João 20
Bibeli Gusunɔn Gari (BBA) vs ARC
1 Alusumɑ buu sɔ̃nu buru buru yellu, sɑnɑm mɛ yɑm kun sɑ̃rɑm kpɑ, Mɑɑri Mɑdɑlɑɡii u dɑ sikiru mi. Mɑ u wɑ bɑ kpee te suɑ sɑɑ siki ten kɔnnɔn di.
1 E, no primeiro dia da semana, Maria Madalena foi ao sepulcro de madrugada, sendo ainda escuro, e viu a pedra tirada do sepulcro.
2 Mɑ u dukɑ dɑ Simɔɔ Piɛɛn mi, kɑ bɔ̃ɔ win mi, wi Yesu u kĩ, u bu sɔ̃ɔwɑ mɑ bɑ Yinni suɑ sɑɑ sikiru min di, u ǹ mɑɑ yɛ̃ mi bɑ nùn kpĩ.
2 Correu, pois, e foi a Simão Pedro e ao outro discípulo a quem Jesus amava e disse-lhes: Levaram o Senhor do sepulcro, e não sabemos onde o puseram.
3 Sɑnɑm mɛyɑ Piɛɛ kɑ bɔ̃ɔ wi, bɑ yɑrɑ bɑ dɑ sikiru mi.
3 Então, Pedro saiu com o outro discípulo e foram ao sepulcro.
4 Mɑ be yiru bɑ duki dɑ sɑnnu, ɑdɑmɑ bɔ̃ɔ wi, u dukɑ u Piɛɛ ɡbiiri, mɑ u ɡbiɑ u turɑ sikiru mi.
4 E os dois corriam juntos, mas o outro discípulo correu mais apressadamente do que Pedro e chegou primeiro ao sepulcro.
5 U yɑ̃ɑrɑ u tende siki te sɔɔ, mɑ u bekuru wɑ tɑ yii, ɑdɑmɑ u ǹ due.
5 E, abaixando-se, viu no chão os lençóis; todavia, não entrou.
6 Yerɑ Simɔɔ Piɛɛ wi u sisi biruɔ u turɑ mi mɑ u duɑ siki te sɔɔ. U mɑɑ beku te wɑ tɑ yii,
6 Chegou, pois, Simão Pedro, que o seguia, e entrou no sepulcro, e viu no chão os lençóis
7 kɑ yɑsɑ ye bɑ rɑɑ kɑ win wiru bɔkuɑ. Adɑmɑ yɑsɑ ye, yɑ ǹ yii kɑ beku te sɑnnu, yɑ kuruɑwɑ bee tiɑ.
7 e que o lenço que tinha estado sobre a sua cabeça não estava com os lençóis, mas enrolado, num lugar à parte.
8 Sɑnɑm mɛyɑ bɔ̃ɔ wi u rɑɑ ɡbiɑ u turɑ sikiru mi, u mɑɑ duɑ. U wɑ, mɑ u nɑɑnɛ doke.
8 Então, entrou também o outro discípulo, que chegara primeiro ao sepulcro, e viu, e creu.
9 Gusunɔn ɡɑri kun dɑɑ bu yeeri ɡinɑ yi yi ɡeruɑ mɑ u koo se ɡɔrin di.
9 Porque ainda não sabiam a Escritura, que diz que era necessário que ressuscitasse dos mortos.
10 Mɑ bwɑ̃ɑ be, bɑ ɡɔsirɑ bɑ dɑ ben yɛnuɔ.
10 Tornaram, pois, os discípulos para casa.
11 Adɑmɑ Mɑɑri u yɔ̃ tɔɔwɔ siki ten bɔkuɔ u sumɔ. Sɑnɑm mɛ u sumɔ u yɑ̃ɑrɑ u tende siki ten sɔɔwɔ.
11 E Maria estava chorando fora, junto ao sepulcro. Estando ela, pois, chorando, abaixou-se para o sepulcro
12 Mɑ u wɔllun ɡɔrɑdobɑ yiru wɑ bɑ yɑ̃ɑ kpikinu doke bɑ sɔ̃ mi Yesun ɡoru tɑ rɑɑ kpĩ, ben turo wiru ɡiɑ, turo mɑɑ nɑɑsu ɡiɑ.
