João 3

Bibeli Gusunɔn Gari (BBA) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Durɔ ɡoo wɑ̃ɑ Fɑlisibɑ sɔɔ wi bɑ rɑ nɛɛ Nikodɛmu, u sɑ̃ɑwɑ Yuubɑn tɔnwero.
1 Havia um fariseu chamado Nicodemos, que era líder dos judeus.
2 Durɔ wi, u dɑ Yesun mi sɔ̃ɔ teeru wɔ̃kuru, mɑ u nɛɛ, yinni, sɑ yɛ̃ mɑ Gusunɔwɑ nun ɡɔrimɑ ɑ kɑ sun keu sɔ̃ɔsi, domi ɡoo sɑri wi u koo kpĩ u sɔm mɑɑmɑɑkiɡii nini ko nìn bweseru ɑ rɑ ko, mɑ n kun mɔ Gusunɔ wɑ̃ɑ kɑ yɛ̃ro.
2 Uma noite ele foi visitar Jesus e disse: — Rabi, nós sabemos que o senhor é um mestre que Deus enviou, pois ninguém pode fazer esses milagres se Deus não estiver com ele.
3 Mɑ Yesu u nɛɛ, kɑ ɡeemɑ, nɑ nun sɔ̃ɔmɔ, mɑ n kun mɔ bɑ tɔnu mɑrɑ nɔn mɛɛruse, u ǹ kpɛ̃ u ko bɑn te Gusunɔ u swĩiɡii.
3 Jesus respondeu:
4 Nikodɛmu u nùn bikiɑ u nɛɛ, ɑmɔnɑ bɑ koo tɔnu mɑ kpɑm sɑnɑm mɛ u bukurɑ. U koo kpĩ u wurɑ win mɛron nukurɔ bu sere nùn mɑ nɔn mɛɛruse?
4 Nicodemos perguntou: — Como é que um homem velho pode nascer de novo? Será que ele pode voltar para a barriga da sua mãe e nascer outra vez?
5 Yesu u nùn wisɑ u nɛɛ, ɡeemɑ nɑ nun sɔ̃ɔmɔ, ɡoo sɑri wi u koo kpĩ u ko bɑn te Gusunɔ u swĩiɡii mɑ n kun mɔ bɑ nùn mɑrɑ kɑ nim kɑ Gusunɔn Hunde.
5 Jesus disse:
6 Tɔnuwɑ tɔnu u rɑ mɑ, Gusunɔn Hunde mɑɑ, hundewɑ u rɑ mɑ.
6 Quem nasce de pais humanos é um ser de natureza humana; quem nasce do Espírito é um ser de natureza espiritual.
7 A ku biti ko yèn sɔ̃ nɑ nun sɔ̃ɔmɔ mɑ bɑ ǹ koo ko bɑ kun tɔnu mɑrɑ nɔn mɛɛruse.
7 Por isso não fique admirado porque eu disse que todos vocês precisam nascer de novo.
8 Woo ɡɑ mɔ̀ mi ɡɑ kĩ, mɑ ɑ ɡen dɑmu nɔɔmɔ, ɑdɑmɑ ɑ ǹ yɛ̃ mìn di ɡɑ nɑ kɑ mi ɡɑ dɔɔ. Mɛyɑ n sɑ̃ɑ kɑ bɑɑwure wi Gusunɔn Hunde u mɑrɑ.
8 O vento sopra onde quer, e ouve-se o barulho que ele faz, mas não se sabe de onde ele vem, nem para onde vai. A mesma coisa acontece com todos os que nascem do Espírito.
9 Mɑ Nikodɛmu nùn bikiɑ u nɛɛ, ɑmɔnɑ yɑbu ye, yɑ koo kɑ koorɑ mɛ.
9 — Como pode ser isso? — perguntou Nicodemos.
10 Yesu u nɛɛ, wunɛ wi ɑ keu sɔ̃ɔsimɔ Isirelibɑn mi, mɑ ɑ kun yɑbu yeni yɛ̃?
10 Jesus respondeu:
11 Kɑ ɡeemɑ nɑ nun sɔ̃ɔmɔ, bɛsɛ sɑ ɡerumɔwɑ ye sɑ yɛ̃, mɑ sɑ yen ɑreru dimɔ ye sɑ wɑ. Kɑ mɛ, i ǹ kĩ i bɛsɛn ɑreru wurɑ.
11 Pois eu afirmo ao senhor que isto é verdade: nós falamos daquilo que sabemos e contamos o que temos visto, mas vocês não querem aceitar a nossa mensagem.
12 I ǹ mɑn nɑɑnɛ doke sɑnɑm mɛ nɑ bɛɛ hɑnduniɑ yen ɡɑri sɔ̃ɔmɔ. Amɔnɑ i ko kɑ nɑɑnɛ doke nɑ̀ n bɛɛ Gusunɔ wɔllun ɡɑri sɔ̃ɔwɑ.
