João 4
Bibeli Gusunɔn Gari (BBA) vs ACF
1 Fɑlisibɑ bɑ nuɑ mɑ Yinni Yesu u bwɑ̃ɑbu wɑɑmɔ u bɑtɛmu mɔ̀ n Yohɑnu kere.
1 E quando o Senhor entendeu que os fariseus tinham ouvido que Jesus fazia e batizava mais discípulos do que João
2 N sere deemɑ n ǹ Yesun tii u rɑ bɑtɛmu ye ko, win bwɑ̃ɑbɑ bɑ mɔ̀.
2 (Ainda que Jesus mesmo não batizava, mas os seus discípulos),
3 Sɑnɑm mɛ Yesu u nuɑ ye bɑ ɡerumɔ, u yɑrɑ Yudeɑn di mɑ u ɡɔsirɑ u dɑ Gɑlile ɡiɑ.
3 Deixou a Judéia, e foi outra vez para a Galiléia.
4 Ye u dɔɔ mi, tilɑsiwɑ u kɑ Sɑmɑri sɑrɑ.
4 E era-lhe necessário passar por Samaria.
5 Mɑ u turɑ Sɑmɑrin wuu ɡɑɡu sɔɔ ɡe bɑ rɑ nɛɛ Sikɑri, ɡe ɡɑ wɑ̃ɑ tem mɛn bɔkuɔ mɛ Yɑkɔbu u Yosɛfu win bii kɑ̃.
5 Foi, pois, a uma cidade de Samaria, chamada Sicar, junto da herdade que Jacó tinha dado a seu filho José.
6 Miyɑ Yɑkɔbun dɔkɔ yɑ wɑ̃ɑ. Yesu u wɑsirɑ win sɑnum sɔɔ, mɑ u sinɑ dɔkɔ yen bɔkuɔ. N deemɑ sɑɑ ye, sɔ̃ɔ wii wɔllɑ.
6 E estava ali a fonte de Jacó. Jesus, pois, cansado do caminho, assentou-se assim junto da fonte. Era isto quase à hora sexta.
7 N wee kurɔ Sɑmɑriɡii ɡoo u nim tɑkɑm nɑ mi, mɑ Yesu u nùn nim kɑnɑ u nɔ.
7 Veio uma mulher de Samaria tirar água. Disse-lhe Jesus: Dá-me de beber.
8 Sɑɑ ye, win bwɑ̃ɑbɑ kusenu dwem dɑ wuu sɔɔ.
8 Porque os seus discípulos tinham ido à cidade comprar comida.
9 Mɑ kurɔ Sɑmɑriɡii wi, u nùn bikiɑ u nɛɛ, ɑmɔnɑ wunɛ wi ɑ sɑ̃ɑ Yuu, ɑ kɑ mɑn nim kɑnɑmɔ ɑ nɔ, nɛ wi nɑ sɑ̃ɑ Sɑmɑriɡii.
9 Disse-lhe, pois, a mulher samaritana: Como, sendo tu judeu, me pedes de beber a mim, que sou mulher samaritana? (porque os judeus não se comunicam com os samaritanos).
10 Yesu u nùn wisɑ u nɛɛ, ɑ̀ n dɑɑ Gusunɔn kɛ̃ru yɛ̃, mɑ ɑ mɑɑ nùn yɛ̃ wi u nun nim bikiɑmɔ, kɑɑ rɑɑ mɑn bikiɑwɑ kpɑ n nun nim wɑ̃ɑruɡim kɛ̃.
10 Jesus respondeu, e disse-lhe: Se tu conheceras o dom de Deus, e quem é o que te diz: Dá-me de beber, tu lhe pedirias, e ele te daria água viva.
11 Mɑ kurɔ wi, u nɛɛ, tɔnwero, mɑ ɑ kun mɑɑ dɔkɔ kɑɑru mɔ ni, dɔkɔ ye wee yɑ mɑɑ duku, mɑ ɡiɑrɑ kɑɑ nim wɑ̃ɑruɡim mɛ wɑ.
11 Disse-lhe a mulher: Senhor, tu não tens com que a tirar, e o poço é fundo; onde, pois, tens a água viva?
12 Bɛsɛn sikɑdo Yɑkɔbu wiyɑ u sun dɔkɔ yeni ɡbeeyɑ. Wi kɑ win bibu kɑ win yɑɑ sɑbenu kpuro bɑ mɑɑ nɔrɑ mi. Wunɛ ɑ Yɑkɔbu bɛsɛn sikɑdo wi kerewɑ?
