João 3
Bibeli Gusunɔn Gari (BBA) vs NVT
1 Durɔ ɡoo wɑ̃ɑ Fɑlisibɑ sɔɔ wi bɑ rɑ nɛɛ Nikodɛmu, u sɑ̃ɑwɑ Yuubɑn tɔnwero.
1 Havia um fariseu chamado Nicodemos, líder religioso entre os judeus.
2 Durɔ wi, u dɑ Yesun mi sɔ̃ɔ teeru wɔ̃kuru, mɑ u nɛɛ, yinni, sɑ yɛ̃ mɑ Gusunɔwɑ nun ɡɔrimɑ ɑ kɑ sun keu sɔ̃ɔsi, domi ɡoo sɑri wi u koo kpĩ u sɔm mɑɑmɑɑkiɡii nini ko nìn bweseru ɑ rɑ ko, mɑ n kun mɔ Gusunɔ wɑ̃ɑ kɑ yɛ̃ro.
2 Certa noite, veio falar com Jesus e disse: “Rabi, todos nós sabemos que Deus enviou o senhor para nos ensinar. Seus sinais são prova de que Deus está com o senhor”.
3 Mɑ Yesu u nɛɛ, kɑ ɡeemɑ, nɑ nun sɔ̃ɔmɔ, mɑ n kun mɔ bɑ tɔnu mɑrɑ nɔn mɛɛruse, u ǹ kpɛ̃ u ko bɑn te Gusunɔ u swĩiɡii.
3 Jesus respondeu: “Eu lhe digo a verdade: quem não nascer de novo, não verá o reino de Deus”.
4 Nikodɛmu u nùn bikiɑ u nɛɛ, ɑmɔnɑ bɑ koo tɔnu mɑ kpɑm sɑnɑm mɛ u bukurɑ. U koo kpĩ u wurɑ win mɛron nukurɔ bu sere nùn mɑ nɔn mɛɛruse?
4 “Como pode um homem velho nascer de novo?”, perguntou Nicodemos. “Acaso ele pode voltar ao ventre da mãe e nascer uma segunda vez?”
5 Yesu u nùn wisɑ u nɛɛ, ɡeemɑ nɑ nun sɔ̃ɔmɔ, ɡoo sɑri wi u koo kpĩ u ko bɑn te Gusunɔ u swĩiɡii mɑ n kun mɔ bɑ nùn mɑrɑ kɑ nim kɑ Gusunɔn Hunde.
5 Jesus respondeu: “Eu lhe digo a verdade: ninguém pode entrar no reino de Deus sem nascer da água e do Espírito.
6 Tɔnuwɑ tɔnu u rɑ mɑ, Gusunɔn Hunde mɑɑ, hundewɑ u rɑ mɑ.
6 Os seres humanos podem gerar apenas vida humana, mas o Espírito dá à luz vida espiritual.
7 A ku biti ko yèn sɔ̃ nɑ nun sɔ̃ɔmɔ mɑ bɑ ǹ koo ko bɑ kun tɔnu mɑrɑ nɔn mɛɛruse.
7 Portanto, não se surpreenda quando eu digo: ‘É necessário nascer de novo’.
8 Woo ɡɑ mɔ̀ mi ɡɑ kĩ, mɑ ɑ ɡen dɑmu nɔɔmɔ, ɑdɑmɑ ɑ ǹ yɛ̃ mìn di ɡɑ nɑ kɑ mi ɡɑ dɔɔ. Mɛyɑ n sɑ̃ɑ kɑ bɑɑwure wi Gusunɔn Hunde u mɑrɑ.
8 O vento sopra onde quer. Assim como você ouve o vento, mas não é capaz de dizer de onde ele vem nem para onde vai, também é incapaz de explicar como as pessoas nascem do Espírito”.
9 Mɑ Nikodɛmu nùn bikiɑ u nɛɛ, ɑmɔnɑ yɑbu ye, yɑ koo kɑ koorɑ mɛ.
9 “Como pode ser isso?”, perguntou Nicodemos.
10 Yesu u nɛɛ, wunɛ wi ɑ keu sɔ̃ɔsimɔ Isirelibɑn mi, mɑ ɑ kun yɑbu yeni yɛ̃?
10 Jesus respondeu: “Você é um mestre respeitado em Israel e não entende essas coisas?
11 Kɑ ɡeemɑ nɑ nun sɔ̃ɔmɔ, bɛsɛ sɑ ɡerumɔwɑ ye sɑ yɛ̃, mɑ sɑ yen ɑreru dimɔ ye sɑ wɑ. Kɑ mɛ, i ǹ kĩ i bɛsɛn ɑreru wurɑ.
11 Eu lhe digo a verdade: falamos daquilo que sabemos e vimos e, no entanto, vocês não creem em nosso testemunho.
12 I ǹ mɑn nɑɑnɛ doke sɑnɑm mɛ nɑ bɛɛ hɑnduniɑ yen ɡɑri sɔ̃ɔmɔ. Amɔnɑ i ko kɑ nɑɑnɛ doke nɑ̀ n bɛɛ Gusunɔ wɔllun ɡɑri sɔ̃ɔwɑ.