12 Se vocês não creem quando falo das coisas deste mundo, como vão crer se eu falar das coisas do céu?
13 Goo sɑri wi u yɔɔwɑ Gusunɔ wɔllɔ mɑ n kun mɔ Tɔnun Bii, wi u sɑrɑmɑ sɑɑ Gusunɔ wɔllun di.
13 Ninguém subiu ao céu, a não ser o
14 Nɡe mɛ Mɔwisi u wɑɑ suɑ wɔllɔ ɡbɑburu sɔɔ, nɡe mɛyɑ Tɔnun Bii wi, u ǹ koo ko u kun suɑre tem di,
14 — Assim como Moisés, no deserto, levantou a cobra de bronze numa estaca, assim também o Filho do Homem tem de ser levantado,
15 kpɑ bɑɑwure wi u nùn nɑɑnɛ doke u n wɑ̃ɑru mɔ te tɑ ku rɑ kpe.
15 para que todos os que crerem nele tenham a vida eterna.
16 Domi Gusunɔ u hɑnduniɑɡibun kĩru mɔ, sere u win Bii tɔn durɔ teereru bu wɛ̃, kpɑ bɑɑwure wi u nùn nɑɑnɛ doke, u ku kɑm ko, ɑdɑmɑ u n wɑ̃ɑru mɔ te tɑ ku rɑ kpe.
16 Porque Deus amou o mundo tanto, que deu o seu único Filho, para que todo aquele que nele crer não morra, mas tenha a vida eterna.
17 Gusunɔ u ǹ win Bii ɡɔrimɛ hɑnduniɑɔ u kɑ hɑnduniɑ tɑɑrɛ wɛ̃, ɑdɑmɑ hɑnduniɑ yu kɑ fɑɑbɑ wɑɑrɑwɑ sɑɑ win min di.
17 Pois Deus mandou o seu Filho para salvar o mundo e não para julgá-lo.
18 Bɑɑwure wi u nùn nɑɑnɛ doke, bɑ ǹ nùn tɑɑrɛ wɛ̃ɛmɔ, ɑdɑmɑ wi u kun nùn nɑɑnɛ doke bɑ yɛ̃ro tɑɑrɛ wɛ̃ kɔ, yèn sɔ̃ u ǹ Gusunɔn Bii teereru nɑɑnɛ doke.
18 — Aquele que crê no Filho não é julgado; mas quem não crê já está julgado porque não crê no Filho único de Deus.
19 N wee mìn di tɑɑrɛ wɛ̃ɛbu nɑ. Yɑm bururɑm mu nɑ hɑnduniɑɔ, ɑdɑmɑ tɔmbɑ yɑm wɔ̃kuru kĩɑ n yɑm bururɑm kere yèn sɔ̃ ben kookoosu kun wɑ̃ si bɑ mɔ̀.
19 E é assim que o julgamento é feito: Deus mandou a luz ao mundo, mas as pessoas preferiram a escuridão porque fazem o que é mau.
20 Domi bɑɑwure wi u dɑɑ kɔ̃sɑ mɔ̀, u rɑ n yɑm bururɑm tusɑwɑ. U ku rɑ mɑɑ nɛ yɑm bururɑm sɔɔ, kpɑ win kookoosu su ku rɑɑ sɔ̃ɔsire.
20 Pois todos os que fazem o mal odeiam a luz e fogem dela, para que ninguém veja as coisas más que eles fazem.
21 Adɑmɑ wi u ɡeɑ mɔ̀, wiyɑ rɑ nɛ yɑm bururɑm sɔɔ kpɑ bu kɑ wɑ mɑ win kookoosu su koorɑmɔwɑ Gusunɔn min di.
21 Mas os que vivem de acordo com a verdade procuram a luz, a fim de que possa ser visto claramente que as suas ações são feitas de acordo com a vontade de Deus.
22 Amɛn biru Yesu kɑ win bwɑ̃ɑbu bɑ dɑ Yudeɑn temɔ. Miyɑ u kɑ bu sinɑ, mɑ u derɑ bɑ tɔmbu bɑtɛmu mɔ̀.
22 Depois disso, Jesus e os seus discípulos foram para a região da Judeia. Ele ficou algum tempo com eles ali e batizava as pessoas.
23 Yohɑnun tii u tɔmbu bɑtɛmu mɔ̀ Enɔnuɔ, Sɑlimun bɔkuɔ, yèn sɔ̃ nim yibɑ mi. Mɑ tɔmbɑ dɑɑmɔ win mi, u bu bɑtɛmu mɔ̀.
23 João também estava batizando em Enom, perto de Salim, porque lá havia muita água.
24 Sɑɑ ye, bɑ ǹ ɡinɑ Yohɑnu pirisɔm diru dokem kpɑ.
24 (João ainda não tinha sido preso.)
