turi. Adɑmɑ nɑ bɛɛ sɔ̃ɔmɔ, i ɡbeɑ mɛɛrio i wɑ nɡe mɛ bɑɑyeren sɔmbu turɑ.
35 Vocês não dizem que ainda faltam quatro meses até a colheita? Eu, porém, lhes digo: Levantem os olhos e vejam os campos, pois estão maduros para a colheita.
36 Wi u ɡɛ̃ɛmɔ u win kɔsiɑru mwɑɑmɔ kɔ, u mɑɑ ɡurɑmɔ ye yɑ ko n wɑ̃ɑ sere kɑ bɑɑdommɑɔ, kpɑ wi kɑ duuro bɑ n nuku dobu mɔ sɑnnu.
36 Quem colhe recebe desde já a recompensa e ajunta o seu fruto para a vida eterna, para que se alegrem ao mesmo tempo o que semeia e o que colhe.
37 Mɔn teni, tɑ sɑ̃ɑ ɡem te tɑ ɡerumɔ tɑ nɛɛ, ɡoo u duurumɔ, ɡoo mɑɑ ɡɛ̃ɛmɔ.
37 Pois, no caso, é verdadeiro o ditado: “Um é o que semeia, outro é o que colhe.”
38 Nɑ bɛɛ ɡɔrɑ i kɑ ɡɛ̃ mi i ǹ dɑɑ duure. Gɑbɑ bɑ duurɑ, wee bɛɛ i yen ɑre dimɔ.
38 Eu os enviei a colher o que vocês não semearam; outros trabalharam, e vocês aproveitaram o trabalho deles.
39 Sɑmɑriɡibu dɑbiru wuu ɡe sɔɔ, bɑ Yesu nɑɑnɛ doke kurɔ win seedɑn sɔ̃, ye u ɡeruɑ mɑ Yesu u nùn sɔ̃ɔwɑ yɑbu ye u rɑɑ kuɑ kpuro.
39 Muitos samaritanos daquela cidade creram em Jesus, por causa do testemunho da mulher, que tinha dito: “Ele me disse tudo o que eu já fiz.”
40 Yen sɔ̃nɑ ye Sɑmɑriɡibu bɑ dɑ bɑ nùn deemɑ, bɑ nùn suuru kɑnɑ u kɑ bu sinɑ. Mɑ u kɑ bu sinɑ sɔ̃ɔ yiru.
40 Quando, pois, os samaritanos foram até Jesus, pediram-lhe que permanecesse com eles; e Jesus ficou ali dois dias.
41 Be bɑ mɑɑ nùn nɑɑnɛ doke win tiin ɡɑrin sɔ̃, beyɑ bɑ dɑbiru bo.
41 Muitos outros creram nele, por causa da palavra de Jesus.
42 Mɑ bɑ kurɔ wi sɔ̃ɔwɑ bɑ nɛɛ n ǹ mɔ win ɡere tɔnɑn sɔ̃ be, bɑ Yesu nɑɑnɛ doke. Bɑ mɑɑ nùn nɑɑnɛ dokewɑ win tiin ɡɑri yi bɑ nuɑn sɔ̃, mɑ bɑ ɡiɑ kɑ ɡem mɑ wiyɑ Kirisi, hɑnduniɑn Fɑɑbɑ kowo.
42 E diziam à mulher: — Agora não é mais por causa do que você falou que nós cremos, mas porque nós mesmos ouvimos, e sabemos que este é verdadeiramente o Salvador do mundo.
43 Sɔ̃ɔ yiru yen biru Yesu u doonɑ min di, mɑ u dɑ Gɑlilen temɔ.
43 Passados dois dias, Jesus saiu dali e foi para a Galileia.
44 Domi win tii u ɡeruɑ u nɛɛ, sɔmɔ ku rɑ n bɛɛrɛ mɔ win tiin temɔ.
44 Porque o próprio Jesus testemunhou que um profeta não tem honra na sua própria terra.
45 Sɑnɑm mɛ u turɑ Gɑlileɔ, mɑ Gɑlileɡibu bɑ nùn dɑm koosiɑ kɑ nuku dobu domi ben tii bɑ rɑɑ tɔ̃ɔ bɑkɑru dɑ Yerusɑlɛmuɔ, bɑ mɑɑ bɑɑyere wɑ ye u kuɑ tɔ̃ɔ bɑkɑ te sɔɔ.