12 Se vocês não creem em mim quando falo de coisas terrenas, como crerão se eu falar de coisas celestiais?
13 Goo sɑri wi u yɔɔwɑ Gusunɔ wɔllɔ mɑ n kun mɔ Tɔnun Bii, wi u sɑrɑmɑ sɑɑ Gusunɔ wɔllun di.
13 Ninguém jamais subiu ao céu, exceto aquele que de lá desceu, o Filho do Homem.
14 Nɡe mɛ Mɔwisi u wɑɑ suɑ wɔllɔ ɡbɑburu sɔɔ, nɡe mɛyɑ Tɔnun Bii wi, u ǹ koo ko u kun suɑre tem di,
14 E, como Moisés, no deserto, levantou a serpente de bronze numa estaca, também é necessário que o Filho do Homem seja levantado,
15 kpɑ bɑɑwure wi u nùn nɑɑnɛ doke u n wɑ̃ɑru mɔ te tɑ ku rɑ kpe.
15 para que todo o que nele crer tenha a vida eterna.
16 Domi Gusunɔ u hɑnduniɑɡibun kĩru mɔ, sere u win Bii tɔn durɔ teereru bu wɛ̃, kpɑ bɑɑwure wi u nùn nɑɑnɛ doke, u ku kɑm ko, ɑdɑmɑ u n wɑ̃ɑru mɔ te tɑ ku rɑ kpe.
16 “Porque Deus amou tanto o mundo que deu seu Filho único, para que todo o que nele crer não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Gusunɔ u ǹ win Bii ɡɔrimɛ hɑnduniɑɔ u kɑ hɑnduniɑ tɑɑrɛ wɛ̃, ɑdɑmɑ hɑnduniɑ yu kɑ fɑɑbɑ wɑɑrɑwɑ sɑɑ win min di.
17 Deus enviou seu Filho ao mundo não para condenar o mundo, mas para salvá-lo por meio dele.
18 Bɑɑwure wi u nùn nɑɑnɛ doke, bɑ ǹ nùn tɑɑrɛ wɛ̃ɛmɔ, ɑdɑmɑ wi u kun nùn nɑɑnɛ doke bɑ yɛ̃ro tɑɑrɛ wɛ̃ kɔ, yèn sɔ̃ u ǹ Gusunɔn Bii teereru nɑɑnɛ doke.
18 “Não há condenação alguma para quem crê nele. Mas quem não crê nele já está condenado por não crer no Filho único de Deus.
19 N wee mìn di tɑɑrɛ wɛ̃ɛbu nɑ. Yɑm bururɑm mu nɑ hɑnduniɑɔ, ɑdɑmɑ tɔmbɑ yɑm wɔ̃kuru kĩɑ n yɑm bururɑm kere yèn sɔ̃ ben kookoosu kun wɑ̃ si bɑ mɔ̀.
19 E a condenação se baseia nisto: a luz de Deus veio ao mundo, mas as pessoas amaram mais a escuridão que a luz, porque seus atos eram maus.
20 Domi bɑɑwure wi u dɑɑ kɔ̃sɑ mɔ̀, u rɑ n yɑm bururɑm tusɑwɑ. U ku rɑ mɑɑ nɛ yɑm bururɑm sɔɔ, kpɑ win kookoosu su ku rɑɑ sɔ̃ɔsire.
20 Quem pratica o mal odeia a luz e não se aproxima dela, pois teme que seus pecados sejam expostos.
21 Adɑmɑ wi u ɡeɑ mɔ̀, wiyɑ rɑ nɛ yɑm bururɑm sɔɔ kpɑ bu kɑ wɑ mɑ win kookoosu su koorɑmɔwɑ Gusunɔn min di.
21 Mas quem pratica a verdade se aproxima da luz, para que outros vejam que ele faz a vontade de Deus”.
22 Amɛn biru Yesu kɑ win bwɑ̃ɑbu bɑ dɑ Yudeɑn temɔ. Miyɑ u kɑ bu sinɑ, mɑ u derɑ bɑ tɔmbu bɑtɛmu mɔ̀.
22 Então Jesus e seus discípulos saíram de Jerusalém e foram à região da Judeia. Jesus passou um tempo ali com eles, batizando.
23 Yohɑnun tii u tɔmbu bɑtɛmu mɔ̀ Enɔnuɔ, Sɑlimun bɔkuɔ, yèn sɔ̃ nim yibɑ mi. Mɑ tɔmbɑ dɑɑmɔ win mi, u bu bɑtɛmu mɔ̀.
23 Nessa época, João também batizava em Enom, perto de Salim, pois havia ali bastante água, e o povo ia até ele para ser batizado.
