João 20
Bibeli Gusunɔn Gari (BBA) vs VC
1 Alusumɑ buu sɔ̃nu buru buru yellu, sɑnɑm mɛ yɑm kun sɑ̃rɑm kpɑ, Mɑɑri Mɑdɑlɑɡii u dɑ sikiru mi. Mɑ u wɑ bɑ kpee te suɑ sɑɑ siki ten kɔnnɔn di.
1 No primeiro dia que se seguia ao sábado, Maria Madalena foi ao sepulcro, de manhã cedo, quando ainda estava escuro. Viu a pedra removida do sepulcro.
2 Mɑ u dukɑ dɑ Simɔɔ Piɛɛn mi, kɑ bɔ̃ɔ win mi, wi Yesu u kĩ, u bu sɔ̃ɔwɑ mɑ bɑ Yinni suɑ sɑɑ sikiru min di, u ǹ mɑɑ yɛ̃ mi bɑ nùn kpĩ.
2 Correu e foi dizer a Simão Pedro e ao outro discípulo a quem Jesus amava: Tiraram o Senhor do sepulcro, e não sabemos onde o puseram!
3 Sɑnɑm mɛyɑ Piɛɛ kɑ bɔ̃ɔ wi, bɑ yɑrɑ bɑ dɑ sikiru mi.
3 Saiu então Pedro com aquele outro discípulo, e foram ao sepulcro.
4 Mɑ be yiru bɑ duki dɑ sɑnnu, ɑdɑmɑ bɔ̃ɔ wi, u dukɑ u Piɛɛ ɡbiiri, mɑ u ɡbiɑ u turɑ sikiru mi.
4 Corriam juntos, mas aquele outro discípulo correu mais depressa do que Pedro e chegou primeiro ao sepulcro.
5 U yɑ̃ɑrɑ u tende siki te sɔɔ, mɑ u bekuru wɑ tɑ yii, ɑdɑmɑ u ǹ due.
5 Inclinou-se e viu ali os panos no chão, mas não entrou.
6 Yerɑ Simɔɔ Piɛɛ wi u sisi biruɔ u turɑ mi mɑ u duɑ siki te sɔɔ. U mɑɑ beku te wɑ tɑ yii,
6 Chegou Simão Pedro que o seguia, entrou no sepulcro e viu os panos postos no chão.
7 kɑ yɑsɑ ye bɑ rɑɑ kɑ win wiru bɔkuɑ. Adɑmɑ yɑsɑ ye, yɑ ǹ yii kɑ beku te sɑnnu, yɑ kuruɑwɑ bee tiɑ.
7 Viu também o sudário que estivera sobre a cabeça de Jesus. Não estava, porém, com os panos, mas enrolado num lugar à parte.
8 Sɑnɑm mɛyɑ bɔ̃ɔ wi u rɑɑ ɡbiɑ u turɑ sikiru mi, u mɑɑ duɑ. U wɑ, mɑ u nɑɑnɛ doke.
8 Então entrou também o discípulo que havia chegado primeiro ao sepulcro. Viu e creu.
9 Gusunɔn ɡɑri kun dɑɑ bu yeeri ɡinɑ yi yi ɡeruɑ mɑ u koo se ɡɔrin di.
9 Em verdade, ainda não haviam entendido a Escritura, segundo a qual Jesus devia ressuscitar dentre os mortos.
10 Mɑ bwɑ̃ɑ be, bɑ ɡɔsirɑ bɑ dɑ ben yɛnuɔ.
10 Os discípulos, então, voltaram para as suas casas.
11 Adɑmɑ Mɑɑri u yɔ̃ tɔɔwɔ siki ten bɔkuɔ u sumɔ. Sɑnɑm mɛ u sumɔ u yɑ̃ɑrɑ u tende siki ten sɔɔwɔ.
11 Entretanto, Maria se conservava do lado de fora perto do sepulcro e chorava. Chorando, inclinou-se para olhar dentro do sepulcro.
12 Mɑ u wɔllun ɡɔrɑdobɑ yiru wɑ bɑ yɑ̃ɑ kpikinu doke bɑ sɔ̃ mi Yesun ɡoru tɑ rɑɑ kpĩ, ben turo wiru ɡiɑ, turo mɑɑ nɑɑsu ɡiɑ.