12 És tu maior do que o nosso pai Jacó, que nos deu o poço, bebendo ele próprio dele, e os seus filhos, e o seu gado?
13 Yesu u nùn wisɑ u nɛɛ, bɑɑwure wi u nim mɛ nɔrumɔ, nim nɔru ɡɑ koo mɑɑ nùn ko.
13 Jesus respondeu, e disse-lhe: Qualquer que beber desta água tornará a ter sede;
14 Adɑmɑ bɑɑwure wi u koo nim nɔ, mɛ kon nùn kɛ̃, nim nɔru ɡɑ ǹ mɑɑ yɛ̃ro mɔ̀ kɑ bɑɑdommɑɔ. Domi nim mɛ nɑ kon nùn kɛ̃ mu koo ko bwiɑ yɛ̃ro sɔɔ, ye yɑ ko n nim sumɔ, mɛ mu tɔnu wɑ̃ɑru te tɑ ku rɑ kpe wɛ̃ɛmɔ.
14 Mas aquele que beber da água que eu lhe der nunca terá sede, porque a água que eu lhe der se fará nele uma fonte de água que salte para a vida eterna.
15 Mɑ kurɔ wi, u nɛɛ, tɔnwero, ɑ mɑn nim mɛ kɛ̃ɛyɔ kpɑ nim nɔru ɡu ku mɑɑ mɑn ko n sere nɛɛ, kon nim tɑkɑm nɑ mini.
15 Disse-lhe a mulher: Senhor, dá-me dessa água, para que não mais tenha sede, e não venha aqui tirá-la.
16 Yesu u nùn sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, ɑ doo ɑ wunɛn durɔ sokumɑ i nɑ mini.
16 Disse-lhe Jesus: Vai, chama o teu marido, e vem cá.
17 Mɑ kurɔ wi, u nɛɛ, nɑ ǹ durɔ mɔ.
17 A mulher respondeu, e disse: Não tenho marido. Disse-lhe Jesus: Disseste bem: Não tenho marido;
18 domi durɔbu nɔɔbuwɑ ɑ rɑɑ mɔ. Wi ɑ mɑɑ mɔ tɛ̃, u ǹ sɑ̃ɑ wunɛn durɔ. Gemɑ ɑ mɑn sɔ̃ɔwɑ.
18 Porque tiveste cinco maridos, e o que agora tens não é teu marido; isto disseste com verdade.
19 Mɑ kurɔ wi, u nɛɛ, tɔnwero, nɑ wɑ mɑ wunɛ Gusunɔn sɔmɔwɑ.
19 Disse-lhe a mulher: Senhor, vejo que és profeta.
20 Bɛsɛ Sɑmɑriɡibu, bɛsɛn sikɑdobɑ bɑ rɑ rɑɑ Gusunɔ sɑ̃wɑ ɡuu tenin wɔllɔ, mɑ bɛɛ Yuubɑ i nɛɛ, Yerusɑlɛmuɔrɑ n weenɛ bɑ n dɑ Gusunɔ sɑ̃.
20 Nossos pais adoraram neste monte, e vós dizeis que é em Jerusalém o lugar onde se deve adorar.
21 Yesu u nùn sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, kurɔ wunɛ, ɑ nɛn ɡɑri nɑɑnɛ koowo yi nɑ nun sɔ̃ɔmɔ. Sɑɑ yɑ sisi yè sɔɔ bɑ ǹ mɑɑ Gusunɔ Bɑɑbɑ sɑ̃ɑmɔ ɡuu tenin wɔllɔ, ǹ kun mɛ Yerusɑlɛmuɔ.