45 Assim, quando chegou à Galileia, os galileus o receberam, porque viram todas as coisas que Jesus tinha feito em Jerusalém, por ocasião da festa, à qual eles também tinham comparecido.
46 Mɑ Yesu u kpɑm wurɑ Kɑnɑɔ Gɑlilen temɔ, mi u nim ɡɔsiɑ tɑm. Durɔ ɡoo mɑɑ wɑ̃ɑ mi, sunɔn ɑsɑkpɔbu sɔɔ wìn bii u bɑrɔ Kɑpenɑmuɔ.
46 Jesus foi outra vez a Caná da Galileia, onde tinha transformado água em vinho. E havia ali um oficial do rei, cujo filho estava doente em Cafarnaum.
47 Ye ɑsɑkpɔ wi nuɑ mɑ Yesu u yɑrɑ Yudeɑn di u nɑ Gɑlileɔ, yerɑ u dɑ win mi, mɑ u nùn suuru kɑnɑ u nɑ Kɑpenɑmuɔ u nùn win bii bɛkiɑ, wi u wɑsikirɑmɔ.
47 Quando ouviu dizer que Jesus tinha vindo da Judeia para a Galileia, foi até ele e pediu-lhe que fosse curar o seu filho, que estava morrendo.
48 Yerɑ Yesu nùn sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, mɑ n kun mɔ bɛɛ i yĩreru wɑ kɑ sɔm mɑɑmɑɑkiɡinu, i ǹ nɑɑnɛ dokemɔ.
48 Então Jesus lhe disse:
49 Mɑ ɑsɑkpɔ wi, u nɛɛ, Yinni ɑ ɡem mɔ, ɑ nɑ ɑ bii wi wɑ u sere ɡbi.
49 O oficial pediu mais uma vez: — Senhor, venha, antes que o meu filho morra!
50 Mɑ Yesu u nùn sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, u doo, win bii u bɛkurɑ.
50 Jesus respondeu: O homem creu na palavra de Jesus e partiu.
51 Sɑnɑm mɛ u dɔɔ yɛnuɔ, u kɑ win sɔm kowobu yinnɑ swɑɑɔ mɑ bɑ nùn sɔ̃ɔwɑ mɑ win bii u bɛkurɑ.
51 Quando já estava a caminho, os seus servos vieram ao encontro dele, anunciando-lhe que o seu filho estava vivo.
52 Mɑ u bu bikiɑ sɑɑ yerɑ̀ u bɛkurɑ. Bɑ nùn sɔ̃ɔwɑ bɑ nɛɛ, ɡĩɑ sɔ̃ɔ sɔɔn kɔbɑ tiɑ dee deewɑ bɑrɑ te, tɑ nùn deri.
52 Então perguntou a que horas o seu filho havia se sentido melhor. Informaram: — Ontem, à uma hora da tarde a febre o deixou.
53 Sɑnɑm mɛyɑ bii win bɑɑbɑ u yɑɑyɑ mɑ sɑɑ yerɑ mɑm mɑm Yesu u nùn sɔ̃ɔwɑ mɑ win bii u bɛkurɑ. Mɑ ɑsɑkpɔ wi kɑ win yɛnuɡibu kpuro bɑ Yesu nɑɑnɛ doke.
53 Com isso, o pai reconheceu que aquela era precisamente a hora em que Jesus tinha dito a ele: “O seu filho vai viver.” E ele e toda a sua casa creram.
54 Yeniwɑ mɑɑmɑɑki yiruse ye Yesu u kuɑ, sɑnɑm mɛ u yɑrɑ sɑɑ Yudeɑn di u dɑ Gɑlileɔ.
54 Este foi o segundo sinal que Jesus fez, depois de ir da Judeia para a Galileia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.