João 2

Bibeli Gusunɔn Gari (BBA) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Sɔ̃ɔ itɑse bɑ kurɔ kpɑɑru mɔ̀ Kɑnɑɔ, Gɑlilen temɔ. N deemɑ Yesun mɛro u wɑ̃ɑ mi.
1 Três dias depois, celebravam-se bodas em Caná da Galiléia, e achava-se ali a mãe de Jesus.
2 Bɑ mɑɑ Yesu kɑ win bwɑ̃ɑbu sokusiɑ kurɔ kpɑɑ yeru mi.
2 Também foram convidados Jesus e os seus discípulos.
3 Ye ben tɑm mu kɔmiɑ, yerɑ Yesun mɛro u Yesu sɔ̃ɔwɑ mɑ bɑ ǹ mɑɑ tɑm mɔ.
3 Como viesse a faltar vinho, a mãe de Jesus disse-lhe: Eles já não têm vinho.
4 Mɑ Yesu u nɛɛ, nɑ nɛɛ yɑ? A ku mɑn sɔ̃ ye kon ko, nɛn sɑɑ kun turɑ ɡinɑ.
4 Respondeu-lhe Jesus: Mulher, isso compete a nós? Minha hora ainda não chegou.
5 Mɑ win mɛro u sɔm kowobu sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, bu koowo kpuro ye Yesu u ɡeruɑ.
5 Disse, então, sua mãe aos serventes: Fazei o que ele vos disser.
6 N deemɑ boosu nɔɔbɑ tiɑ su wɑ̃ɑ mi, mì sɔɔ Yuubɑ bɑ rɑ nim doke wɑsin sɑ̃rɑsiɑbun sɔ̃. Gen bɑɑɡere ɡɑ koo ditiri wunɔbun (100) sɑkɑ mwɑ.
6 Ora, achavam-se ali seis talhas de pedra para as purificações dos judeus, que continham cada qual duas ou três medidas.
7 Yesu u sɔm kowo be sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, bu nim yibio boo si sɔɔ.
7 Jesus ordena-lhes: Enchei as talhas de água. Eles encheram-nas até em cima.
8 U mɑɑ nɛɛ, bu sɔko yɑnde bu kɑ dɑ kurɔ kpɑɑ ten tɔnweron mi.
8 Tirai agora , disse-lhes Jesus, e levai ao chefe dos serventes. E levaram.
9 Mɑ tɔnwero wi, u tɑm mɛ dendɑ, mɛ Yesu u ɡɔsiɑ mi. Adɑmɑ u ǹ yɛ̃ mɑn diyɑ mu nɑ, sɔm kowo be bɑ nim mɛ tɑkɑ beyɑ bɑ yɛ̃. Yerɑ tɔnwero wi, u kurɔ kpɑon durɔ sokɑ
9 Logo que o chefe dos serventes provou da água tornada vinho, não sabendo de onde era {se bem que o soubessem os serventes, pois tinham tirado a água}, chamou o noivo
10 u nùn sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, sii bɑɑwure u rɑ kɑ tɑm durom nɛwɑ ɡinɑ, yen biru kpɑ u kɑ nɑ mɛ mu ǹ mɛɔnɔ dobu turɑ, sɑnɑm mɛ tɔmbɑ durom mɛ nɔrɑ bɑ tondɑ. Adɑmɑ wunɛ ɑ rɑɑ tɑm durom mɛni beruɑ sere kɑ tɛ̃.
10 e disse-lhe: É costume servir primeiro o vinho bom e, depois, quando os convidados já estão quase embriagados, servir o menos bom. Mas tu guardaste o vinho melhor até agora.
11 Mɑɑmɑɑki yeni ye Yesu u kuɑ Kɑnɑɔ, Gɑlilen temɔ mi, yeyɑ yɑ sɑ̃ɑ ɡbiikɑɑ win mɑɑmɑɑki be u kuɑ sɔɔ. Miyɑ u win yiiko sɔ̃ɔsi, mɑ win bwɑ̃ɑbɑ nùn nɑɑnɛ doke.
11 Este foi o primeiro milagre de Jesus; realizou-o em Caná da Galiléia. Manifestou a sua glória, e os seus discípulos creram nele.
12 Yen biru u sɑrɑ u dɑ Kɑpenɑmuɔ kɑ win mɛro kɑ win wɔnɔbu kɑ win bwɑ̃ɑbu ɑdɑmɑ bɑ ǹ tɛ mi.
12 Depois disso, desceu para Cafarnaum, com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos; e ali só demoraram poucos dias.