21 Disse-lhe Jesus: Mulher, crê-me que a hora vem, em que nem neste monte nem em Jerusalém adorareis o Pai.
22 Bɛɛ Sɑmɑriɡibu, i ǹ yɛ̃ wi i sɑ̃ɑmɔ. Bɛsɛ Yuubɑ sɑ yɛ̃ wi sɑ sɑ̃ɑmɔ domi fɑɑbɑ yɑ weewɑ sɑɑ Yuubɑn min di.
22 Vós adorais o que não sabeis; nós adoramos o que sabemos porque a salvação vem dos judeus.
23 Adɑmɑ sɑɑ yɑ sisi, yɑ mɑm tunumɑ kɔ, yè sɔɔ sɑ̃ɔ ɡeobu bɑ ko n Gusunɔ Bɑɑbɑ sɑ̃ɑmɔ hunde sɔɔ kɑ ɡem sɔɔ. Benin bweserɑ u kɑsu bu nùn sɑ̃.
23 Mas a hora vem, e agora é, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade; porque o Pai procura a tais que assim o adorem.
24 Gusunɔ u sɑ̃ɑwɑ hunde, be bɑ mɑɑ nùn sɑ̃ɑmɔ, bɑ koo nùn sɑ̃wɑ hunde sɔɔ kɑ ɡem sɔɔ.
24 Deus é Espírito, e importa que os que o adoram o adorem em espírito e em verdade.
25 Mɑ kurɔ wi, u nùn sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, nɑ yɛ̃ mɑ Mɛsi wi, wi bɑ rɑ mɑɑ soku Kirisi, u sisi. Wiyɑ ù n tunumɑ u koo sun bɑɑyere nɔɔsiɑ.
25 A mulher disse-lhe: Eu sei que o Messias (que se chama o Cristo) vem; quando ele vier, nos anunciará tudo.
26 Mɑ Yesu u nɛɛ, nɛnɑ mi, nɛ wi nɑ kɑ nun ɡɑri mɔ̀.
26 Jesus disse-lhe: Eu o sou, eu que falo contigo.
27 Sɑnɑm mɛ sɔɔrɑ Yesun bwɑ̃ɑbɑ tunumɑ. N bu biti kuɑ too too ye bɑ wɑ u kɑ tɔn kurɔ ɡɑri mɔ̀. Kɑ mɛ, ben suunu sɔɔ ɡoo kun kurɔ wi bikie mbɑ u kĩ. Bɑ ǹ mɑɑ Yesu bikie, mbɑ n kuɑ u kɑ kurɔ wi ɡɑri mɔ̀.
27 E nisto vieram os seus discípulos, e maravilharam-se de que estivesse falando com uma mulher; todavia nenhum lhe disse: Que perguntas? ou: Por que falas com ela?
28 Sɑnɑm mɛyɑ kurɔ wi, u win tooru deri, mɑ u ɡɔsirɑ u dɑ wuuɔ.
28 Deixou, pois, a mulher o seu cântaro, e foi à cidade, e disse àqueles homens:
29 U wuuɡibu sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, i nɑ i durɔ ɡoo wɑ wi u mɑn sɔ̃ɔwɑ ye nɑ rɑɑ kuɑ kpuro. Ǹ n mɑn nɑ, n ǹ Kirisi wi mi re?
29 Vinde, vede um homem que me disse tudo quanto tenho feito. Porventura não é este o Cristo?
30 Bɑ yɑrimɑ wuun di mɑ bɑ dɑ win mi ɡiɑ.
30 Saíram, pois, da cidade, e foram ter com ele.
31 Sɑɑ ye sɔɔrɑ win bwɑ̃ɑbɑ nùn suuru kɑnɑ bɑ nɛɛ, yinni ɑ den ɡɑ̃ɑnu dio.
31 E entretanto os seus discípulos lhe rogaram, dizendo: Rabi, come.
32 Adɑmɑ u nɛɛ, nɑ dĩɑnu ɡɑnu mɔ ni bɛɛ i ǹ yɛ̃.
32 Ele, porém, lhes disse: Uma comida tenho para comer, que vós não conheceis.
33 Yen sɔ̃nɑ bwɑ̃ɑ be, bɑ bikiɑnɑmɔ nɡe ɡoo u ko n kɑ nùn dĩɑnu nɑɑwɛwɑ u di?
33 Então os discípulos diziam uns aos outros: Trouxe-lhe, porventura, alguém algo de comer?
34 Yesu u bu sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, nɛn dĩɑnɑ n wi u mɑn ɡɔrimɑn ɡɔ̃ru kĩru ko kpɑ n win sɔmburu wiru ɡo.
