João 3
Bibeli Gusunɔn Gari (BBA) vs NAA
1 Durɔ ɡoo wɑ̃ɑ Fɑlisibɑ sɔɔ wi bɑ rɑ nɛɛ Nikodɛmu, u sɑ̃ɑwɑ Yuubɑn tɔnwero.
1 Havia entre os fariseus um homem chamado Nicodemos, um dos principais dos judeus.
2 Durɔ wi, u dɑ Yesun mi sɔ̃ɔ teeru wɔ̃kuru, mɑ u nɛɛ, yinni, sɑ yɛ̃ mɑ Gusunɔwɑ nun ɡɔrimɑ ɑ kɑ sun keu sɔ̃ɔsi, domi ɡoo sɑri wi u koo kpĩ u sɔm mɑɑmɑɑkiɡii nini ko nìn bweseru ɑ rɑ ko, mɑ n kun mɔ Gusunɔ wɑ̃ɑ kɑ yɛ̃ro.
2 Este, de noite, foi até Jesus e lhe disse: — Rabi, sabemos que o senhor é Mestre vindo da parte de Deus, porque ninguém pode fazer estes sinais que o senhor faz, se Deus não estiver com ele.
3 Mɑ Yesu u nɛɛ, kɑ ɡeemɑ, nɑ nun sɔ̃ɔmɔ, mɑ n kun mɔ bɑ tɔnu mɑrɑ nɔn mɛɛruse, u ǹ kpɛ̃ u ko bɑn te Gusunɔ u swĩiɡii.
3 Jesus respondeu:
4 Nikodɛmu u nùn bikiɑ u nɛɛ, ɑmɔnɑ bɑ koo tɔnu mɑ kpɑm sɑnɑm mɛ u bukurɑ. U koo kpĩ u wurɑ win mɛron nukurɔ bu sere nùn mɑ nɔn mɛɛruse?
4 Nicodemos perguntou: — Como pode um homem nascer, sendo velho? Será que pode voltar ao ventre materno e nascer uma segunda vez?
5 Yesu u nùn wisɑ u nɛɛ, ɡeemɑ nɑ nun sɔ̃ɔmɔ, ɡoo sɑri wi u koo kpĩ u ko bɑn te Gusunɔ u swĩiɡii mɑ n kun mɔ bɑ nùn mɑrɑ kɑ nim kɑ Gusunɔn Hunde.
5 Jesus respondeu:
6 Tɔnuwɑ tɔnu u rɑ mɑ, Gusunɔn Hunde mɑɑ, hundewɑ u rɑ mɑ.
6 O que é nascido da carne é carne, e o que é nascido do Espírito é espírito.
7 A ku biti ko yèn sɔ̃ nɑ nun sɔ̃ɔmɔ mɑ bɑ ǹ koo ko bɑ kun tɔnu mɑrɑ nɔn mɛɛruse.
7 Não fique admirado por eu dizer: “Vocês precisam nascer de novo.”
8 Woo ɡɑ mɔ̀ mi ɡɑ kĩ, mɑ ɑ ɡen dɑmu nɔɔmɔ, ɑdɑmɑ ɑ ǹ yɛ̃ mìn di ɡɑ nɑ kɑ mi ɡɑ dɔɔ. Mɛyɑ n sɑ̃ɑ kɑ bɑɑwure wi Gusunɔn Hunde u mɑrɑ.
8 O vento sopra onde quer, você ouve o barulho que ele faz, mas não sabe de onde ele vem, nem para onde vai; assim é todo o que é nascido do Espírito.
9 Mɑ Nikodɛmu nùn bikiɑ u nɛɛ, ɑmɔnɑ yɑbu ye, yɑ koo kɑ koorɑ mɛ.
9 Então Nicodemos perguntou: — Como pode ser isso? Jesus respondeu:
10 Yesu u nɛɛ, wunɛ wi ɑ keu sɔ̃ɔsimɔ Isirelibɑn mi, mɑ ɑ kun yɑbu yeni yɛ̃?
10 — Você é mestre em Israel e não compreende estas coisas?
11 Kɑ ɡeemɑ nɑ nun sɔ̃ɔmɔ, bɛsɛ sɑ ɡerumɔwɑ ye sɑ yɛ̃, mɑ sɑ yen ɑreru dimɔ ye sɑ wɑ. Kɑ mɛ, i ǹ kĩ i bɛsɛn ɑreru wurɑ.
11 Em verdade, em verdade lhe digo que nós falamos do que sabemos e damos testemunho do que vimos, mas vocês não aceitam o nosso testemunho.
12 I ǹ mɑn nɑɑnɛ doke sɑnɑm mɛ nɑ bɛɛ hɑnduniɑ yen ɡɑri sɔ̃ɔmɔ. Amɔnɑ i ko kɑ nɑɑnɛ doke nɑ̀ n bɛɛ Gusunɔ wɔllun ɡɑri sɔ̃ɔwɑ.
