João 20

Bibeli Gusunɔn Gari (BBA) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Alusumɑ buu sɔ̃nu buru buru yellu, sɑnɑm mɛ yɑm kun sɑ̃rɑm kpɑ, Mɑɑri Mɑdɑlɑɡii u dɑ sikiru mi. Mɑ u wɑ bɑ kpee te suɑ sɑɑ siki ten kɔnnɔn di.
1 No primeiro dia da semana, Maria Madalena foi ao sepulcro de madrugada, sendo ainda escuro, e viu que a pedra estava revolvida.
2 Mɑ u dukɑ dɑ Simɔɔ Piɛɛn mi, kɑ bɔ̃ɔ win mi, wi Yesu u kĩ, u bu sɔ̃ɔwɑ mɑ bɑ Yinni suɑ sɑɑ sikiru min di, u ǹ mɑɑ yɛ̃ mi bɑ nùn kpĩ.
2 Então, correu e foi ter com Simão Pedro e com o outro discípulo, a quem Jesus amava, e disse-lhes: Tiraram do sepulcro o Senhor, e não sabemos onde o puseram.
3 Sɑnɑm mɛyɑ Piɛɛ kɑ bɔ̃ɔ wi, bɑ yɑrɑ bɑ dɑ sikiru mi.
3 Saiu, pois, Pedro e o outro discípulo e foram ao sepulcro.
4 Mɑ be yiru bɑ duki dɑ sɑnnu, ɑdɑmɑ bɔ̃ɔ wi, u dukɑ u Piɛɛ ɡbiiri, mɑ u ɡbiɑ u turɑ sikiru mi.
4 Ambos corriam juntos, mas o outro discípulo correu mais depressa do que Pedro e chegou primeiro ao sepulcro;
5 U yɑ̃ɑrɑ u tende siki te sɔɔ, mɑ u bekuru wɑ tɑ yii, ɑdɑmɑ u ǹ due.
5 e, abaixando-se, viu os lençóis de linho; todavia, não entrou.
6 Yerɑ Simɔɔ Piɛɛ wi u sisi biruɔ u turɑ mi mɑ u duɑ siki te sɔɔ. U mɑɑ beku te wɑ tɑ yii,
6 Então, Simão Pedro, seguindo-o, chegou e entrou no sepulcro. Ele também viu os lençóis,
7 kɑ yɑsɑ ye bɑ rɑɑ kɑ win wiru bɔkuɑ. Adɑmɑ yɑsɑ ye, yɑ ǹ yii kɑ beku te sɑnnu, yɑ kuruɑwɑ bee tiɑ.
7 e o lenço que estivera sobre a cabeça de Jesus, e que não estava com os lençóis, mas deixado num lugar à parte.
8 Sɑnɑm mɛyɑ bɔ̃ɔ wi u rɑɑ ɡbiɑ u turɑ sikiru mi, u mɑɑ duɑ. U wɑ, mɑ u nɑɑnɛ doke.
8 Então, entrou também o outro discípulo, que chegara primeiro ao sepulcro, e viu, e creu.
9 Gusunɔn ɡɑri kun dɑɑ bu yeeri ɡinɑ yi yi ɡeruɑ mɑ u koo se ɡɔrin di.
9 Pois ainda não tinham compreendido a Escritura, que era necessário ressuscitar ele dentre os mortos.
10 Mɑ bwɑ̃ɑ be, bɑ ɡɔsirɑ bɑ dɑ ben yɛnuɔ.
10 E voltaram os discípulos outra vez para casa.
11 Adɑmɑ Mɑɑri u yɔ̃ tɔɔwɔ siki ten bɔkuɔ u sumɔ. Sɑnɑm mɛ u sumɔ u yɑ̃ɑrɑ u tende siki ten sɔɔwɔ.
11 Maria, entretanto, permanecia junto à entrada do túmulo, chorando. Enquanto chorava, abaixou-se, e olhou para dentro do túmulo,
12 Mɑ u wɔllun ɡɔrɑdobɑ yiru wɑ bɑ yɑ̃ɑ kpikinu doke bɑ sɔ̃ mi Yesun ɡoru tɑ rɑɑ kpĩ, ben turo wiru ɡiɑ, turo mɑɑ nɑɑsu ɡiɑ.
