João 18

Bibeli Gusunɔn Gari (BBA) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Sɑnɑm mɛ Yesu u kɑnɑ te kuɑ u kpɑ, u yɑrɑ kɑ win bwɑ̃ɑbu sɑnnu bɑ dɑ dɑɑ torɑ ɡɑɑn ɡuruɔ ye bɑ rɑ soku Sedoroni. Bɑtumɑ ɡɑɑ wɑ̃ɑ mi, yè sɔɔ u duɑ kɑ win bwɑ̃ɑbu.
1 Depois dessas palavras, Jesus saiu com os seus discípulos para além da torrente de Cedron, onde havia um jardim, no qual entrou com os seus discípulos.
2 Yudɑsi, win dɔmɛ, u yɑm mi yɛ̃ domi Yesu kɑ win bwɑ̃ɑbu bɑ rɑ rɑɑ mɛnnɛ mi nɔn dɑbiru.
2 Judas, o traidor, conhecia também aquele lugar, porque Jesus ia freqüentemente para lá com os seus discípulos.
3 Yen sɔ̃nɑ Yudɑsi u dɑ mi kɑ tɑbu kowobu kɑ sɑ̃ɑ yerun kɔ̃sobu be yɑ̃ku kowo tɔnwerobu kɑ Fɑlisibɑ bɑ nùn wɛ̃. Bɑ ben tɑbu yɑ̃nu nɛni, kɑ fitilɑkunu kɑ wĩi bɔnnun dɔ̃ɔ.
3 Tomou então Judas a coorte e os guardas de serviço dos pontífices e dos fariseus, e chegaram ali com lanternas, tochas e armas.
4 N deemɑ Yesu u yɛ̃ kɔ ye n koo nùn ko kpuro, yen sɔ̃nɑ u susi u bu bikiɑ u nɛɛ, wɑrɑ i kɑsu.
4 Como Jesus soubesse tudo o que havia de lhe acontecer, adiantou-se e perguntou-lhes: A quem buscais?
5 Mɑ bɑ nùn wisɑ bɑ nɛɛ, Yesu Nɑsɑrɛtiɡiiwɑ sɑ kɑsu.
5 Responderam: A Jesus de Nazaré. Sou eu, disse-lhes. {Também Judas, o traidor, estava com eles.}
6 Ye Yesu u nɛɛ, nɛnɑ mi, mɑ bɑ dɛsirɑ bɑ wɔrukɑ.
6 Quando lhes disse Sou eu, recuaram e caíram por terra.
7 Yesu u kpɑm bu bikiɑ u nɛɛ, wɑrɑ i kɑsu.
7 Perguntou-lhes ele, pela segunda vez: A quem buscais? Disseram: A Jesus de Nazaré.
8 Yesu u nɛɛ, nɑ rɑɑ bɛɛ sɔ̃ɔwɑ kɔ mɑ nɛnɑ mini. Ǹ n nɛn nɑ i kɑsu, i de beni bu doonɑ.
8 Replicou Jesus: Já vos disse que sou eu. Se é, pois, a mim que buscais, deixai ir estes.
9 U yeni ɡeruɑ kpɑ ɡɑri yi u rɑɑ ɡeruɑ yi kɑ koorɑ ye u nɛɛ, bɑɑ tɔn turo kun kɑm kue be Bɑɑbɑ u nùn wɛ̃ sɔɔ.
9 Assim se cumpriu a palavra que disse: Dos que me deste não perdi nenhum {Jo 17,12}.
10 Sɑnɑm mɛ, Simɔɔ Piɛɛ u win tɑkobi nɛni mɑ u ye womɑ u kɑ yɑ̃ku kowo tɔnweron yoo sɔ̃rɑ u win soo nɔm ɡeuɡuu burɑ. Yoo win yĩsirɑ Mɑliku.
10 Simão Pedro, que tinha uma espada, puxou dela e feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha direita. {O servo chamava-se Malco.}
11 Mɑ Yesu u Piɛɛ sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, ɑ wunɛn tɑkobi wesio yen kɑrɑrɔ. Nɑ ǹ kon kɑ nɔni swɑ̃ɑru tɛmɑnɑ te nɛn Bɑɑbɑ u mɑn yiire?