12 Se vocês não creem quando falo sobre coisas terrenas, como crerão se eu lhes falar sobre as celestiais?
13 Goo sɑri wi u yɔɔwɑ Gusunɔ wɔllɔ mɑ n kun mɔ Tɔnun Bii, wi u sɑrɑmɑ sɑɑ Gusunɔ wɔllun di.
13 Ora, ninguém subiu ao céu, a não ser aquele que de lá desceu, o Filho do Homem.
14 Nɡe mɛ Mɔwisi u wɑɑ suɑ wɔllɔ ɡbɑburu sɔɔ, nɡe mɛyɑ Tɔnun Bii wi, u ǹ koo ko u kun suɑre tem di,
14 — E assim como Moisés levantou a serpente no deserto, assim também é necessário que o Filho do Homem seja levantado,
15 kpɑ bɑɑwure wi u nùn nɑɑnɛ doke u n wɑ̃ɑru mɔ te tɑ ku rɑ kpe.
15 para que todo o que nele crê tenha a vida eterna.
16 Domi Gusunɔ u hɑnduniɑɡibun kĩru mɔ, sere u win Bii tɔn durɔ teereru bu wɛ̃, kpɑ bɑɑwure wi u nùn nɑɑnɛ doke, u ku kɑm ko, ɑdɑmɑ u n wɑ̃ɑru mɔ te tɑ ku rɑ kpe.
16 Porque Deus amou o mundo de tal maneira que deu o seu Filho unigênito, para que todo o que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Gusunɔ u ǹ win Bii ɡɔrimɛ hɑnduniɑɔ u kɑ hɑnduniɑ tɑɑrɛ wɛ̃, ɑdɑmɑ hɑnduniɑ yu kɑ fɑɑbɑ wɑɑrɑwɑ sɑɑ win min di.
17 Porque Deus enviou o seu Filho ao mundo, não para que condenasse o mundo, mas para que o mundo fosse salvo por ele.
18 Bɑɑwure wi u nùn nɑɑnɛ doke, bɑ ǹ nùn tɑɑrɛ wɛ̃ɛmɔ, ɑdɑmɑ wi u kun nùn nɑɑnɛ doke bɑ yɛ̃ro tɑɑrɛ wɛ̃ kɔ, yèn sɔ̃ u ǹ Gusunɔn Bii teereru nɑɑnɛ doke.
18 Quem nele crê não é condenado; mas o que não crê já está condenado, porque não crê no nome do unigênito Filho de Deus.
19 N wee mìn di tɑɑrɛ wɛ̃ɛbu nɑ. Yɑm bururɑm mu nɑ hɑnduniɑɔ, ɑdɑmɑ tɔmbɑ yɑm wɔ̃kuru kĩɑ n yɑm bururɑm kere yèn sɔ̃ ben kookoosu kun wɑ̃ si bɑ mɔ̀.
19 A condenação é esta: a luz veio ao mundo, mas os homens amaram mais as trevas do que a luz, porque as suas obras eram más.
20 Domi bɑɑwure wi u dɑɑ kɔ̃sɑ mɔ̀, u rɑ n yɑm bururɑm tusɑwɑ. U ku rɑ mɑɑ nɛ yɑm bururɑm sɔɔ, kpɑ win kookoosu su ku rɑɑ sɔ̃ɔsire.
20 Pois todo aquele que pratica o mal detesta a luz e não se aproxima da luz, para que as suas obras não sejam reprovadas.
21 Adɑmɑ wi u ɡeɑ mɔ̀, wiyɑ rɑ nɛ yɑm bururɑm sɔɔ kpɑ bu kɑ wɑ mɑ win kookoosu su koorɑmɔwɑ Gusunɔn min di.
21 Quem pratica a verdade se aproxima da luz, para que as suas obras sejam manifestas, porque são feitas em Deus.
22 Amɛn biru Yesu kɑ win bwɑ̃ɑbu bɑ dɑ Yudeɑn temɔ. Miyɑ u kɑ bu sinɑ, mɑ u derɑ bɑ tɔmbu bɑtɛmu mɔ̀.
22 Depois disso, Jesus foi com os seus discípulos para a terra da Judeia; ali permaneceu com eles e batizava.
23 Yohɑnun tii u tɔmbu bɑtɛmu mɔ̀ Enɔnuɔ, Sɑlimun bɔkuɔ, yèn sɔ̃ nim yibɑ mi. Mɑ tɔmbɑ dɑɑmɔ win mi, u bu bɑtɛmu mɔ̀.
23 Ora, João também estava batizando em Enom, perto de Salim, porque ali havia muitas águas, e o povo se dirigia para lá e era batizado.