12 e viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde o corpo de Jesus fora posto, um à cabeceira e outro aos pés.
13 Mɑ bɑ nùn bikiɑ bɑ nɛɛ, kurɔ wunɛ, mbɑ n kuɑ ɑ kɑ sumɔ.
13 Então, eles lhe perguntaram: Mulher, por que choras? Ela lhes respondeu: Porque levaram o meu Senhor, e não sei onde o puseram.
14 Sɑnɑm mɛ u yeni ɡeruɑ u kpɑ, u sĩirɑ mɑ u Yesu wɑ u yɔ̃ mi. Adɑmɑ u ǹ ɡie mɑ Yesuwɑ.
14 Tendo dito isto, voltou-se para trás e viu Jesus em pé, mas não reconheceu que era Jesus.
15 Yesu u nùn bikiɑ u nɛɛ, kurɔ wunɛ, mbɑ n kuɑ ɑ kɑ sumɔ. Wɑrɑ ɑ kɑsu.
15 Perguntou-lhe Jesus: Mulher, por que choras? A quem procuras? Ela, supondo ser ele o jardineiro, respondeu: Senhor, se tu o tiraste, dize-me onde o puseste, e eu o levarei.
16 Mɑ Yesu u nɛɛ, Mɑɑri.
16 Disse-lhe Jesus: Maria! Ela, voltando-se, lhe disse, em hebraico: Raboni (que quer dizer Mestre)!
17 Mɑ Yesu u nùn sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, ɑ ku mɑn bɑbɑ, domi nɑ ǹ ɡinɑ de nɛn Bɑɑbɑn mi wɔllɔ. Adɑmɑ ɑ doo nɛn bwɑ̃ɑbun mi, ɑ bu sɔ̃ mɑ nɑ dɔɔ Gusunɔn mi, wi u sɑ̃ɑ nɛ kɑ bɛɛn Bɑɑbɑ, u mɑɑ sɑ̃ɑ nɛ kɑ bɛɛn Yinni.
17 Recomendou-lhe Jesus: Não me detenhas; porque ainda não subi para meu Pai, mas vai ter com os meus irmãos e dize-lhes: Subo para meu Pai e vosso Pai, para meu Deus e vosso Deus.
18 Mɑ Mɑɑri Mɑdɑlɑɡii u dɑ u bwɑ̃ɑ be sɔ̃ɔwɑ mɑ u Yinni wɑ, sere Yinni u nùn ɡɑri yini sɔ̃ɔwɑ.
18 Então, saiu Maria Madalena anunciando aos discípulos: Vi o Senhor! E contava que ele lhe dissera estas coisas.
19 Alusumɑ buu ɡen yokɑ, bwɑ̃ɑ be, bɑ mɛnnɑ mɑ bɑ ɡɑmbobɑ bɛri Yuubɑn bɛrum sɔ̃. Miyɑ Yesu u dɑ u bu yɔ̃re ben suunu sɔɔ. Mɑ u bu sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, ɑlɑfiɑ yɑ n wɑ̃ɑ kɑ bɛɛ.
19 Ao cair da tarde daquele dia, o primeiro da semana, trancadas as portas da casa onde estavam os discípulos com medo dos judeus, veio Jesus, pôs-se no meio e disse-lhes: Paz seja convosco!
20 Ye u yeni ɡeruɑ u kpɑ, u bu win nɔmɑ kɑ win yɛ̃sɑ sɔ̃ɔsi. Bwɑ̃ɑ ben nukurɑ dorɑ ye bɑ Yinni wɑ.
20 E, dizendo isto, lhes mostrou as mãos e o lado. Alegraram-se, portanto, os discípulos ao verem o Senhor.
21 Mɑ Yesu u kpɑm bu sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, ɑlɑfiɑ yɑ n wɑ̃ɑ kɑ bɛɛ. Nɡe mɛ Bɑɑbɑ u mɑn ɡɔrimɑ nɡe mɛyɑ nɛ nɑ mɑɑ bɛɛ ɡɔrɑ.
