João 3

Bibeli Gusunɔn Gari (BBA) vs BKJ

Sair da comparação
1 Durɔ ɡoo wɑ̃ɑ Fɑlisibɑ sɔɔ wi bɑ rɑ nɛɛ Nikodɛmu, u sɑ̃ɑwɑ Yuubɑn tɔnwero.
1 Havia entre os fariseus um homem chamado Nicodemos, um governante dos judeus;
2 Durɔ wi, u dɑ Yesun mi sɔ̃ɔ teeru wɔ̃kuru, mɑ u nɛɛ, yinni, sɑ yɛ̃ mɑ Gusunɔwɑ nun ɡɔrimɑ ɑ kɑ sun keu sɔ̃ɔsi, domi ɡoo sɑri wi u koo kpĩ u sɔm mɑɑmɑɑkiɡii nini ko nìn bweseru ɑ rɑ ko, mɑ n kun mɔ Gusunɔ wɑ̃ɑ kɑ yɛ̃ro.
2 este veio de noite a Jesus, e lhe disse: Rabi, nós sabemos que és mestre vindo de Deus; porque nenhum homem pode fazer estes milagres que tu fazes, se Deus não estiver com ele.
3 Mɑ Yesu u nɛɛ, kɑ ɡeemɑ, nɑ nun sɔ̃ɔmɔ, mɑ n kun mɔ bɑ tɔnu mɑrɑ nɔn mɛɛruse, u ǹ kpɛ̃ u ko bɑn te Gusunɔ u swĩiɡii.
3 Respondeu-lhe Jesus, dizendo: Na verdade, na verdade eu te digo: Se um homem não nascer de novo, ele não pode ver o reino de Deus.
4 Nikodɛmu u nùn bikiɑ u nɛɛ, ɑmɔnɑ bɑ koo tɔnu mɑ kpɑm sɑnɑm mɛ u bukurɑ. U koo kpĩ u wurɑ win mɛron nukurɔ bu sere nùn mɑ nɔn mɛɛruse?
4 Nicodemos disse a ele: Como pode um homem nascer, sendo ele velho? Pode entrar pela segunda vez no ventre de sua mãe, e nascer?
5 Yesu u nùn wisɑ u nɛɛ, ɡeemɑ nɑ nun sɔ̃ɔmɔ, ɡoo sɑri wi u koo kpĩ u ko bɑn te Gusunɔ u swĩiɡii mɑ n kun mɔ bɑ nùn mɑrɑ kɑ nim kɑ Gusunɔn Hunde.
5 Jesus respondeu: Na verdade, na verdade eu te digo: Se um homem não nascer da água e do Espírito, ele não pode entrar no reino de Deus.
6 Tɔnuwɑ tɔnu u rɑ mɑ, Gusunɔn Hunde mɑɑ, hundewɑ u rɑ mɑ.
6 O que é nascido da carne é carne, e o que é nascido do Espírito é espírito.
7 A ku biti ko yèn sɔ̃ nɑ nun sɔ̃ɔmɔ mɑ bɑ ǹ koo ko bɑ kun tɔnu mɑrɑ nɔn mɛɛruse.
7 Não te admires de eu te haver dito: Necessário vos é nascer de novo.
8 Woo ɡɑ mɔ̀ mi ɡɑ kĩ, mɑ ɑ ɡen dɑmu nɔɔmɔ, ɑdɑmɑ ɑ ǹ yɛ̃ mìn di ɡɑ nɑ kɑ mi ɡɑ dɔɔ. Mɛyɑ n sɑ̃ɑ kɑ bɑɑwure wi Gusunɔn Hunde u mɑrɑ.
8 O vento sopra onde quer, e tu ouves o seu som, mas não sabes de onde vem, e para onde vai; assim é todo o que é nascido do Espírito.
9 Mɑ Nikodɛmu nùn bikiɑ u nɛɛ, ɑmɔnɑ yɑbu ye, yɑ koo kɑ koorɑ mɛ.
9 Nicodemos respondeu e lhe disse: Como pode ser estas coisas?
10 Yesu u nɛɛ, wunɛ wi ɑ keu sɔ̃ɔsimɔ Isirelibɑn mi, mɑ ɑ kun yɑbu yeni yɛ̃?
10 Jesus respondeu e disse-lhe: Tu és mestre em Israel e não entendes estas coisas?
11 Kɑ ɡeemɑ nɑ nun sɔ̃ɔmɔ, bɛsɛ sɑ ɡerumɔwɑ ye sɑ yɛ̃, mɑ sɑ yen ɑreru dimɔ ye sɑ wɑ. Kɑ mɛ, i ǹ kĩ i bɛsɛn ɑreru wurɑ.
11 Na verdade, na verdade eu te digo que nós falamos o que sabemos, e testemunhamos o que temos visto; e não aceitais o nosso testemunho.