13 Yuubɑn tɔ̃ɔ bɑkɑru te bɑ rɑ soku Gɔɔ sɑrɑribu, tɑ turuku kuɑ. Mɑ Yesu u dɑ Yerusɑlɛmuɔ.
13 Estava próxima a Páscoa dos judeus, e Jesus subiu a Jerusalém.
14 Mɑ u yɑ̃ɑnu kɑ nɛɛ kɑ totobɛrɛ dɔrobu deemɑ sɑ̃ɑ yerun yɑɑrɑɔ, kɑ mɑɑ be bɑ sɔ̃ bɑ ɡobi kɔsimɔ.
14 Encontrou no templo os negociantes de bois, ovelhas e pombas, e mesas dos trocadores de moedas.
15 Mɑ u wɛ̃ɛn koromɡbɑ kuɑ u bu ɡirɑ be kpuro sɑ̃ɑ yerun yɑɑrɑn di, kɑ mɑɑ yɑ̃ɑnu kɑ nɛɛ. Mɑ u be bɑ ɡobi kɔsimɔn ɡobi yɑri ye u ben tɑbulu fukɑmɔ.
15 Fez ele um chicote de cordas, expulsou todos do templo, como também as ovelhas e os bois, espalhou pelo chão o dinheiro dos trocadores e derrubou as mesas.
16 Mɑ u totobɛrɛ dɔrobu sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, i kɑ yɑbu ye kpuro yɑrio min di, i ku nɛn Bɑɑbɑn yɛnu ɡɔsiɑ yɑburu.
16 Disse aos que vendiam as pombas: Tirai isto daqui e não façais da casa de meu Pai uma casa de negociantes.
17 Yerɑ win bwɑ̃ɑbɑ yɑɑyɑ ye bɑ yoruɑ Gusunɔn ɡɑri sɔɔ bɑ nɛɛ, “Wunɛn dirun kĩrɑ mɑn mɛnimɔ nɡe dɔ̃ɔ.”
17 Lembraram-se então os seus discípulos do que está escrito: O zelo da tua casa me consome {Sl 68,10}.
18 Yerɑ Yuubɑ bɑ nùn bikiɑ, yĩre terɑ̀ kɑɑ kpĩ ɑ sun sɔ̃ɔsi su kɑ ɡiɑ mɑ ɑ kookoo sin yiiko mɔ.
18 Perguntaram-lhe os judeus: Que sinal nos apresentas tu, para procederes deste modo?
19 Yesu u bu wisɑ u nɛɛ, i sɑ̃ɑ yee te suro, sɔ̃ɔ itɑn bɑɑ sɔɔ kon mɑɑ tu seesiɑ.
19 Respondeu-lhes Jesus: Destruí vós este templo, e eu o reerguerei em três dias.
20 Mɑ Yuubɑ bɑ nɛɛ, wɔ̃ɔ weeru kɑ nɔɔbɑ tiɑ bɑ kuɑ sɑ̃ɑ yee ten bɑnɑ sɔɔ, ɑmɔnɑ kɑɑ koosinɑ ɑ kɑ tu seeyɑ sɔ̃ɔ itɑ sɔɔ.
20 Os judeus replicaram: Em quarenta e seis anos foi edificado este templo, e tu hás de levantá-lo em três dias?!
21 Adɑmɑ sɑ̃ɑ yee tèn ɡɑri u mɔ̀, win wɑsiyɑ.
21 Mas ele falava do templo do seu corpo.
22 Sɑnɑm mɛ Yesu u seewɑ ɡɔrin di, win bwɑ̃ɑbɑ ɡɑri yini kpuro yɑɑyɑ yi u rɑɑ ɡeruɑ, mɑ bɑ Gusunɔn ɡɑri nɑɑnɛ doke kɑ sere mɑɑ ɡɑri yi Yesun tii u rɑɑ bu sɔ̃ɔwɑ.
22 Depois que ressurgiu dos mortos, os seus discípulos lembraram-se destas palavras e creram na Escritura e na palavra de Jesus.
23 Sɑnɑm mɛ Yesu u wɑ̃ɑ Yerusɑlɛmuɔ Gɔɔ sɑrɑribun tɔ̃ɔ bɑkɑru sɔɔ, tɔn dɑbirɑ nùn nɑɑnɛ doke, ye bɑ win sɔm mɑɑmɑɑkiɡinu wɑ ni u kuɑ.
23 Enquanto Jesus celebrava em Jerusalém a festa da Páscoa, muitos creram no seu nome, à vista dos milagres que fazia.
24 Adɑmɑ u ǹ win tii bu wɛ̃ yèn sɔ̃ u be kpuron ɡɔ̃rusu yɛ̃.
24 Mas Jesus mesmo não se fiava neles, porque os conhecia a todos.
25 N ǹ mɑɑ tilɑsi ɡoo u kɑ nùn tɔnun dɑɑ tusiɑ, domi u yɛ̃ sɑ̃ɑ sɑ̃ɑ ye yɑ wɑ̃ɑ tɔnun nukurɔ.
25 Ele não necessitava que alguém desse testemunho de nenhum homem, pois ele bem sabia o que havia no homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.