11 Mas Jesus disse a Pedro: Enfia a tua espada na bainha! Não hei de beber eu o cálice que o Pai me deu?
12 Sɑnɑm mɛyɑ tɑbu kowobu kɑ ben wiruɡii kɑ Yuubɑn sɑ̃ɑ yerun kɔ̃sobu bɑ Yesu mwɑ bɑ nùn bɔkuɑ
12 Então a coorte, o tribuno e os guardas dos judeus prenderam Jesus e o ataram.
13 mɑ bɑ ɡbiɑ bɑ kɑ nùn dɑ Anin mi. Ani u sɑ̃ɑwɑ Kɑifɑn dokiri, Kɑifɑ wiyɑ u mɑɑ sɑ̃ɑ yɑ̃ku kowo tɔnwero wɔ̃ɔ ɡe sɔɔ.
13 Conduziram-no primeiro a Anás, por ser sogro de Caifás, que era o sumo sacerdote daquele ano.
14 Kɑifɑ wiyɑ u rɑɑ Yuubɑ bwisi kɑ̃ mɑ n ɑrufɑɑni mɔ tɔn turo u kɑ tɔmbu ɡbiiyɑ.
14 Caifás fora quem dera aos judeus o conselho: Convém que um só homem morra em lugar do povo.
15 Simɔɔ Piɛɛ kɑ bɔ̃ɔ ɡoo bɑ Yesu swĩi. N deemɑ yɑ̃ku kowo tɔnwero wi, u bɔ̃ɔ wi yɛ̃ sɑ̃ɑ sɑ̃ɑ, mɑ bɔ̃ɔ wi, u kɑ Yesu duɑ sɑnnu yɑ̃ku kowo tɔnweron yɛnun yɑɑrɑɔ.
15 Simão Pedro seguia Jesus, e mais outro discípulo. Este discípulo era conhecido do sumo sacerdote e entrou com Jesus no pátio da casa do sumo sacerdote,
16 Adɑmɑ Piɛɛ u yɔ̃rɑ tɔɔwɔ yɛnu kɔnnɔwɔ. Mɑ bɔ̃ɔ wi yɑ̃ku kowo tɔnwero u yɛ̃ mi, u yɑrimɑ u kɑ wɔndiɑ kɔnnɔ kɔ̃so ɡerunɑ, mɑ u Piɛɛ duusiɑ.
16 porém Pedro ficou de fora, à porta. Mas o outro discípulo {que era conhecido do sumo sacerdote} saiu e falou à porteira, e esta deixou Pedro entrar.
17 Mɑ wɔndiɑ wi u kɔnnɔ kɔ̃su mi, u Piɛɛ bikiɑ u nɛɛ, wunɛ, ɑ ǹ mɑɑ sɑ̃ɑ durɔ win bwɑ̃ɑbun turo?
17 A porteira perguntou a Pedro: Não és acaso também tu dos discípulos desse homem? Não o sou, respondeu ele.
18 Mɑ yobu kɑ sɑ̃ɑ yerun kɔ̃sobu bɑ yɔ̃ dɔ̃ɔ ɡɛ̃ɛn bɔkuɔ yi bɑ sɔ̃ruɑ woorun sɔ̃ bɑ wɔ̃su. Piɛɛ u dɑ u mɑɑ yɔ̃ mi, bɑ wɔ̃su sɑnnu.
18 Os servos e os guardas acenderam um fogo, porque fazia frio, e se aqueciam. Com eles estava também Pedro, de pé, aquecendo-se.
19 Mɑ yɑ̃ku kowo tɔnwero u Yesu win bwɑ̃ɑbun ɡɑri bikiɑ, kɑ ye u tɔmbu sɔ̃ɔsimɔ.
19 O sumo sacerdote indagou de Jesus acerca dos seus discípulos e da sua doutrina.
20 Mɑ Yesu u nùn wisɑ u nɛɛ, nɑ kɑ bɑɑwure ɡɑri kuɑ bɑtumɑ sɔɔ. Nɑ nɛn keu sɔ̃ɔsiru kpuro kuɑwɑ mɛnnɔ yenu sɔɔ kɑ mɑɑ sɑ̃ɑ yerɔ, mi Yuubɑ kpuro bɑ rɑ mɛnnɛ. Nɑ ǹ ɡɑ̃ɑnu ɡɑnu ɡeruɑ ɑsiri sɔɔ.