24 Sɑɑ ye, bɑ ǹ ɡinɑ Yohɑnu pirisɔm diru dokem kpɑ.
24 Isso aconteceu antes de João ser preso.
25 Sɑnɑm mɛyɑ sikirinɔ ɡɑ seewɑ Yohɑnun bwɑ̃ɑbu kɑ Yuu ɡoon suunu sɔɔ sɑ̃rɑsiɑbun ɡɑrin sɔ̃.
25 Surgiu uma discussão entre os discípulos de João e certo judeu a respeito da purificação cerimonial.
26 Mɑ bɑ dɑ Yohɑnun mi, bɑ nɛɛ, yinni ɑ durɔ wi yɑɑye? Wi u rɑɑ wɑ̃ɑ kɑ wunɛ sɑnnu Yuudɛnin ɡuruɔ, wìn seedɑ ɑ di? N wee, u mɑɑ derɑ bɑ tɔmbu bɑtɛmu mɔ̀ ni. Tɔmbu kpuro bɑ mɑɑ dɑɑmɔ win mi.
26 Os discípulos de João foram falar com ele e lhe disseram: “Rabi, o homem que o senhor encontrou no outro lado do rio Jordão, aquele de quem o senhor deu testemunho, também está batizando. Todos vão até ele”.
27 Yohɑnu u bu sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, ɡoo sɑri wi u koo ɡɑ̃ɑnu wɑ mɑ n kun mɔ ni Gusunɔ u nùn wɛ̃.
27 João respondeu: “Ninguém pode receber coisa alguma, a menos que lhe seja concedida do céu.
28 Bɛɛn tii i sɑ̃ɑ nɛn seedɑɡibu ye nɑ ɡeruɑ mɑ n ǹ nɛ, Kirisi wi, ɑdɑmɑ bɑ mɑn ɡɔrimɑwɑ n kɑ nùn swɑɑ ɡbiiyɑ.
28 Vocês sabem que eu lhes disse claramente: ‘Eu não sou o Cristo. Estou aqui apenas para preparar o caminho para ele’.
29 I ǹ yɛ̃ mɑ wi u kurɔ kpɑo mɔ, wiyɑ kurɔ kpɑon durɔ? Durɔ win bɔrɔ wi u nùn yɔ̃re u win nɔɔ nɔɔmɔ, wiyɑ nuku dobu mɔ. Yen sɔ̃nɑ nɛn tiin nuku dobu yibɑ.
29 É o noivo que se casa com a noiva; o amigo do noivo simplesmente se alegra de estar ao lado dele e ouvir seus votos. Portanto, muito me alegro com o destaque dele.
30 Yesun bɛɛrɛ yɑ koo sosiwɑ, kpɑ nɛɡiɑ yu kɑɑrɑ.
30 Ele deve se tornar cada vez maior, e eu, cada vez menor”.
31 Wi u nɑ sɑɑ wɔllun di u kpuro kere. Wi u wɑ̃ɑ hɑnduniɑɔ, hɑnduniɑɡiiwɑ u sɑ̃ɑ, hɑnduniɑɡiɑ u rɑ n ɡerumɔ. Wi u mɑɑ nɑ sɑɑ wɔllun di u kpuro kere.
31 Aquele que veio do alto é superior a todos. Nós somos da terra e falamos de coisas terrenas, mas ele veio do céu e é superior a todos.
32 Ye u wɑ kɑ ye u nuɑ, yen ɑrerɑ u dimɔ. Adɑmɑ ɡoo sɑri wi u win ɑreru wurɑ.
32 Ele dá testemunho daquilo que viu e ouviu, mas como são poucos os que creem no que ele diz!
33 Bɑɑwure wi u win ɑreru wurɑ, u seedɑ diwɑ mɑ Gusunɔ sɑ̃ɑ ɡeeɡii.
33 Todo aquele que aceita seu testemunho confirma que Deus é verdadeiro.
34 Wi Gusunɔ u ɡɔrimɑ, wiyɑ u Gusunɔn ɡɑri ɡerumɔ, domi Gusunɔn Hunde yibɑwɑ wi sɔɔ.
34 Pois ele foi enviado por Deus e fala as palavras de Deus, porque Deus lhe dá, sem limites, o Espírito.
35 Bɑɑbɑ u win Bii kĩ, mɑ u nùn yɑbu kpuro nɔmu sɔndiɑ.
35 O Pai ama o Filho e pôs tudo em suas mãos.
36 Wi u Bii nɑɑnɛ doke u wɑ̃ɑru mɔ te tɑ ku rɑ kpe. Wi u kun mɑɑ Bii wi mɛm nɔɔwɛ, u ǹ wɑ̃ɑ te wɑsi, ɑdɑmɑ Gusunɔn mɔru wɑ̃ɑ yɛ̃ron wirɔ.
36 E quem crê no Filho de Deus tem a vida eterna. Quem não obedece ao Filho não tem a vida eterna, mas a ira de Deus permanece sobre ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.