12 e viu dois anjos vestidos de branco, assentados onde jazera o corpo de Jesus, um à cabeceira e outro aos pés.
13 Mɑ bɑ nùn bikiɑ bɑ nɛɛ, kurɔ wunɛ, mbɑ n kuɑ ɑ kɑ sumɔ.
13 E disseram-lhe eles: Mulher, por que choras? Ela lhes disse: Porque levaram o meu Senhor, e não sei onde o puseram.
14 Sɑnɑm mɛ u yeni ɡeruɑ u kpɑ, u sĩirɑ mɑ u Yesu wɑ u yɔ̃ mi. Adɑmɑ u ǹ ɡie mɑ Yesuwɑ.
14 E, tendo dito isso, voltou-se para trás e viu Jesus em pé, mas não sabia que era Jesus.
15 Yesu u nùn bikiɑ u nɛɛ, kurɔ wunɛ, mbɑ n kuɑ ɑ kɑ sumɔ. Wɑrɑ ɑ kɑsu.
15 Disse-lhe Jesus: Mulher, por que choras? Quem buscas? Ela, cuidando que era o hortelão, disse-lhe: Senhor, se tu o levaste, dize-me onde o puseste, e eu o levarei.
16 Mɑ Yesu u nɛɛ, Mɑɑri.
16 Disse-lhe Jesus: Maria! Ela, voltando-se, disse-lhe: Raboni (que quer dizer Mestre)!
17 Mɑ Yesu u nùn sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, ɑ ku mɑn bɑbɑ, domi nɑ ǹ ɡinɑ de nɛn Bɑɑbɑn mi wɔllɔ. Adɑmɑ ɑ doo nɛn bwɑ̃ɑbun mi, ɑ bu sɔ̃ mɑ nɑ dɔɔ Gusunɔn mi, wi u sɑ̃ɑ nɛ kɑ bɛɛn Bɑɑbɑ, u mɑɑ sɑ̃ɑ nɛ kɑ bɛɛn Yinni.
17 Disse-lhe Jesus: Não me detenhas, porque ainda não subi para meu Pai, mas vai para meus irmãos e dize-lhes que eu subo para meu Pai e vosso Pai, meu Deus e vosso Deus.
18 Mɑ Mɑɑri Mɑdɑlɑɡii u dɑ u bwɑ̃ɑ be sɔ̃ɔwɑ mɑ u Yinni wɑ, sere Yinni u nùn ɡɑri yini sɔ̃ɔwɑ.
18 Maria Madalena foi e anunciou aos discípulos que vira o Senhor e que ele lhe dissera isso.
19 Alusumɑ buu ɡen yokɑ, bwɑ̃ɑ be, bɑ mɛnnɑ mɑ bɑ ɡɑmbobɑ bɛri Yuubɑn bɛrum sɔ̃. Miyɑ Yesu u dɑ u bu yɔ̃re ben suunu sɔɔ. Mɑ u bu sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, ɑlɑfiɑ yɑ n wɑ̃ɑ kɑ bɛɛ.
19 Chegada, pois, a tarde daquele dia, o primeiro da semana, e cerradas as portas onde os discípulos, com medo dos judeus, se tinham ajuntado, chegou Jesus, e pôs-se no meio, e disse-lhes: Paz seja convosco!
20 Ye u yeni ɡeruɑ u kpɑ, u bu win nɔmɑ kɑ win yɛ̃sɑ sɔ̃ɔsi. Bwɑ̃ɑ ben nukurɑ dorɑ ye bɑ Yinni wɑ.
20 E, dizendo isso, mostrou-lhes as mãos e o lado. De sorte que os discípulos se alegraram, vendo o Senhor.
21 Mɑ Yesu u kpɑm bu sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, ɑlɑfiɑ yɑ n wɑ̃ɑ kɑ bɛɛ. Nɡe mɛ Bɑɑbɑ u mɑn ɡɔrimɑ nɡe mɛyɑ nɛ nɑ mɑɑ bɛɛ ɡɔrɑ.