20 Jesus respondeu-lhe: Falei publicamente ao mundo. Ensinei na sinagoga e no templo, onde se reúnem os judeus, e nada falei às ocultas.
21 Ǹ n mɛn nɑ, mbɑn sɔ̃nɑ ɑ mɑn ɡɑri bikiɑmɔ. Be bɑ nɛn ɡɑri nuɑ, ɑ ben tii bikio ye nɑ bu sɔ̃ɔwɑ. Beyɑ bɑ yɛ̃ ye nɑ ɡeruɑ.
21 Por que me perguntas? Pergunta àqueles que ouviram o que lhes disse. Estes sabem o que ensinei.
22 Ye Yesu u yeni ɡeruɑ u kpɑ, yerɑ sɑ̃ɑ yerun kɔ̃so turo wi u nùn yɔ̃re, u Yesu bɑɑrɑ so, mɑ u nɛɛ, yɑ̃ku kowo tɔnwerowɑ ɑ kɑ̃kɑ ɑ ɡɑri wisimɔ mɛ?
22 A estas palavras, um dos guardas presentes deu uma bofetada em Jesus, dizendo: É assim que respondes ao sumo sacerdote?
23 Mɑ Yesu u nùn wisɑ u nɛɛ, ǹ n ɡɑri kɔ̃sin nɑ nɑ ɡeruɑ, ɑ yi ɡeruo bɑɑwure u nɔ. Ǹ n mɑɑ ɡem nɑ nɑ ɡeruɑ, mbɑn sɔ̃nɑ ɑ mɑn soomɔ.
23 Replicou-lhe Jesus: Se falei mal, prova-o, mas se falei bem, por que me bates?
24 Mɑ Ani u derɑ bɑ nùn bɔkuɑ bɑ kɑ dɑ Kɑifɑ, yɑ̃ku kowo tɔnweron mi.
24 {Anás enviou-o preso ao sumo sacerdote Caifás.}
25 Sɑɑ ye sɔɔ, Simɔɔ Piɛɛ u yɔ̃ mi, u dɔ̃ɔ wɔ̃su. Mɑ bɑ nùn bikiɑ bɑ nɛɛ, wunɛ mɑɑ, ɑ ǹ sɑ̃ɑ durɔ win bwɑ̃ɑbun turo?
25 Simão Pedro estava lá se aquecendo. Perguntaram-lhe: Não és porventura, também tu, dos seus discípulos? Negou-o, dizendo: Não!
26 Yɑ̃ku kowo tɔnweron yoo turo, wìn soo teu Piɛɛ u burɑn dusi, u nùn bikiɑ u nɛɛ, nɑ ǹ dɑɑ nun wɑ kɑ wi bɑtumɑ ye sɔɔ?
26 Disse-lhe um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro cortara a orelha: Não te vi eu com ele no horto?
27 Piɛɛ u kpɑm siki u nɛɛ, ɑɑwo. Yerɑ yɑnde ɡoo dɔɔ ɡɑ swĩ.
27 Mas Pedro negou-o outra vez, e imediatamente o galo cantou.
28 Sɑɑ Kɑifɑn min di bɑ kɑ Yesu dɑ tem yɛ̃ron siri yerɔ. N deemɑ buru buru yɑm sɑ̃rerɑ. Be bɑ sɑ̃ɑ Yuubɑ bɑ ǹ wure bu du siri yeru mi, kpɑ bu ku rɑɑ ko disiɡibu. Domi bɑ kĩ bu Gɔɔ sɑrɑribun tɔ̃ɔ bɑkɑ ten yɑɑ dibu di.
28 Da casa de Caifás conduziram Jesus ao pretório. Era de manhã cedo. Mas os judeus não entraram no pretório, para não se contaminarem e poderem comer a Páscoa.