34 Jesus disse-lhes: A minha comida é fazer a vontade daquele que me enviou, e realizar a sua obra.
35 Bɛɛ i rɑ ɡere i nɛɛ, n tie suru nnɛ ɡɛ̃ɛbun sɑɑ yu kɑ turi. Adɑmɑ nɑ bɛɛ sɔ̃ɔmɔ, i ɡbeɑ mɛɛrio i wɑ nɡe mɛ bɑɑyeren sɔmbu turɑ.
35 Não dizeis vós que ainda há quatro meses até que venha a ceifa? Eis que eu vos digo: Levantai os vossos olhos, e vede as terras, que já estão brancas para a ceifa.
36 Wi u ɡɛ̃ɛmɔ u win kɔsiɑru mwɑɑmɔ kɔ, u mɑɑ ɡurɑmɔ ye yɑ ko n wɑ̃ɑ sere kɑ bɑɑdommɑɔ, kpɑ wi kɑ duuro bɑ n nuku dobu mɔ sɑnnu.
36 E o que ceifa recebe galardão, e ajunta fruto para a vida eterna; para que, assim o que semeia como o que ceifa, ambos se regozijem.
37 Mɔn teni, tɑ sɑ̃ɑ ɡem te tɑ ɡerumɔ tɑ nɛɛ, ɡoo u duurumɔ, ɡoo mɑɑ ɡɛ̃ɛmɔ.
37 Porque nisto é verdadeiro o ditado, que um é o que semeia, e outro o que ceifa.
38 Nɑ bɛɛ ɡɔrɑ i kɑ ɡɛ̃ mi i ǹ dɑɑ duure. Gɑbɑ bɑ duurɑ, wee bɛɛ i yen ɑre dimɔ.
38 Eu vos enviei a ceifar onde vós não trabalhastes; outros trabalharam, e vós entrastes no seu trabalho.
39 Sɑmɑriɡibu dɑbiru wuu ɡe sɔɔ, bɑ Yesu nɑɑnɛ doke kurɔ win seedɑn sɔ̃, ye u ɡeruɑ mɑ Yesu u nùn sɔ̃ɔwɑ yɑbu ye u rɑɑ kuɑ kpuro.
39 E muitos dos samaritanos daquela cidade creram nele, pela palavra da mulher, que testificou: Disse-me tudo quanto tenho feito.
40 Yen sɔ̃nɑ ye Sɑmɑriɡibu bɑ dɑ bɑ nùn deemɑ, bɑ nùn suuru kɑnɑ u kɑ bu sinɑ. Mɑ u kɑ bu sinɑ sɔ̃ɔ yiru.
40 Indo, pois, ter com ele os samaritanos, rogaram-lhe que ficasse com eles; e ficou ali dois dias.
41 Be bɑ mɑɑ nùn nɑɑnɛ doke win tiin ɡɑrin sɔ̃, beyɑ bɑ dɑbiru bo.
41 E muitos mais creram nele, por causa da sua palavra.
42 Mɑ bɑ kurɔ wi sɔ̃ɔwɑ bɑ nɛɛ n ǹ mɔ win ɡere tɔnɑn sɔ̃ be, bɑ Yesu nɑɑnɛ doke. Bɑ mɑɑ nùn nɑɑnɛ dokewɑ win tiin ɡɑri yi bɑ nuɑn sɔ̃, mɑ bɑ ɡiɑ kɑ ɡem mɑ wiyɑ Kirisi, hɑnduniɑn Fɑɑbɑ kowo.
42 E diziam à mulher: Já não é pelo teu dito que nós cremos; porque nós mesmos o temos ouvido, e sabemos que este é verdadeiramente o Cristo, o Salvador do mundo.
