João 2

Bibeli Gusunɔn Gari (BBA) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Sɔ̃ɔ itɑse bɑ kurɔ kpɑɑru mɔ̀ Kɑnɑɔ, Gɑlilen temɔ. N deemɑ Yesun mɛro u wɑ̃ɑ mi.
1 Três dias depois, houve um casamento em Caná da Galileia, e a mãe de Jesus estava ali.
2 Bɑ mɑɑ Yesu kɑ win bwɑ̃ɑbu sokusiɑ kurɔ kpɑɑ yeru mi.
2 Jesus também foi convidado, com os seus discípulos, para o casamento.
3 Ye ben tɑm mu kɔmiɑ, yerɑ Yesun mɛro u Yesu sɔ̃ɔwɑ mɑ bɑ ǹ mɑɑ tɑm mɔ.
3 Tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: — Eles não têm mais vinho.
4 Mɑ Yesu u nɛɛ, nɑ nɛɛ yɑ? A ku mɑn sɔ̃ ye kon ko, nɛn sɑɑ kun turɑ ɡinɑ.
4 Mas Jesus respondeu:
5 Mɑ win mɛro u sɔm kowobu sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, bu koowo kpuro ye Yesu u ɡeruɑ.
5 Então ela falou aos serventes: — Façam tudo o que ele disser.
6 N deemɑ boosu nɔɔbɑ tiɑ su wɑ̃ɑ mi, mì sɔɔ Yuubɑ bɑ rɑ nim doke wɑsin sɑ̃rɑsiɑbun sɔ̃. Gen bɑɑɡere ɡɑ koo ditiri wunɔbun (100) sɑkɑ mwɑ.
6 Estavam ali seis potes de pedra, que os judeus usavam para as purificações, e em cada um cabiam cerca de cem litros.
7 Yesu u sɔm kowo be sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, bu nim yibio boo si sɔɔ.
7 Jesus lhes disse: E eles os encheram totalmente.
8 U mɑɑ nɛɛ, bu sɔko yɑnde bu kɑ dɑ kurɔ kpɑɑ ten tɔnweron mi.
8 Então lhes disse: Eles o fizeram.
9 Mɑ tɔnwero wi, u tɑm mɛ dendɑ, mɛ Yesu u ɡɔsiɑ mi. Adɑmɑ u ǹ yɛ̃ mɑn diyɑ mu nɑ, sɔm kowo be bɑ nim mɛ tɑkɑ beyɑ bɑ yɛ̃. Yerɑ tɔnwero wi, u kurɔ kpɑon durɔ sokɑ
9 Quando o responsável pela festa provou a água transformada em vinho — ele não sabia de onde tinha vindo, por mais que os serventes que haviam tirado a água soubessem —, chamou o noivo
10 u nùn sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, sii bɑɑwure u rɑ kɑ tɑm durom nɛwɑ ɡinɑ, yen biru kpɑ u kɑ nɑ mɛ mu ǹ mɛɔnɔ dobu turɑ, sɑnɑm mɛ tɔmbɑ durom mɛ nɔrɑ bɑ tondɑ. Adɑmɑ wunɛ ɑ rɑɑ tɑm durom mɛni beruɑ sere kɑ tɛ̃.
10 e lhe disse: — Todos costumam servir primeiro o vinho bom e, quando já beberam muito, servem o vinho inferior; você, porém, guardou o melhor vinho até agora!
11 Mɑɑmɑɑki yeni ye Yesu u kuɑ Kɑnɑɔ, Gɑlilen temɔ mi, yeyɑ yɑ sɑ̃ɑ ɡbiikɑɑ win mɑɑmɑɑki be u kuɑ sɔɔ. Miyɑ u win yiiko sɔ̃ɔsi, mɑ win bwɑ̃ɑbɑ nùn nɑɑnɛ doke.
11 Assim, em Caná da Galileia, Jesus deu início a seus sinais. Ele manifestou a sua glória, e os seus discípulos creram nele.
12 Yen biru u sɑrɑ u dɑ Kɑpenɑmuɔ kɑ win mɛro kɑ win wɔnɔbu kɑ win bwɑ̃ɑbu ɑdɑmɑ bɑ ǹ tɛ mi.
12 Depois disso, ele foi a Cafarnaum, com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos; e ficaram ali não muitos dias.