24 Sɑɑ ye, bɑ ǹ ɡinɑ Yohɑnu pirisɔm diru dokem kpɑ.
24 Pois João ainda não havia sido preso.
25 Sɑnɑm mɛyɑ sikirinɔ ɡɑ seewɑ Yohɑnun bwɑ̃ɑbu kɑ Yuu ɡoon suunu sɔɔ sɑ̃rɑsiɑbun ɡɑrin sɔ̃.
25 Então surgiu uma discussão entre os discípulos de João e um judeu a respeito da purificação.
26 Mɑ bɑ dɑ Yohɑnun mi, bɑ nɛɛ, yinni ɑ durɔ wi yɑɑye? Wi u rɑɑ wɑ̃ɑ kɑ wunɛ sɑnnu Yuudɛnin ɡuruɔ, wìn seedɑ ɑ di? N wee, u mɑɑ derɑ bɑ tɔmbu bɑtɛmu mɔ̀ ni. Tɔmbu kpuro bɑ mɑɑ dɑɑmɔ win mi.
26 E foram até João e lhe disseram: — Mestre, aquele que estava com o senhor no outro lado do Jordão, do qual o senhor deu testemunho, está batizando, e todos vão até ele.
27 Yohɑnu u bu sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, ɡoo sɑri wi u koo ɡɑ̃ɑnu wɑ mɑ n kun mɔ ni Gusunɔ u nùn wɛ̃.
27 João respondeu: — Ninguém pode receber coisa alguma se não lhe for dada do céu.
28 Bɛɛn tii i sɑ̃ɑ nɛn seedɑɡibu ye nɑ ɡeruɑ mɑ n ǹ nɛ, Kirisi wi, ɑdɑmɑ bɑ mɑn ɡɔrimɑwɑ n kɑ nùn swɑɑ ɡbiiyɑ.
28 Vocês mesmos são testemunhas de que eu disse: “Eu não sou o Cristo, mas fui enviado como o seu precursor.”
29 I ǹ yɛ̃ mɑ wi u kurɔ kpɑo mɔ, wiyɑ kurɔ kpɑon durɔ? Durɔ win bɔrɔ wi u nùn yɔ̃re u win nɔɔ nɔɔmɔ, wiyɑ nuku dobu mɔ. Yen sɔ̃nɑ nɛn tiin nuku dobu yibɑ.
29 O que tem a noiva é o noivo; o amigo do noivo que está presente e o escuta se alegra muito por causa da voz do noivo. Pois essa alegria já se cumpriu em mim.
30 Yesun bɛɛrɛ yɑ koo sosiwɑ, kpɑ nɛɡiɑ yu kɑɑrɑ.
30 Convém que ele cresça e que eu diminua.
31 Wi u nɑ sɑɑ wɔllun di u kpuro kere. Wi u wɑ̃ɑ hɑnduniɑɔ, hɑnduniɑɡiiwɑ u sɑ̃ɑ, hɑnduniɑɡiɑ u rɑ n ɡerumɔ. Wi u mɑɑ nɑ sɑɑ wɔllun di u kpuro kere.
31 Quem vem das alturas certamente está acima de todos; quem vem da terra é terreno e fala da terra. Quem veio do céu está acima de todos
32 Ye u wɑ kɑ ye u nuɑ, yen ɑrerɑ u dimɔ. Adɑmɑ ɡoo sɑri wi u win ɑreru wurɑ.
32 e dá testemunho daquilo que viu e ouviu, mas ninguém aceita o seu testemunho.
33 Bɑɑwure wi u win ɑreru wurɑ, u seedɑ diwɑ mɑ Gusunɔ sɑ̃ɑ ɡeeɡii.
33 Quem, porém, aceita o testemunho que ele dá certifica que Deus é verdadeiro.
34 Wi Gusunɔ u ɡɔrimɑ, wiyɑ u Gusunɔn ɡɑri ɡerumɔ, domi Gusunɔn Hunde yibɑwɑ wi sɔɔ.
34 Pois aquele que Deus enviou fala as palavras de Deus, porque Deus não dá o Espírito por medida.
35 Bɑɑbɑ u win Bii kĩ, mɑ u nùn yɑbu kpuro nɔmu sɔndiɑ.
35 O Pai ama o Filho e entregou todas as coisas nas mãos dele.
36 Wi u Bii nɑɑnɛ doke u wɑ̃ɑru mɔ te tɑ ku rɑ kpe. Wi u kun mɑɑ Bii wi mɛm nɔɔwɛ, u ǹ wɑ̃ɑ te wɑsi, ɑdɑmɑ Gusunɔn mɔru wɑ̃ɑ yɛ̃ron wirɔ.
36 Por isso, quem crê no Filho tem a vida eterna; quem se mantém rebelde contra o Filho não verá a vida, mas sobre ele permanece a ira de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.