29 Yen sɔ̃nɑ Pilɑti u yɑrimɑ u bu deemɑ, mɑ u bu bikiɑ u nɛɛ, torɑ teren bweserɑ i durɔ wi wɑɑsi.
29 Saiu, por isso, Pilatos para ter com eles, e perguntou: Que acusação trazeis contra este homem?
30 Bɑ nɛɛ, ù kun kɔ̃sɑ kue, sɑ ǹ dɑɑ kɑ nùn sisi su nun nɔmɑ bɛriɑ.
30 Responderam-lhe: Se este não fosse malfeitor, não o teríamos entregue a ti.
31 Pilɑti u bu sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, bɛɛn tii i nùn mɔɔ, kpɑ i nùn siri kɑ bɛɛn tiin woodɑ.
31 Disse, então, Pilatos: Tomai-o e julgai-o vós mesmos segundo a vossa lei. Responderam-lhe os judeus: Não nos é permitido matar ninguém.
32 Nɡe mɛyɑ Yesun ɡɑri yi koorɑ yì sɔɔ u sɔ̃ɔsi ɡɔɔ wìn bweseru u koo ɡbi.
32 Assim se cumpria a palavra com a qual Jesus indicou de que gênero de morte havia de morrer {Mt 20,19}.
33 Pilɑti u kpɑm duɑ siri yerɔ, mɑ u Yesu sokɑ u nùn bikiɑ u nɛɛ, wunɑ Yuubɑn sunɔ?
33 Pilatos entrou no pretório, chamou Jesus e perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus?
34 Mɑ Yesu u nùn bikiɑ u nɛɛ, wunɑ ɑ kɑ tii yeni bikiɑmɔ? Nɡe ɡɑbɑ nun nɛn ɡɑri sɔ̃ɔwɑwɑ.
34 Jesus respondeu: Dizes isso por ti mesmo, ou foram outros que to disseram de mim?
35 Pilɑti u nɛɛ, nɛ Yuuwɑ? Wunɛn bweseru kɑ yɑ̃ku kowo tɔnwerobɑ bɑ mɑn nun nɔmu sɔndiɑ. Mbɑ ɑ kuɑ.
35 Disse Pilatos: Acaso sou eu judeu? A tua nação e os sumos sacerdotes entregaram-te a mim. Que fizeste?
36 Yesu u nɛɛ, nɛn bɑndu tɑ ǹ sɑ̃ɑ hɑnduniɑ miɡiru. Tɑ̀ n sɑ̃ɑn nɑ hɑnduniɑ miɡiru, nɛn bwɑ̃ɑbu bɑ koo sɑnnɑ kpɑ bu ku Yuubɑ mɑn nɔmu sɔndiɑ. Adɑmɑ nɛn bɑndɑ kun sɑ̃ɑ hɑnduniɑ miɡiru.
36 Respondeu Jesus: O meu Reino não é deste mundo. Se o meu Reino fosse deste mundo, os meus súditos certamente teriam pelejado para que eu não fosse entregue aos judeus. Mas o meu Reino não é deste mundo.
37 Mɑ Pilɑti nùn bikiɑ u nɛɛ, ǹ n mɑn nɑ, ɑ sɑ̃ɑwɑ sunɔ.
37 Perguntou-lhe então Pilatos: És, portanto, rei? Respondeu Jesus: Sim, eu sou rei. É para dar testemunho da verdade que nasci e vim ao mundo. Todo o que é da verdade ouve a minha voz.
38 Pilɑti u nùn bikiɑ u nɛɛ, mbɑ bɑ rɑ soku ɡem.
38 Disse-lhe Pilatos: Que é a verdade?... Falando isso, saiu de novo, foi ter com os judeus e disse-lhes: Não acho nele crime algum.
39 Adɑmɑ i komɑru ɡɑru mɔ te kon kɑ bɛɛ pirisɔm turo kɑrɑ Gɔɔ sɑrɑribun tɔ̃ɔ bɑkɑru sɔɔ. I kĩ n bɛɛ Yuubɑn sunɔ kɑrɑ?
39 Mas é costume entre vós que pela Páscoa vos solte um preso. Quereis, pois, que vos solte o rei dos judeus?
40 Mɑ be kpuro bɑ ɡbɑ̃sukumɔ kɑ dɑm bɑ mɔ̀, ɑɑwo sɑ ǹ durɔ wi kĩ, Bɑrɑbɑwɑ sɑ kĩ.
40 Então todos gritaram novamente e disseram: Não! A este não! Mas a Barrabás! {Barrabás era um salteador.}

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.