21 Disse-lhes, pois, Jesus outra vez: Paz seja convosco! Assim como o Pai me enviou, eu também vos envio.
22 Ye u yeni ɡeruɑ u kpɑ, yerɑ u bu wɛ̃sie mɑ u nɛɛ, i Hunde Dɛɛro mɔɔ.
22 E, havendo dito isto, soprou sobre eles e disse-lhes: Recebei o Espírito Santo.
23 Ì n ɡoo nùn win torɑru suuru kuɑ u koo ten suuru wɑ. Ì n mɑɑ ɡoon torɑru suuru kobu yinɑ tɑ ko n yɛ̃ro wɑ̃ɑsiwɑ.
23 Se de alguns perdoardes os pecados, são-lhes perdoados; se lhos retiverdes, são retidos.
24 Tomɑɑ, bwɑ̃ɑbu wɔkurɑ yiru yen turo, wi bɑ rɑ mɑɑ nɛɛ Sikɑ, u ǹ dɑɑ wɑ̃ɑ kɑ be sɑnɑm mɛ Yesu u nɑ ben mi.
24 Ora, Tomé, um dos doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando veio Jesus.
25 Bwɑ̃ɑ be bɑ tie bɑ nùn sɔ̃ɔwɑ mɑ bɑ Yinni wɑ.
25 Disseram-lhe, então, os outros discípulos: Vimos o Senhor. Mas ele respondeu: Se eu não vir nas suas mãos o sinal dos cravos, e ali não puser o dedo, e não puser a mão no seu lado, de modo algum acreditarei.
26 Sɔ̃ɔ nɔɔbɑ itɑn biru bwɑ̃ɑ be, bɑ mɑɑ mɛnnɛ sɑnnu dirɔ. Tomɑɑ wɑ̃ɑ be sɔɔ. Bɑ ɡɑmbobɑ bɛri ɑdɑmɑ Yesu u nɑ u bu yɔ̃re ben suunu sɔɔ mɑ u nɛɛ, ɑlɑfiɑ yɑ n wɑ̃ɑ kɑ bɛɛ.
26 Passados oito dias, estavam outra vez ali reunidos os seus discípulos, e Tomé, com eles. Estando as portas trancadas, veio Jesus, pôs-se no meio e disse-lhes: Paz seja convosco!
27 Sɑnɑm mɛyɑ u Tomɑɑ sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, ɑ nɛn nɔmɑ mɛɛrio kpɑ ɑ wunɛn niki biɑ doke ye sɔɔ. A wunɛn nɔmu dɛmiɑmɑ ɑ doke nɛn yɛ̃sɑɔ. A nɑɑnɛ dokeo ɑ ku mɑɑ ko ɡɔ̃rusu yiruɡii.
27 E logo disse a Tomé: Põe aqui o dedo e vê as minhas mãos; chega também a mão e põe-na no meu lado; não sejas incrédulo, mas crente.
28 Tomɑɑ u nùn sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, Gusunɔ nɛn Yinni.
28 Respondeu-lhe Tomé: Senhor meu e Deus meu!
29 Yesu u nùn bikiɑ u nɛɛ, ɑ nɑɑnɛ doke yèn sɔ̃ ɑ mɑn wɑɑmɔ? Doo nɔɔruɡibɑ be bɑ kun mɑn wɑ, bɑ kɑ nɑɑnɛ doke.
29 Disse-lhe Jesus: Porque me viste, creste? Bem-aventurados os que não viram e creram.
30 Sɔm mɑɑmɑɑkiɡii dɑbinɑ Yesu mɑɑ kuɑ win bwɑ̃ɑbun nɔni biru ni bɑ kun yoruɑ tire teni sɔɔ.
30 Na verdade, fez Jesus diante dos discípulos muitos outros sinais que não estão escritos neste livro.
31 Adɑmɑ ɡɑri yiniwɑ bɑ yoruɑ kpɑ i kɑ nɑɑnɛ doke mɑ Yesuwɑ Kirisi wi, Gusunɔn Bii, kpɑ nɑɑnɛ doke binin sɑɑbu i n wɑ̃ɑru mɔ te tɑ ku rɑ kpe win yĩsirun sɔ̃.
31 Estes, porém, foram registrados para que creiais que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenhais vida em seu nome.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.