13 Yuubɑn tɔ̃ɔ bɑkɑru te bɑ rɑ soku Gɔɔ sɑrɑribu, tɑ turuku kuɑ. Mɑ Yesu u dɑ Yerusɑlɛmuɔ.
13 Estando próxima a Páscoa dos judeus, Jesus foi para Jerusalém.
14 Mɑ u yɑ̃ɑnu kɑ nɛɛ kɑ totobɛrɛ dɔrobu deemɑ sɑ̃ɑ yerun yɑɑrɑɔ, kɑ mɑɑ be bɑ sɔ̃ bɑ ɡobi kɔsimɔ.
14 E encontrou no templo os que vendiam bois, ovelhas e pombas e também os cambistas assentados.
15 Mɑ u wɛ̃ɛn koromɡbɑ kuɑ u bu ɡirɑ be kpuro sɑ̃ɑ yerun yɑɑrɑn di, kɑ mɑɑ yɑ̃ɑnu kɑ nɛɛ. Mɑ u be bɑ ɡobi kɔsimɔn ɡobi yɑri ye u ben tɑbulu fukɑmɔ.
15 Tendo feito um chicote de cordas, expulsou todos do templo, com as ovelhas e os bois. Derramou o dinheiro dos cambistas pelo chão, virou as mesas
16 Mɑ u totobɛrɛ dɔrobu sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, i kɑ yɑbu ye kpuro yɑrio min di, i ku nɛn Bɑɑbɑn yɛnu ɡɔsiɑ yɑburu.
16 e disse aos que vendiam as pombas:
17 Yerɑ win bwɑ̃ɑbɑ yɑɑyɑ ye bɑ yoruɑ Gusunɔn ɡɑri sɔɔ bɑ nɛɛ, “Wunɛn dirun kĩrɑ mɑn mɛnimɔ nɡe dɔ̃ɔ.”
17 Os seus discípulos se lembraram que está escrito: “O zelo da tua casa me consumirá.”
18 Yerɑ Yuubɑ bɑ nùn bikiɑ, yĩre terɑ̀ kɑɑ kpĩ ɑ sun sɔ̃ɔsi su kɑ ɡiɑ mɑ ɑ kookoo sin yiiko mɔ.
18 Então os judeus lhe perguntaram: — Que sinal você nos mostra para fazer essas coisas?
19 Yesu u bu wisɑ u nɛɛ, i sɑ̃ɑ yee te suro, sɔ̃ɔ itɑn bɑɑ sɔɔ kon mɑɑ tu seesiɑ.
19 Jesus lhes respondeu:
20 Mɑ Yuubɑ bɑ nɛɛ, wɔ̃ɔ weeru kɑ nɔɔbɑ tiɑ bɑ kuɑ sɑ̃ɑ yee ten bɑnɑ sɔɔ, ɑmɔnɑ kɑɑ koosinɑ ɑ kɑ tu seeyɑ sɔ̃ɔ itɑ sɔɔ.
20 Os judeus responderam: — Este santuário foi edificado em quarenta e seis anos, e você quer levantá-lo em três dias?
21 Adɑmɑ sɑ̃ɑ yee tèn ɡɑri u mɔ̀, win wɑsiyɑ.
21 Ele, porém, se referia ao santuário do seu corpo.
22 Sɑnɑm mɛ Yesu u seewɑ ɡɔrin di, win bwɑ̃ɑbɑ ɡɑri yini kpuro yɑɑyɑ yi u rɑɑ ɡeruɑ, mɑ bɑ Gusunɔn ɡɑri nɑɑnɛ doke kɑ sere mɑɑ ɡɑri yi Yesun tii u rɑɑ bu sɔ̃ɔwɑ.
22 Quando, pois, Jesus ressuscitou dentre os mortos, os discípulos dele se lembraram que ele tinha dito isso e creram na Escritura e na palavra de Jesus.
23 Sɑnɑm mɛ Yesu u wɑ̃ɑ Yerusɑlɛmuɔ Gɔɔ sɑrɑribun tɔ̃ɔ bɑkɑru sɔɔ, tɔn dɑbirɑ nùn nɑɑnɛ doke, ye bɑ win sɔm mɑɑmɑɑkiɡinu wɑ ni u kuɑ.
23 Estando Jesus em Jerusalém, durante a Festa da Páscoa, muitos creram no seu nome quando viram os sinais que ele fazia.
24 Adɑmɑ u ǹ win tii bu wɛ̃ yèn sɔ̃ u be kpuron ɡɔ̃rusu yɛ̃.
24 Mas o próprio Jesus não confiava neles, porque conhecia a todos.
25 N ǹ mɑɑ tilɑsi ɡoo u kɑ nùn tɔnun dɑɑ tusiɑ, domi u yɛ̃ sɑ̃ɑ sɑ̃ɑ ye yɑ wɑ̃ɑ tɔnun nukurɔ.
25 E não precisava que alguém lhe desse testemunho a respeito das pessoas, porque ele mesmo sabia o que era a natureza humana.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.