21 Disse-lhes, pois, Jesus outra vez: Paz seja convosco! Assim como o Pai me enviou, também eu vos envio a vós.
22 Ye u yeni ɡeruɑ u kpɑ, yerɑ u bu wɛ̃sie mɑ u nɛɛ, i Hunde Dɛɛro mɔɔ.
22 E, havendo dito isso, assoprou sobre eles e disse-lhes: Recebei o Espírito Santo.
23 Ì n ɡoo nùn win torɑru suuru kuɑ u koo ten suuru wɑ. Ì n mɑɑ ɡoon torɑru suuru kobu yinɑ tɑ ko n yɛ̃ro wɑ̃ɑsiwɑ.
23 Àqueles a quem perdoardes os pecados, lhes são perdoados;
24 Tomɑɑ, bwɑ̃ɑbu wɔkurɑ yiru yen turo, wi bɑ rɑ mɑɑ nɛɛ Sikɑ, u ǹ dɑɑ wɑ̃ɑ kɑ be sɑnɑm mɛ Yesu u nɑ ben mi.
24 Ora, Tomé, um dos doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando veio Jesus.
25 Bwɑ̃ɑ be bɑ tie bɑ nùn sɔ̃ɔwɑ mɑ bɑ Yinni wɑ.
25 Disseram-lhe, pois, os outros discípulos: Vimos o Senhor. Mas ele disse-lhes: Se eu não vir o sinal dos cravos em suas mãos, e não puser o dedo no lugar dos cravos, e não puser a minha mão no seu lado, de maneira nenhuma o crerei.
26 Sɔ̃ɔ nɔɔbɑ itɑn biru bwɑ̃ɑ be, bɑ mɑɑ mɛnnɛ sɑnnu dirɔ. Tomɑɑ wɑ̃ɑ be sɔɔ. Bɑ ɡɑmbobɑ bɛri ɑdɑmɑ Yesu u nɑ u bu yɔ̃re ben suunu sɔɔ mɑ u nɛɛ, ɑlɑfiɑ yɑ n wɑ̃ɑ kɑ bɛɛ.
26 E, oito dias depois, estavam outra vez os seus discípulos dentro, e, com eles, Tomé. Chegou Jesus, estando as portas fechadas, e apresentou-se no meio, e disse: Paz seja convosco!
27 Sɑnɑm mɛyɑ u Tomɑɑ sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, ɑ nɛn nɔmɑ mɛɛrio kpɑ ɑ wunɛn niki biɑ doke ye sɔɔ. A wunɛn nɔmu dɛmiɑmɑ ɑ doke nɛn yɛ̃sɑɔ. A nɑɑnɛ dokeo ɑ ku mɑɑ ko ɡɔ̃rusu yiruɡii.
27 Depois, disse a Tomé: Põe aqui o teu dedo e vê as minhas mãos; chega a tua mão e põe-na no meu lado; não sejas incrédulo, mas crente.
28 Tomɑɑ u nùn sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, Gusunɔ nɛn Yinni.
28 Tomé respondeu e disse-lhe: Senhor meu, e Deus meu!
29 Yesu u nùn bikiɑ u nɛɛ, ɑ nɑɑnɛ doke yèn sɔ̃ ɑ mɑn wɑɑmɔ? Doo nɔɔruɡibɑ be bɑ kun mɑn wɑ, bɑ kɑ nɑɑnɛ doke.
29 Disse-lhe Jesus: Porque me viste, Tomé, creste; bem-aventurados os que não viram e creram!
30 Sɔm mɑɑmɑɑkiɡii dɑbinɑ Yesu mɑɑ kuɑ win bwɑ̃ɑbun nɔni biru ni bɑ kun yoruɑ tire teni sɔɔ.
30 Jesus, pois, operou também, em presença de seus discípulos, muitos outros sinais, que não estão escritos neste livro.
31 Adɑmɑ ɡɑri yiniwɑ bɑ yoruɑ kpɑ i kɑ nɑɑnɛ doke mɑ Yesuwɑ Kirisi wi, Gusunɔn Bii, kpɑ nɑɑnɛ doke binin sɑɑbu i n wɑ̃ɑru mɔ te tɑ ku rɑ kpe win yĩsirun sɔ̃.
31 Estes, porém, foram escritos para que creiais que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenhais vida em seu nome.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.