12 I ǹ mɑn nɑɑnɛ doke sɑnɑm mɛ nɑ bɛɛ hɑnduniɑ yen ɡɑri sɔ̃ɔmɔ. Amɔnɑ i ko kɑ nɑɑnɛ doke nɑ̀ n bɛɛ Gusunɔ wɔllun ɡɑri sɔ̃ɔwɑ.
12 Se eu vos falei de coisas terrenas, e vós não credes, como crereis, se eu vos falar das coisas celestiais?
13 Goo sɑri wi u yɔɔwɑ Gusunɔ wɔllɔ mɑ n kun mɔ Tɔnun Bii, wi u sɑrɑmɑ sɑɑ Gusunɔ wɔllun di.
13 E nenhum homem subiu ao céu, senão aquele que desceu do céu, o Filho do homem que está no céu.
14 Nɡe mɛ Mɔwisi u wɑɑ suɑ wɔllɔ ɡbɑburu sɔɔ, nɡe mɛyɑ Tɔnun Bii wi, u ǹ koo ko u kun suɑre tem di,
14 E como Moisés levantou a serpente no deserto, assim importa que o Filho do homem seja levantado;
15 kpɑ bɑɑwure wi u nùn nɑɑnɛ doke u n wɑ̃ɑru mɔ te tɑ ku rɑ kpe.
15 para que todo o que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
16 Domi Gusunɔ u hɑnduniɑɡibun kĩru mɔ, sere u win Bii tɔn durɔ teereru bu wɛ̃, kpɑ bɑɑwure wi u nùn nɑɑnɛ doke, u ku kɑm ko, ɑdɑmɑ u n wɑ̃ɑru mɔ te tɑ ku rɑ kpe.
16 Porque Deus amou tanto ao mundo que ele deu o seu Filho unigênito, para que todo o que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Gusunɔ u ǹ win Bii ɡɔrimɛ hɑnduniɑɔ u kɑ hɑnduniɑ tɑɑrɛ wɛ̃, ɑdɑmɑ hɑnduniɑ yu kɑ fɑɑbɑ wɑɑrɑwɑ sɑɑ win min di.
17 Porque Deus não enviou o seu Filho ao mundo para condenar o mundo, mas para que o mundo possa ser salvo através dele.
18 Bɑɑwure wi u nùn nɑɑnɛ doke, bɑ ǹ nùn tɑɑrɛ wɛ̃ɛmɔ, ɑdɑmɑ wi u kun nùn nɑɑnɛ doke bɑ yɛ̃ro tɑɑrɛ wɛ̃ kɔ, yèn sɔ̃ u ǹ Gusunɔn Bii teereru nɑɑnɛ doke.
18 Quem crê nele não é condenado; mas quem não crê já está condenado, porque não creu no nome do unigênito Filho de Deus.
19 N wee mìn di tɑɑrɛ wɛ̃ɛbu nɑ. Yɑm bururɑm mu nɑ hɑnduniɑɔ, ɑdɑmɑ tɔmbɑ yɑm wɔ̃kuru kĩɑ n yɑm bururɑm kere yèn sɔ̃ ben kookoosu kun wɑ̃ si bɑ mɔ̀.
19 E a condenação é esta: Que a luz veio ao mundo, e os homens amaram mais as trevas do que a luz, porque os seus atos eram maus.
20 Domi bɑɑwure wi u dɑɑ kɔ̃sɑ mɔ̀, u rɑ n yɑm bururɑm tusɑwɑ. U ku rɑ mɑɑ nɛ yɑm bururɑm sɔɔ, kpɑ win kookoosu su ku rɑɑ sɔ̃ɔsire.
20 Porque todo aquele que faz o mal odeia a luz, e não vem para a luz, para que os seus atos não sejam reprovados.
21 Adɑmɑ wi u ɡeɑ mɔ̀, wiyɑ rɑ nɛ yɑm bururɑm sɔɔ kpɑ bu kɑ wɑ mɑ win kookoosu su koorɑmɔwɑ Gusunɔn min di.
21 Mas quem pratica a verdade vem para a luz, para que os seus atos possam ser manifestos, pois eles são forjados em Deus.