12 Viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde estivera o corpo de Jesus, um à cabeceira e outro aos pés.
13 Mɑ bɑ nùn bikiɑ bɑ nɛɛ, kurɔ wunɛ, mbɑ n kuɑ ɑ kɑ sumɔ.
13 Eles lhe perguntaram: Mulher, por que choras? Ela respondeu: Porque levaram o meu Senhor, e não sei onde o puseram.
14 Sɑnɑm mɛ u yeni ɡeruɑ u kpɑ, u sĩirɑ mɑ u Yesu wɑ u yɔ̃ mi. Adɑmɑ u ǹ ɡie mɑ Yesuwɑ.
14 Ditas estas palavras, voltou-se para trás e viu Jesus em pé, mas não o reconheceu.
15 Yesu u nùn bikiɑ u nɛɛ, kurɔ wunɛ, mbɑ n kuɑ ɑ kɑ sumɔ. Wɑrɑ ɑ kɑsu.
15 Perguntou-lhe Jesus: Mulher, por que choras? Quem procuras? Supondo ela que fosse o jardineiro, respondeu: Senhor, se tu o tiraste, dize-me onde o puseste e eu o irei buscar.
16 Mɑ Yesu u nɛɛ, Mɑɑri.
16 Disse-lhe Jesus: Maria! Voltando-se ela, exclamou em hebraico: Rabôni! {que quer dizer Mestre}.
17 Mɑ Yesu u nùn sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, ɑ ku mɑn bɑbɑ, domi nɑ ǹ ɡinɑ de nɛn Bɑɑbɑn mi wɔllɔ. Adɑmɑ ɑ doo nɛn bwɑ̃ɑbun mi, ɑ bu sɔ̃ mɑ nɑ dɔɔ Gusunɔn mi, wi u sɑ̃ɑ nɛ kɑ bɛɛn Bɑɑbɑ, u mɑɑ sɑ̃ɑ nɛ kɑ bɛɛn Yinni.
17 Disse-lhe Jesus: Não me retenhas, porque ainda não subi a meu Pai, mas vai a meus irmãos e dize-lhes: Subo para meu Pai e vosso Pai, meu Deus e vosso Deus.
18 Mɑ Mɑɑri Mɑdɑlɑɡii u dɑ u bwɑ̃ɑ be sɔ̃ɔwɑ mɑ u Yinni wɑ, sere Yinni u nùn ɡɑri yini sɔ̃ɔwɑ.
18 Maria Madalena correu para anunciar aos discípulos que ela tinha visto o Senhor e contou o que ele lhe tinha falado.
19 Alusumɑ buu ɡen yokɑ, bwɑ̃ɑ be, bɑ mɛnnɑ mɑ bɑ ɡɑmbobɑ bɛri Yuubɑn bɛrum sɔ̃. Miyɑ Yesu u dɑ u bu yɔ̃re ben suunu sɔɔ. Mɑ u bu sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, ɑlɑfiɑ yɑ n wɑ̃ɑ kɑ bɛɛ.
19 Na tarde do mesmo dia, que era o primeiro da semana, os discípulos tinham fechado as portas do lugar onde se achavam, por medo dos judeus. Jesus veio e pôs-se no meio deles. Disse-lhes ele: A paz esteja convosco!
20 Ye u yeni ɡeruɑ u kpɑ, u bu win nɔmɑ kɑ win yɛ̃sɑ sɔ̃ɔsi. Bwɑ̃ɑ ben nukurɑ dorɑ ye bɑ Yinni wɑ.
20 Dito isso, mostrou-lhes as mãos e o lado. Os discípulos alegraram-se ao ver o Senhor.
21 Mɑ Yesu u kpɑm bu sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, ɑlɑfiɑ yɑ n wɑ̃ɑ kɑ bɛɛ. Nɡe mɛ Bɑɑbɑ u mɑn ɡɔrimɑ nɡe mɛyɑ nɛ nɑ mɑɑ bɛɛ ɡɔrɑ.