25 Sɑnɑm mɛyɑ sikirinɔ ɡɑ seewɑ Yohɑnun bwɑ̃ɑbu kɑ Yuu ɡoon suunu sɔɔ sɑ̃rɑsiɑbun ɡɑrin sɔ̃.
25 Alguns discípulos de João tiveram uma discussão com um judeu sobre a cerimônia de purificação .
26 Mɑ bɑ dɑ Yohɑnun mi, bɑ nɛɛ, yinni ɑ durɔ wi yɑɑye? Wi u rɑɑ wɑ̃ɑ kɑ wunɛ sɑnnu Yuudɛnin ɡuruɔ, wìn seedɑ ɑ di? N wee, u mɑɑ derɑ bɑ tɔmbu bɑtɛmu mɔ̀ ni. Tɔmbu kpuro bɑ mɑɑ dɑɑmɔ win mi.
26 Eles foram dizer a João: — Mestre, aquele homem que estava com o senhor no outro lado do rio Jordão está batizando as pessoas. O senhor falou sobre ele, lembra? E todos estão indo atrás dele.
27 Yohɑnu u bu sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, ɡoo sɑri wi u koo ɡɑ̃ɑnu wɑ mɑ n kun mɔ ni Gusunɔ u nùn wɛ̃.
27 João respondeu: — Ninguém pode ter alguma coisa se ela não for dada por Deus.
28 Bɛɛn tii i sɑ̃ɑ nɛn seedɑɡibu ye nɑ ɡeruɑ mɑ n ǹ nɛ, Kirisi wi, ɑdɑmɑ bɑ mɑn ɡɔrimɑwɑ n kɑ nùn swɑɑ ɡbiiyɑ.
28 Vocês são testemunhas de que eu disse: “Eu não sou o Messias , mas fui enviado adiante dele.”
29 I ǹ yɛ̃ mɑ wi u kurɔ kpɑo mɔ, wiyɑ kurɔ kpɑon durɔ? Durɔ win bɔrɔ wi u nùn yɔ̃re u win nɔɔ nɔɔmɔ, wiyɑ nuku dobu mɔ. Yen sɔ̃nɑ nɛn tiin nuku dobu yibɑ.
29 Num casamento, o noivo é aquele a quem a noiva pertence. O amigo do noivo está ali, e o escuta, e se alegra quando ouve a voz dele. Assim também o que está acontecendo com Jesus me faz ficar completamente alegre.
30 Yesun bɛɛrɛ yɑ koo sosiwɑ, kpɑ nɛɡiɑ yu kɑɑrɑ.
30 Ele tem de ficar cada vez mais importante, e eu, menos importante.
31 Wi u nɑ sɑɑ wɔllun di u kpuro kere. Wi u wɑ̃ɑ hɑnduniɑɔ, hɑnduniɑɡiiwɑ u sɑ̃ɑ, hɑnduniɑɡiɑ u rɑ n ɡerumɔ. Wi u mɑɑ nɑ sɑɑ wɔllun di u kpuro kere.
31 Aquele que vem de cima é o mais importante de todos, e quem vem da terra é da terra e fala das coisas terrenas. Quem vem do céu é o mais importante de todos.
32 Ye u wɑ kɑ ye u nuɑ, yen ɑrerɑ u dimɔ. Adɑmɑ ɡoo sɑri wi u win ɑreru wurɑ.
32 Ele fala daquilo que viu e ouviu, mas ninguém aceita a sua mensagem.
33 Bɑɑwure wi u win ɑreru wurɑ, u seedɑ diwɑ mɑ Gusunɔ sɑ̃ɑ ɡeeɡii.
33 Quem aceita a sua mensagem dá prova de que o que Deus diz é verdade.
34 Wi Gusunɔ u ɡɔrimɑ, wiyɑ u Gusunɔn ɡɑri ɡerumɔ, domi Gusunɔn Hunde yibɑwɑ wi sɔɔ.
34 Aquele que Deus enviou diz as palavras de Deus porque Deus dá do seu Espírito sem medida.
35 Bɑɑbɑ u win Bii kĩ, mɑ u nùn yɑbu kpuro nɔmu sɔndiɑ.
35 O Pai ama o Filho e pôs tudo nas mãos dele.
36 Wi u Bii nɑɑnɛ doke u wɑ̃ɑru mɔ te tɑ ku rɑ kpe. Wi u kun mɑɑ Bii wi mɛm nɔɔwɛ, u ǹ wɑ̃ɑ te wɑsi, ɑdɑmɑ Gusunɔn mɔru wɑ̃ɑ yɛ̃ron wirɔ.
36 Por isso quem crê no Filho tem a vida eterna; porém quem desobedece ao Filho nunca terá a vida eterna, mas sofrerá para sempre o castigo de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.