22 Amɛn biru Yesu kɑ win bwɑ̃ɑbu bɑ dɑ Yudeɑn temɔ. Miyɑ u kɑ bu sinɑ, mɑ u derɑ bɑ tɔmbu bɑtɛmu mɔ̀.
22 Após estas coisas Jesus foi com os seus discípulos para a terra da Judeia; e estava ali com eles e batizava.
23 Yohɑnun tii u tɔmbu bɑtɛmu mɔ̀ Enɔnuɔ, Sɑlimun bɔkuɔ, yèn sɔ̃ nim yibɑ mi. Mɑ tɔmbɑ dɑɑmɔ win mi, u bu bɑtɛmu mɔ̀.
23 E João batizava também em Enom, junto a Salim, porque havia ali muitas águas; e eles vinham, e eram batizados.
24 Sɑɑ ye, bɑ ǹ ɡinɑ Yohɑnu pirisɔm diru dokem kpɑ.
24 Porque ainda João não tinha sido lançado na prisão.
25 Sɑnɑm mɛyɑ sikirinɔ ɡɑ seewɑ Yohɑnun bwɑ̃ɑbu kɑ Yuu ɡoon suunu sɔɔ sɑ̃rɑsiɑbun ɡɑrin sɔ̃.
25 Então, levantou-se uma questão entre alguns dos discípulos de João e os judeus acerca da purificação.
26 Mɑ bɑ dɑ Yohɑnun mi, bɑ nɛɛ, yinni ɑ durɔ wi yɑɑye? Wi u rɑɑ wɑ̃ɑ kɑ wunɛ sɑnnu Yuudɛnin ɡuruɔ, wìn seedɑ ɑ di? N wee, u mɑɑ derɑ bɑ tɔmbu bɑtɛmu mɔ̀ ni. Tɔmbu kpuro bɑ mɑɑ dɑɑmɔ win mi.
26 E foram ter com João e disseram-lhe: Rabi, aquele que estava contigo além do Jordão, do qual tens dado testemunho, eis que está batizando, e todos os homens vão até ele.
27 Yohɑnu u bu sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, ɡoo sɑri wi u koo ɡɑ̃ɑnu wɑ mɑ n kun mɔ ni Gusunɔ u nùn wɛ̃.
27 João respondeu e disse: O homem não pode receber coisa alguma, se lhe não for dada do céu.
28 Bɛɛn tii i sɑ̃ɑ nɛn seedɑɡibu ye nɑ ɡeruɑ mɑ n ǹ nɛ, Kirisi wi, ɑdɑmɑ bɑ mɑn ɡɔrimɑwɑ n kɑ nùn swɑɑ ɡbiiyɑ.
28 Vós mesmos me sois testemunhas de que eu disse: Eu não sou o Cristo, mas sou enviado adiante dele.
29 I ǹ yɛ̃ mɑ wi u kurɔ kpɑo mɔ, wiyɑ kurɔ kpɑon durɔ? Durɔ win bɔrɔ wi u nùn yɔ̃re u win nɔɔ nɔɔmɔ, wiyɑ nuku dobu mɔ. Yen sɔ̃nɑ nɛn tiin nuku dobu yibɑ.
29 Aquele que tem a noiva é o noivo, mas o amigo do noivo, que está presente e o ouve, alegra-se muito com a voz do noivo. Esta minha alegria está cumprida.
30 Yesun bɛɛrɛ yɑ koo sosiwɑ, kpɑ nɛɡiɑ yu kɑɑrɑ.
30 Ele deve crescer, mas eu devo diminuir.
31 Wi u nɑ sɑɑ wɔllun di u kpuro kere. Wi u wɑ̃ɑ hɑnduniɑɔ, hɑnduniɑɡiiwɑ u sɑ̃ɑ, hɑnduniɑɡiɑ u rɑ n ɡerumɔ. Wi u mɑɑ nɑ sɑɑ wɔllun di u kpuro kere.
31 Aquele que vem de cima é sobre todos, aquele que está na terra é da terra, e fala da terra; aquele que vem do céu é sobre todos.
32 Ye u wɑ kɑ ye u nuɑ, yen ɑrerɑ u dimɔ. Adɑmɑ ɡoo sɑri wi u win ɑreru wurɑ.
32 E o que ele tem visto e ouvido, isso ele testifica; e nenhum homem aceita o seu testemunho.
33 Bɑɑwure wi u win ɑreru wurɑ, u seedɑ diwɑ mɑ Gusunɔ sɑ̃ɑ ɡeeɡii.
33 Aquele que tem recebido seu testemunho, estabeleceu o selo dele que Deus é verdadeiro.
34 Wi Gusunɔ u ɡɔrimɑ, wiyɑ u Gusunɔn ɡɑri ɡerumɔ, domi Gusunɔn Hunde yibɑwɑ wi sɔɔ.
34 Pois aquele que Deus enviou fala as palavras de Deus, porque Deus não lhe dá o Espírito por medida.
35 Bɑɑbɑ u win Bii kĩ, mɑ u nùn yɑbu kpuro nɔmu sɔndiɑ.
35 O Pai ama ao Filho, e tem dado todas as coisas em suas mãos.
36 Wi u Bii nɑɑnɛ doke u wɑ̃ɑru mɔ te tɑ ku rɑ kpe. Wi u kun mɑɑ Bii wi mɛm nɔɔwɛ, u ǹ wɑ̃ɑ te wɑsi, ɑdɑmɑ Gusunɔn mɔru wɑ̃ɑ yɛ̃ron wirɔ.
36 Aquele que crê no Filho tem a vida eterna; e aquele que não crê no Filho não verá a vida, mas a ira de Deus permanece sobre ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.