21 Disse-lhes outra vez: A paz esteja convosco! Como o Pai me enviou, assim também eu vos envio a vós.
22 Ye u yeni ɡeruɑ u kpɑ, yerɑ u bu wɛ̃sie mɑ u nɛɛ, i Hunde Dɛɛro mɔɔ.
22 Depois dessas palavras, soprou sobre eles dizendo-lhes: Recebei o Espírito Santo.
23 Ì n ɡoo nùn win torɑru suuru kuɑ u koo ten suuru wɑ. Ì n mɑɑ ɡoon torɑru suuru kobu yinɑ tɑ ko n yɛ̃ro wɑ̃ɑsiwɑ.
23 Àqueles a quem perdoardes os pecados, ser-lhes-ão perdoados; àqueles a quem os retiverdes, ser-lhes-ão retidos.
24 Tomɑɑ, bwɑ̃ɑbu wɔkurɑ yiru yen turo, wi bɑ rɑ mɑɑ nɛɛ Sikɑ, u ǹ dɑɑ wɑ̃ɑ kɑ be sɑnɑm mɛ Yesu u nɑ ben mi.
24 Tomé, um dos Doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando veio Jesus.
25 Bwɑ̃ɑ be bɑ tie bɑ nùn sɔ̃ɔwɑ mɑ bɑ Yinni wɑ.
25 Os outros discípulos disseram-lhe: Vimos o Senhor. Mas ele replicou-lhes: Se não vir nas suas mãos o sinal dos pregos, e não puser o meu dedo no lugar dos pregos, e não introduzir a minha mão no seu lado, não acreditarei!
26 Sɔ̃ɔ nɔɔbɑ itɑn biru bwɑ̃ɑ be, bɑ mɑɑ mɛnnɛ sɑnnu dirɔ. Tomɑɑ wɑ̃ɑ be sɔɔ. Bɑ ɡɑmbobɑ bɛri ɑdɑmɑ Yesu u nɑ u bu yɔ̃re ben suunu sɔɔ mɑ u nɛɛ, ɑlɑfiɑ yɑ n wɑ̃ɑ kɑ bɛɛ.
26 Oito dias depois, estavam os seus discípulos outra vez no mesmo lugar e Tomé com eles. Estando trancadas as portas, veio Jesus, pôs-se no meio deles e disse: A paz esteja convosco!
27 Sɑnɑm mɛyɑ u Tomɑɑ sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, ɑ nɛn nɔmɑ mɛɛrio kpɑ ɑ wunɛn niki biɑ doke ye sɔɔ. A wunɛn nɔmu dɛmiɑmɑ ɑ doke nɛn yɛ̃sɑɔ. A nɑɑnɛ dokeo ɑ ku mɑɑ ko ɡɔ̃rusu yiruɡii.
27 Depois disse a Tomé: Introduz aqui o teu dedo, e vê as minhas mãos. Põe a tua mão no meu lado. Não sejas incrédulo, mas homem de fé.
28 Tomɑɑ u nùn sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, Gusunɔ nɛn Yinni.
28 Respondeu-lhe Tomé: Meu Senhor e meu Deus!
29 Yesu u nùn bikiɑ u nɛɛ, ɑ nɑɑnɛ doke yèn sɔ̃ ɑ mɑn wɑɑmɔ? Doo nɔɔruɡibɑ be bɑ kun mɑn wɑ, bɑ kɑ nɑɑnɛ doke.
29 Disse-lhe Jesus: Creste, porque me viste. Felizes aqueles que crêem sem ter visto!
30 Sɔm mɑɑmɑɑkiɡii dɑbinɑ Yesu mɑɑ kuɑ win bwɑ̃ɑbun nɔni biru ni bɑ kun yoruɑ tire teni sɔɔ.
30 Fez Jesus, na presença dos seus discípulos, ainda muitos outros milagres que não estão escritos neste livro.
31 Adɑmɑ ɡɑri yiniwɑ bɑ yoruɑ kpɑ i kɑ nɑɑnɛ doke mɑ Yesuwɑ Kirisi wi, Gusunɔn Bii, kpɑ nɑɑnɛ doke binin sɑɑbu i n wɑ̃ɑru mɔ te tɑ ku rɑ kpe win yĩsirun sɔ̃.
31 Mas estes foram escritos, para que creiais que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenhais a vida em seu nome.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.