43 Sɔ̃ɔ yiru yen biru Yesu u doonɑ min di, mɑ u dɑ Gɑlilen temɔ.
43 E dois dias depois partiu dali, e foi para a Galiléia.
44 Domi win tii u ɡeruɑ u nɛɛ, sɔmɔ ku rɑ n bɛɛrɛ mɔ win tiin temɔ.
44 Porque Jesus mesmo testificou que um profeta não tem honra na sua própria pátria.
45 Sɑnɑm mɛ u turɑ Gɑlileɔ, mɑ Gɑlileɡibu bɑ nùn dɑm koosiɑ kɑ nuku dobu domi ben tii bɑ rɑɑ tɔ̃ɔ bɑkɑru dɑ Yerusɑlɛmuɔ, bɑ mɑɑ bɑɑyere wɑ ye u kuɑ tɔ̃ɔ bɑkɑ te sɔɔ.
45 Chegando, pois, à Galiléia, os galileus o receberam, vistas todas as coisas que fizera em Jerusalém, no dia da festa; porque também eles tinham ido à festa.
46 Mɑ Yesu u kpɑm wurɑ Kɑnɑɔ Gɑlilen temɔ, mi u nim ɡɔsiɑ tɑm. Durɔ ɡoo mɑɑ wɑ̃ɑ mi, sunɔn ɑsɑkpɔbu sɔɔ wìn bii u bɑrɔ Kɑpenɑmuɔ.
46 Segunda vez foi Jesus a Caná da Galiléia, onde da água fizera vinho. E havia ali um nobre, cujo filho estava enfermo em Cafarnaum.
47 Ye ɑsɑkpɔ wi nuɑ mɑ Yesu u yɑrɑ Yudeɑn di u nɑ Gɑlileɔ, yerɑ u dɑ win mi, mɑ u nùn suuru kɑnɑ u nɑ Kɑpenɑmuɔ u nùn win bii bɛkiɑ, wi u wɑsikirɑmɔ.
47 Ouvindo este que Jesus vinha da Judéia para a Galiléia, foi ter com ele, e rogou-lhe que descesse, e curasse o seu filho, porque já estava à morte.
48 Yerɑ Yesu nùn sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, mɑ n kun mɔ bɛɛ i yĩreru wɑ kɑ sɔm mɑɑmɑɑkiɡinu, i ǹ nɑɑnɛ dokemɔ.
48 Então Jesus lhe disse: Se não virdes sinais e milagres, não crereis.
49 Mɑ ɑsɑkpɔ wi, u nɛɛ, Yinni ɑ ɡem mɔ, ɑ nɑ ɑ bii wi wɑ u sere ɡbi.
49 Disse-lhe o nobre: Senhor, desce, antes que meu filho morra.
50 Mɑ Yesu u nùn sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, u doo, win bii u bɛkurɑ.
50 Disse-lhe Jesus: Vai, o teu filho vive. E o homem creu na palavra que Jesus lhe disse, e partiu.
51 Sɑnɑm mɛ u dɔɔ yɛnuɔ, u kɑ win sɔm kowobu yinnɑ swɑɑɔ mɑ bɑ nùn sɔ̃ɔwɑ mɑ win bii u bɛkurɑ.
51 E descendo ele logo, saíram-lhe ao encontro os seus servos, e lhe anunciaram, dizendo: O teu filho vive.
52 Mɑ u bu bikiɑ sɑɑ yerɑ̀ u bɛkurɑ. Bɑ nùn sɔ̃ɔwɑ bɑ nɛɛ, ɡĩɑ sɔ̃ɔ sɔɔn kɔbɑ tiɑ dee deewɑ bɑrɑ te, tɑ nùn deri.
52 Perguntou-lhes, pois, a que hora se achara melhor. E disseram-lhe: Ontem às sete horas a febre o deixou.
53 Sɑnɑm mɛyɑ bii win bɑɑbɑ u yɑɑyɑ mɑ sɑɑ yerɑ mɑm mɑm Yesu u nùn sɔ̃ɔwɑ mɑ win bii u bɛkurɑ. Mɑ ɑsɑkpɔ wi kɑ win yɛnuɡibu kpuro bɑ Yesu nɑɑnɛ doke.
53 Entendeu, pois, o pai que era aquela hora a mesma em que Jesus lhe disse: O teu filho vive; e creu ele, e toda a sua casa.
54 Yeniwɑ mɑɑmɑɑki yiruse ye Yesu u kuɑ, sɑnɑm mɛ u yɑrɑ sɑɑ Yudeɑn di u dɑ Gɑlileɔ.
54 Jesus fez este segundo milagre, quando ia da Judéia para a Galiléia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.